==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལེའུ་དང་པོ། རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་སྒོམ་པས་སྤྲུལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲོ་བ་བཤད་པ།
ལེའུ་དང་པོ། རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་སྒོམ་པས་སྤྲུལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲོ་བ་བཤད་པ།
༄། ། རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཤྲཱི་གུ་ཧྱ་ས་མ་ཛ་ཏ་ནྟ་སྱ་ཏནྟྲ་ཊཱི་ཀཱ་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱུད་འགྲེལ་ཞེས་བྱ་བ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྣ་ཚོགས་སྤྲུལ་པའི་རོལ་པ་སྤྲོ་བའི་ཚོགས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་མ་ལུས་དོན་མཛད་པ། །རང་སྣང་ལོངས་སྤྱོད་བདེ་བ་ཉམས་མྱོང་བས་ནི་མ་ལུས་རྟོག་པའི་དྲ་བ་འཇོམས། །སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་གྲངས་ལྡན་ལྷ་ཡི་འཁོར་ལོར་ལྷན་སྐྱེས་ངོ་སྐུ་གང་ཞིག་བཞུགས། །སྲིད་པའི་འཇིགས་པ་མ་ལུས་གཅོད་མཛད་རྡོར་སེམས་དེ་ནི་ཁྱེད་ལ་སྲུང་བར་ཤོག །ཉོན་མོངས་ཀྱི་ཚོགས་རབ་རིབ་སྙིང་གི་མུན་པའི་སྐྱེ་བོ་ཡི། །ཤིན་ཏུ་རྣོ་བའི་ཤེས་རབ་རལ་གྲི་ཡིས་ནི་རྣམ་པར་གཅོད། །མ་ལུས་སྐྱེ་བོའི་དཔའ་བོ་གང་ཞིག་དཔལ་ལྡན་འཇམ་རྡོ་རྗེ། །ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་རྣམས་ཀྱིས་ནི་དེ་ལ་བདག་ཕྱག་འཚལ། །གཏིང་མེད་འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་ལས། །བསྐལ་པ་བརྒྱ་ཡིས་བརྒལ་མི་འགྱུར། །གང་གི་དྲིན་གྱིས་ཕ་རོལ་ཕྱིན། །བླ་མའི་ཞབས་ལ་རབ་བཏུད་དེ། །དཔལ་ལྡན་
༄། །འདུས་པའི་མཛོད་གྲགས་པ། །མན་ངག་གཏེར་གྱི་རྣམ་པར་བརྒྱན། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་གསང་བའི་ཕྱིར། །རྒྱས་བཏབ་གང་ཞིག་སྔར་ཡོད་པ། །མན་ངག་ནོར་ནི་མ་ཐོབ་པས། །དབུལ་པོ་རྣམས་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར། །བྱང་ཆུབ་རྒྱལ་སྲིད་ཐོབ་ཕྱིར་དང༌། །འགྲེལ་པའི་ལྡེ་མིག་གིས་གྲོལ་བྱ། །སྐྱོན་ཚོགས་ཡང་དག་སྤངས་ནས་ནི། །ཡོན་ཏན་ཆ་ལ་བློ་གདབ་བྱ། །མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་འགྲེལ་པ་འདིར། །གང་ཕྱིར་སྐྱེས་བུ་གཞན་དོན་མཛད། །རེ་ཞིག་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོ་རྣམས། །བདག་ཉིད་ཆུང་བར་འདོད་པ་སྟེ། །གཞན་དོན་གཞན་ནི་རབ་མཛད་པ། །དམ་པའི་རང་བཞིན་ཟླ་བ་བཞིན། །འདིར་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པས་རྒྱུད་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་བཞི་ཡི་རིགས་པས་རང་དང་གཞན་གྱི་དོན་མཛད་ལ། བྱ་བ་དང་སྤྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་སེམས་ཅན་རྣམས་འདུལ་ཏེ། དེ་ལ་མོས་པ་དང་ལྡན་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ལ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཚིག་བཤད་ལ། དེའི་རྗེས་ལ་དབང་པོ་དམན་པ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བ་ལ་བརྟེན་ཏེ། སྐུ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རིམ་གྱིས་
༄། །གོང་ནས་གོང་དུ་ཁྱད་པར་དང་ལ

【汉语翻译】
第一品，讲述修习二种本尊瑜伽而生起幻化坛城。

【英语翻译】
Chapter One: Explaining the Generation of the Emanated Mandala by Meditating on the Yoga of the Two Aspects of the Deity.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ྡན་པ། བྱ་བ་དང༌། སྤྱོད་པ་དང༌། རྣལ་འབྱོར་དང་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་དང༌། རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་ཀྱི་དབྱེ་བས་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་རྣམ་པ་ལྔ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལ་གཏི་མུག་གི་རིགས་ཅན་གྱི་སེམས་ཅན་ལ་བརྟེན་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། བསྐོར་བ་དང༌། མཆོད་རྟེན་གྱི་ལས་དང༌། ཁྲུས་ཀྱི་ཆོ་ག་དང༌། སྦྱིན་སྲེག་དང༌། མཆོད་པ་དང༌། བསྙེན་གནས་དང༌། བརྟུལ་ཞུགས་དང་སྡོམ་པ་ལ་སོགས་པ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་བྱ་བའི་རྒྱུད་བཀའ་སྩལ་ཏེ། དཔེར་ན་སྒྲོན་མ་འབྱུང་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་དབང་པོ་དམན་པ་དང་པར་པའི་གཏི་མུག་གི་རིགས་ཅན་གྱི་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ལ་བརྟེན་ཏེ་དངོས་གྲུབ་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་སྤྱོད་པ་དང་མཐུ་དང་ལྡན་པ་དཔལ་མཆོག་དང་པོ་ལ་སོགས་པ་སྤྱོད་པའི་རྒྱུད་གསུངས་སོ། །དེའི་རྗེས་ལ་འདོད་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་དམན་པའི་རིགས་ཅན་གྱི་སེམས་ཅན་ལ་བརྟེན་ཏེ་དེ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཐབས་སུ་གྱུར་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྡུས་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་གསུངས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་བར་པ་དང་ལྷག་པའི་འདོད་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་གི་རིགས་ཅན་ལ་བརྟེན་ཏེ་རྣམ་པར་དག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་གསུངས་སོ། །འབའ་ཞིག་ལྷག་པ་འདོད་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་གི་རིགས་ཅན་ལ་བརྟེན་ཏེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་བྱ་བའི་ཕྱོགས་ནི་དབང་པོ་དམན་པ་རྣམས་ཀྱིའོ། །སྤྱོད་པའི་ཕྱོགས་ནི་དབང་པོ་བར་པ་རྣམས་ལའོ། །རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་ཀྱི་ཕྱོགས་ནི་དབང་པོ་རབ་ཀྱི་རབ་རྣམས་ལ་བསྟན་ཏེ། དབང་པོ་དབྱེ་བའི་རིམ་པ་དང་ཡུལ་གྱི་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་རབ་ཏུ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལ་རྣལ་འབྱོར་བླ་ན་མེད་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་ཕྱོགས་འདི་ནི་འདོད་པའི་ཁམས་ཀྱི་གདུལ་བྱ་སེམས་ཅན་གྱི་རིགས་རྣམ་པ་བཞི་ལ་བརྟེན་ཏེ་བསྐལ་པ་བཟང་པོ་ལ་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་བརྟེན་ཏེ་སྙིགས་མ་ལྔའི་དུས་འདི་ལ་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཚེ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་དང་སྟོབས་ཆུང་བ་ཉིད་དུ་གཟིགས་ཏེ། དེ་རྣམས་གདོན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པས་ཐུགས་དབང་དུ་མཛད་ནས་སྤྱོད་པ་གསུམ་སྤྱོད་པས་བདེ་བའི་ཐབས་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་འབའ་ཞིག་ཏིང་ངེ་འཛིན་
༄། །ཙམ་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བ་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་འདིའི་རེ་ཞིག་དང་པོ་བརྗོད་པ་ལ་སོགས་པ་ལྔ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་དེ་མེད་པ

【汉语翻译】
具有。事业和行，瑜伽和瑜伽大，以及瑜伽母续部的差别，显示了五种真言的大乘。其中，依赖于愚痴种姓的众生，开示了以坛城、绕转、佛塔事业、沐浴仪轨、火供、供养、斋戒、苦行和律仪等为主的事业续部。譬如灯明出现等。其后，依赖于根器低下和愚痴种姓的众生之界，宣说了具有成就、三摩地、行和威力的《吉祥胜初》等行续。其后，依赖于贪欲和嗔恨低下的种姓众生，为了使之清净的方法，《真实摄》等的瑜伽续部被宣说了。同样，依赖于中等和增上的贪欲和嗔恨种姓，为了使其清净，《吉祥密集》等的瑜伽大续部被宣说了。仅仅依赖于增上的贪欲和嗔恨种姓，宣说了瑜伽母续部。其中，事业方面是根器低下者们的。行方面是根器中等者们的。瑜伽大和瑜伽母续部的方面，是为根器最上等者们开示的。根器差别的次第和境的种种差别被极度开示。其中，这个无上瑜伽续部的方面，依赖于欲界所化众生的四种种姓，于贤劫中，依赖于金刚手，于此五浊恶世，看到众生们的寿命和精进以及力量弱小，为了调伏他们，以大悲等摄持，以行持三种行的方式，以安乐之方便获得菩提，仅仅以三摩地为主，离戏论的《吉祥密集》，薄伽梵宣说了。其中，对此，暂时先讲述最初的五种，即宣说等。因为没有它

【英语翻译】
Possessing. The five great vehicles of mantra are shown by the distinctions of activity, conduct, yoga, great yoga, and the tantras of yoginis. Among these, relying on sentient beings of the lineage of delusion, the activity tantras, which are mainly mandalas, circumambulation, stupa activities, bathing rituals, fire offerings, offerings, fasting, asceticism, vows, and so forth, were taught. For example, the appearance of a lamp, and so forth. After that, relying on the realms of sentient beings of inferior faculties and the lineage of delusion, the conduct tantras, such as the Glorious Supreme First, which possess accomplishments, samadhi, conduct, and power, were spoken. After that, relying on sentient beings of the lineage of lesser desire and hatred, the yoga tantras, such as the Compendium of Reality, which became the means to purify them, were spoken. Similarly, relying on the lineage of intermediate and greater desire and hatred, the great yoga tantras, such as the Glorious Guhyasamaja, were spoken for the sake of purification. Relying solely on the lineage of greater desire and hatred, the yogini tantras were spoken. Among these, the aspect of activity is for those of inferior faculties. The aspect of conduct is for those of intermediate faculties. The aspect of great yoga and the yogini tantras are taught to those of the very highest faculties. The order of the distinctions of faculties and the various distinctions of objects are greatly taught. Among these, this aspect of the unsurpassed yoga tantra, relying on the four lineages of sentient beings to be tamed in the desire realm, in the Fortunate Aeon, relying on Vajrapani, in this age of the five degenerations, seeing that the life, diligence, and strength of sentient beings are small, in order to subdue them, taking great compassion and so forth as the empowerment, by practicing the three conducts, obtaining enlightenment by means of bliss, the Glorious Guhyasamaja, which is mainly just samadhi and free from elaboration, was spoken by the Bhagavan. Among these, for this, first we will explain the first five, such as expression. Because without it

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཉན་པ་པོ་རྣམས་མི་འཇུག་པའི་ཕྱིར་དེ་རྣམས་བསྟན་པར་བྱའོ། །བརྗོད་པ་དང༌། བརྗོད་པར་བྱ་བ་དང༌། འབྲེལ་པ་དང༌། དགོས་པ་དང༌། དགོས་པའི་དགོས་པའོ། །ཇི་སྐད་དུ། བསྟན་བཅོས་རྣམས་ནི་ཐམས་ཅད་དང༌། །རྒྱུད་སོགས་གང་ཡང་རུང་བ་ཡི། །བརྗོད་པ་མེད་པས་འཇིག་རྟེན་འདི། །སྐུགས་དང་ལོང་བ་འདྲ་བར་འགྱུར། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །བརྗོད་པར་བྱ་བ་མེད་པའི་ཚིག་ནི་ལེའུ་བཅུ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་བཞིན་དུ་དོན་མེད་པར་བསྟན་བཅོས་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་སྐད་དུ་ཉན་པ་པོ་འཇུག་འགྲུབ་པ་ནི། གང་ཕྱིར་འབྲེལ་པ་བསྟན་པ་སྟེ། །དེ་ཕྱིར་བསྟན་བཅོས་རྣམ་ཀུན་ལ། །འབྲེལ་པ་སྔོན་དུ་བརྗོད་པར་བྱ། །དེ་ལ་འདིའི་བརྗོད་པ་ནི་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པ་ཞེས་བྱའོ། །བརྗོད་པར་བྱ་བ་ནི་ལེའུ་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱི་རིམ་པས་རྫོགས་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་དང་དེའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །ཡང་ན་དང་པོ་སྦྱོར་བ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་མ་མ། རིམ་པ་གཉིས་སམ། འབའ་ཞིག་པ་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་ནི་རིམ་པ་ལྔའམ་རང་བཞིན་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་གནས་པ་དོན་དྲུག་སྟེ། བརྗོད་པར་བྱ་བ་མེད་པའི་ཚིག་ནི་ལེའུ་བཅུ་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་བཞིན་དུ། དོན་མེད་པར་བསྟན་བཅོས་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ། ཉན་པ་པོ་འཇུག་འགྲུབ་པ་ནི། །གང་ཕྱིར་འབྲེལ་པ་བསྟན་པ་སྟེ། །དེ་ཕྱིར་བསྟན་བཅོས་རྣམ་ཀུན་ལ། །འབྲེལ་པ་སྔོན་དུ་བརྗོད་པར་བྱ། །ཞེས་ཐབས་དང་ཐབས་ལས་བྱུང་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནམ་བརྗོད་པ་དང་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་སྒྲ་དང་དོན་དག་ལ་འབྲེལ་བར་བསྟན་ཏོ། །གལ་ཏེ་སྒྲ་དང་དོན་ལ་དོན་དམ་པའི་འབྲེལ་པ་མེད་ན་ཡང་བློས་བྱས་པ་ནི་ཡོད་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ། རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལ་ཕལ་ཆེར་དུ་རྣམ་པར་དཔྱད་དོ། །འབྲེལ་པ་དེ་ཡང་རྣམ་པ་དྲུག་ཡིན་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང༌། ལྷ་མོ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང༌། ལྷ་དང༌། ལྷ་མ་ཡིན་དང༌། མིའོ། །དེ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་དོན་དམ་པའི་ངོ་བོ་གཟུགས་དང་ལྡན་པ་བཤད་མི་ནུས་ཏེ། དེ་དང་
༄། །ལྡན་པས་ན་ལམ་པོ་ཆེའི་སྐྱེས་བུ་བཞིན་དུ་མི་རྟག་པ་ཉིད་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར་བའོ། །རྣམ་པ་དང་བཅས་པའི་དངོས་པོ་ལ་འཇིག་པ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །གཟུགས་དང་ལྡན་པ་མ་ཡིན་ན་རི་བོང་གི་རྭ་བཞིན་ཤིན་ཏུ་མེད་པ་ལ་མི་དམིགས་པའི་ཕྱིར་བསྙེན་པ་ཀུར་བྱེད་པ་མེད་པས་ལྐུགས་པ་དང། ལོང་བ་དང་འདྲ་བ་བླ་མ་དང་སློབ་མ་མེད་པར་གྲོལ་བར

【汉语翻译】
为了不让听者不进入，应当说明这些。即：讲述、所讲述、关联、必要、必要的必要。如是说：一切论典，以及续等任何，没有讲述，这个世界，将变得如哑巴和盲人一般。如是说。没有所讲述的词句，如第十章等的词句一样，会使论典变得无意义。如是，听者进入成就，因为关联被说明，因此一切论典中，应当首先讲述关联。其中，此处的讲述是名为吉祥密集。所讲述的是以十八章的次第圆满的薄伽梵大金刚持及其坛城。或者，最初结合等的分类的三摩地。次第二，或者，唯一圆满次第为主的是五次第或者以自性等的分类而安住的六义。没有所讲述的词句，如第十章等的词句一样，会使论典变得无意义。同样，听者进入成就，因为关联被说明，因此一切论典中，应当首先讲述关联。如是，具有方法和从方法产生的特征，或者具有讲述和所讲述的特征，声音和意义关联地被说明。如果声音和意义没有胜义的关联，那么由心所作的关联是存在的，因为在分别念中大多进行分别。那个关联也是六种，即：如来、天女、菩萨、天、非天、人。其中，薄伽梵大金刚持胜义的自性无法述说具有色相，因为与此
༄。 具有，则如大道上的男子一般，将成为无常。因为见到具有相状的事物会毁灭。如果不具有色相，则如兔角一般，因为不会缘到极度不存在的事物，所以没有亲近，会成为哑巴，如盲人一般，没有上师和弟子而解脱。

【英语翻译】
In order to prevent the listeners from not entering, these should be explained. Namely: the statement, what is to be stated, the connection, the necessity, and the necessity of the necessity. As it is said: All treatises, and any tantras, etc., without a statement, this world, will become like a mute and a blind person. As it is said. Without the words to be stated, like the words of the tenth chapter, etc., the treatise will become meaningless. Thus, the listener enters into accomplishment, because the connection is explained, therefore in all treatises, the connection should be stated first. Among them, the statement here is called Glorious Guhyasamaja. What is to be stated is the Bhagavan Great Vajradhara and his mandala, which is completed in the order of eighteen chapters. Or, the samadhi of the classification of the first union, etc. The second stage, or, the only complete stage that is the main one is the five stages or the six meanings that abide by the classification of self-nature, etc. Without the words to be stated, like the words of the tenth chapter, etc., the treatise will become meaningless. Similarly, the listener enters into accomplishment, because the connection is explained, therefore in all treatises, the connection should be stated first. Thus, the characteristics of method and arising from method, or the characteristics of statement and what is to be stated, sound and meaning are connectedly explained. If sound and meaning do not have ultimate connection, then the connection made by the mind exists, because in conceptualization, most of the distinctions are made. That connection is also six kinds, namely: Tathagata, goddess, Bodhisattva, god, Asura, and human. Among them, the Bhagavan Great Vajradhara, the ultimate nature, cannot be described as having form, because with this
༄. Having, it will become impermanent like a man on a great road. Because seeing that things with forms will be destroyed. If it does not have form, then like a rabbit's horn, because it will not focus on things that are extremely non-existent, so there is no approach, it will become a mute, like a blind person, liberated without a guru and disciple.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་ཐལ་བར་འགྱུར་ཏེ། མེད་པ་ལ་དོན་བྱ་བ་མི་དམིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་འདིར་ཇི་ལྟར་གནས་པར་བྱའོ། །དེའི་ལན་འདི་ཡིན་ཏེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ནི་རྣམ་པ་དང་བཅས་པ་ཡིན་ལ་རྣམ་པ་མེད་པ་ཡང་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་གྲིབ་མ་དང་ཉི་མ་བཞིན་དུ་འགལ་བའི་ཆོས་གནས་པར་འགྱུར་རོ། །མི་འགྱུར་ཏེ་གང་གི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་འོད་གསལ་བ་ལས་གཅིག་ཏུ་ལྡང་བར་མཛད་ལ། བརྒྱ་བྱིན་གྱི་གཞུ་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་རྗེས་སུ་གཟུང་བའི་ཕྱིར་སྐུ་སྤྲུལ་པ་སྟེ། འདུས་བྱས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། སྐྱེ་བ་དང་རྒ་བ་དང༌། མི་རྟག་པ་ལ་སོགས་པས་འདུས་བྱས་པའི་མཚན་ཉིད་མེད་པའི་ཕྱིར་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། རྡོ་རྗེ་བཞིན་དུ་མི་ཕྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་རྣམ་པ་དང་བཅས་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རིགས་པ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པ་མེད་པ་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་འོད་གསལ་བ་ལ་བཞུགས་པའི་དུས་སུ་ཕོ་མོ་མ་ནིང་ནི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་བསྒོམ་པས་ཕུང་པོ་དང༌། ཁམས་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་མ་ལུས་པ་ལ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་མེས་བསྲེགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་སྐད་དུ། གོས་བཞིན་དངོས་པོ་རྣམས་ལ་ནི། །རྣམ་པ་དུ་མས་ཐ་དད་ལ། །སྟོང་ཉིད་མེ་ཡིས་བསྲེགས་པ་ལ། །ཐལ་བའི་དབྱེ་བ་གང་ཡང་མེད། །ཅེས་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་བས་ན་རྣམ་པ་མེད་པ་ཡང་ངོ༌། །འགལ་བ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། ཐ་དད་པའི་བྱ་བ་ལ་བརྟེན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་དེ་ལྟ་བུས་རང་གི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས་སམ། ནང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རིམ་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་སྤྲོས་ཏེ། དེ་རྣམས་ལ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གང་བསྟན་པ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་འབྲེལ་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ཉིད་ཀྱིས་འདོད་ཆགས་ཀྱི་རིགས་ཅན་གྱི་སེམས་ཅན་རྣམ་པར་དག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རང་གི་ས་བོན་དེ་ཉིད་ལས་ལྷ་མོ་བཞི་སྤྲོས་ཏེ། དེ་རྣམས་ལ་གང་ཆོས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གསུངས་པ་དེ་ནི་ལྷ་མོའི་འབྲེལ་
༄། །པ་སྟེ། དཔེར་ན་ལྷ་མོ་བཞིས་ཡོངས་སུ་ཞུས་པའི་རྒྱུད་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཁོ་ན་གདུལ་བྱའི་ཕྱིར་བུད་མེད་ཀྱི་གཟུགས་ཅན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་བུད་མེད་དང་སྐྱེས་བུའི་དབྱེ་བ་མེད་པ་སྟེ། རྣམ་པ་མེད་པས་ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་མི་ཕྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པ་ལ་བརྟེན་ཏེ་དཔལ་ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུད་རྣམས་ལས་གང་ཞིག་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གསུངས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་འབྲེལ་པའོ།

【汉语翻译】
就会变成虚无，因为对于不存在的事物，其作用是无法被认知的。因此，应该如何安住于此呢？答案是，薄伽梵金刚持大尊既是有相的，也是无相的。如果这样，就像影子和太阳一样，岂不是存在着相互矛盾的法吗？并非如此，因为薄伽梵从光明中显现，就像帝释天的彩虹一样，为了摄受众生而化现，但并非是造作的，因为没有生、老、无常等造作的特征，而且是智慧之身，像金刚一样不可分割。因此，有相的薄伽梵是合理的。无相的薄伽梵，是指当薄伽梵安住于光明之中时，通过瑜伽的禅定，将男性、女性、非男非女的蕴、界、处全部用空性的火焰焚烧。如是说：如同衣服一样，万物具有多种不同的形态，但当被空性的火焰焚烧时，灰烬没有任何区别。因此，也是无相的。这并非矛盾，因为依赖于不同的作用。如此这般的薄伽梵金刚持大尊，从自己心间的种子字，或者从内在自性的坛城次第中，化现出五如来，对他们所开示的真如，就是如来的关联。薄伽梵为了净化贪欲之类众生的心，从自己的种子字中化现出四位天女，对她们所宣说的法性真如，就是天女的关联，例如四天女请问经等。因此，金刚持大尊为了调伏对象，才显现为女性的形象，因为真如之中没有男女的分别，无相如同虚空一样不可分割。依赖于金刚藏等，以及吉祥喜金刚等续部中所宣说的真如，就是菩萨的关联。

【英语翻译】
it would become nihilistic, because the function of something that does not exist cannot be perceived. Therefore, how should one abide here? The answer is that the great Lord Vajradhara is both with form and without form. If so, wouldn't contradictory dharmas exist, like a shadow and the sun? It is not so, because the Lord manifests from luminosity, like Indra's rainbow, to guide sentient beings, but it is not fabricated, because it lacks the characteristics of fabrication such as birth, old age, and impermanence, and it is the body of wisdom, indivisible like a vajra. Therefore, the Lord with form is reasonable. The Lord without form refers to when the Lord abides in luminosity, through the meditation of yoga, the aggregates, elements, and sense bases of male, female, and neuter are all burned by the fire of emptiness. It is said: Like clothes, things have many different forms, but when burned by the fire of emptiness, there is no distinction in the ashes. Therefore, it is also without form. This is not contradictory, because it depends on different functions. The great Lord Vajradhara, in this way, emanates the five Tathagatas from the seed syllable in his heart, or from the sequence of the inner self's mandala, and the suchness taught to them is the connection of the Tathagatas. The Lord himself, in order to purify the minds of beings of the desire realm, emanates four goddesses from his own seed syllable, and the suchness of dharma spoken to them is the connection of the goddesses, such as the tantra of the Four Goddesses' Questions. Therefore, the great Vajradhara alone appears in the form of a woman for the sake of those to be tamed, because in suchness there is no distinction between male and female, and without form it is indivisible like space. Relying on Vajragarbha and other tantras, and the suchness spoken in the Shri Hevajra and other tantras, is the connection of the Bodhisattvas.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
 །བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་ཡོངས་སུ་ཞུས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་གང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཆོས་བསྟན་པ་དེ་ནི་ལྷའི་འབྲེལ་པའོ། །ལྷ་དང་ཀླུ་དང་དྲང་སྲོང་ལ་བརྟེན་ཏེ་གང་ཞིག་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྟན་པ་དེ་ནི་ལྷ་དང་ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་འབྲེལ་པ་སྟེ། དཔེར་ན་མི་སྦྱིན་གྱིས་བུ་ལ་བརྟེན་ཏེ། སྒྲོན་མའི་རྟོག་པ་ལ་སོགས་པ་ལའོ། །རྒྱལ་པོ་རབ་གསལ་ལ་སོགས་པ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཆོས་གང་བསྟན་པ་དེ་ནི་མིའི་འབྲེལ་པའོ། །ལ་ལ་ན་རེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ལ་གསུངས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ལྷ་མོ་རྣམས་ལ་གསུངས་སོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །བེམས་པོ་བེམས་པོ་མི་རྟེན་པས། །འབྲེལ་བ་རྣམས་པ་གཉིས་སུ་འདོད། །བེམས་པོ་སྒྲ་དང་དོན་འབྲེལ་པས། །གཉིས་པ་རྗོད་བྱེད་ཉན་པ་པོའོ། །གཉིས་པའི་རྣམ་པ་དྲུག་ཡིན་ཏེ། །ཞལ་ནས་ཞལ་གྱི་རིམ་པས་བྱུང༌། །དེ་བཞིན་གཤེགས་སོགས་དབྱེ་བ་ཡིས། །བློ་ལྡན་རྣམས་ཀྱིས་བཤད་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་མདོར་བསྡུས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་སོ། །འདིར་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་འབྲེལ་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་བསྐྱེད་དེ། དེ་རྣམས་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རྒྱུད་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དང་པོ་སྦྱོར་བ་ལ་སོགས་པ་དོན་བཅུ་དྲུག་ལ་ཐོས་པ་དང་བསམ་པ་དང་བསྒོམ་པའི་རིམ་པས་རྣལ་འབྱོར་བས་གང་ཞིག་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པ་དེ་ནི་དགོས་པའོ། །རང་གི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐོབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་དབུགས་དབྱུང་བ་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱི་རིམ་པས་གང་ཞིག་གཞན་མ་རྣམས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཉིད་དུ་མཛད་པ་དེ་ནི་དགོས་པའི་དགོས་པའོ། །དེ་ནས་འདིར་ནི་རྣམ་པར་དཔྱད་པར་བྱ་སྟེ། གསུང་རབ་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་ཏེ། དཔེར་ན་མདོའི་སྡེ་དང༌། དབྱངས་ཀྱིས་བསྙད་པ་དང༌།
༄། །ལུང་དུ་བསྟན་པ་དང༌། ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དང༌། ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་དང༌། གླེང་གཞི་དང༌། ངེས་པར་བརྗོད་པ་དང༌། འདི་ལྟར་བྱུང་བ་དང༌། ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པ་དང༌། སྐྱེས་པའི་རབས་དང༌། རྨད་དུ་བྱུང་བ་དང༌། ཆོས་གཏན་ལ་ཕབ་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་འདི་གང་ཡིན་ཞེ་ན། འདིར་ལན་སྨྲས་པ་མདོ་སྡེ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཇི་སྐད་དུ། སྣ་ཚོགས་དོན་དང་ཡང་དག་ལྡན། །ཚིག་ཉུང་ཡང་དག་ལྡན་པ་སྟེ། །གཏན་ཚིགས་དཔེ་རྣམས་ཀྱིས་གྲུབ་པ། །མདོ་སྡེ་མཁན་གྱིས་བརྗོད་དེ་བཞིན། །ཟབ་པའི་དོན་གསལ་བར་བྱེད་པས་ན་མདོ་སྡེ་ཞེས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟ་བུ་ཡིན་ན། དགོས་པ་བསྡུས་དང་བཅས་

【汉语翻译】
当因陀罗完全请问等等时，世尊所开示的法就是天神的联系。依靠天神、龙族和仙人而开示真如，那就是天神和非天神的联系。例如，弥施因依靠儿子，关于灯的分别等等。世尊为国王饶波色等等所开示的法就是人类的联系。有些人说，大金刚持对如来们宣说，他们也对天女们宣说。无情物，无情物不依赖于人，联系被认为是两种。无情物与声音和意义相关联，第二种是言说者和听者。第二种有六种形态，从口到口的顺序产生。通过如来等等的区分，有智慧的人们这样宣说。这是简要概括的两句偈颂。这里是如来的联系，生起五个如来，因为世尊对他们宣说了续部。首先，结合等等十六个意义，通过听闻、思维和修习的次第，瑜伽士获得大金刚持的果位，那就是目的。获得自身圆满利益的瑜伽士，通过两种方式的次第，使其他众生也成为大金刚持，那就是目的的目的。然后，这里需要进行辨析，世尊宣说了十二部经，例如经藏、应颂。

【英语翻译】
When Indra fully inquired, etc., the Dharma taught by the Bhagavan is the connection of the gods. Relying on gods, nagas, and sages to teach Suchness, that is the connection of gods and asuras. For example, Misra relying on his son, concerning the discrimination of lamps, etc. The Dharma taught by the Bhagavan to King Rabsel, etc., is the connection of humans. Some say that the Great Vajradhara spoke to the Tathagatas, and they also spoke to the goddesses. Insentient objects, insentient objects do not rely on humans, connections are considered to be of two types. Insentient objects are connected with sound and meaning, the second is the speaker and the listener. The second has six forms, arising in a sequence from mouth to mouth. Through the distinctions of Tathagatas, etc., wise people explain it in this way. These are two verses of brief summary. Here is the connection of the Tathagatas, generating five Tathagatas, because the Bhagavan spoke the tantras to them. First, combining sixteen meanings, etc., through the sequence of hearing, thinking, and meditating, the yogi who attains the state of the Great Vajradhara, that is the purpose. The yogi who attains his own perfect benefit, through the sequence of two methods, making other beings also become the Great Vajradhara, that is the purpose of the purpose. Then, here it is necessary to analyze, the Bhagavan spoke the twelve scriptures, such as the Sutra Pitaka, the Songs.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
པ་དང༌། །ཚིག་དོན་བཅས་དང་དགོས་པར་ལྡན། །ཐེ་ཚོམ་ལན་དང་བཅས་པ་སྟེ། །མདོ་སྡེའི་དོན་ལ་མཁས་པས་བརྗོད། །ཅེས་བྱ་བས་དགོས་པ་ལ་སོགས་པ་བཤད་དུ་རུང་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནི་བདེན་པ་ཡིན་ཏེ། འོན་ཀྱང་བརྗོད་པ་ལ་སོགས་པ་ལྔས་དེ་རྣམས་བཤད་ཟིན་ཏེ། ལོགས་སུ་མི་བཤད་དོ། །འདི་ལྟ་སྟེ་དགོས་པས་ནི་དགོས་པ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །བརྗོད་པར་བྱ་བས་ནི་ཚིག་གི་དོན་དང་དོན་བསྡུས་པ་དང་དགོངས་པ་རྣམས་ཏེ་ཚིག་གི་དོན་ཁོ་ན་བརྗོད་པར་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ཇི་སྲིད་དུམ་དོར་བསྡུས་པ་མ་བྱས་པའམ། དགོངས་པ་དང་བཅས་པ་མ་བསྟན་པ་སྟེ། དེ་སྲིད་དུ་སུས་ལེན་པར་བྱེད་དེ། དེ་བཞིན་དུ་འབྲེལ་པས་ནི་ཐེ་ཚོམ་དང་ལྡན་བསྟན་པ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་གང་ཞིག་སྔར་འབྲེལ་བ་བཤད་པ་དེ་ལ་ངེས་པར་ཐེ་ཚོམ་དང་ལྡན་གྱི་སྒོ་ནས་ཆོས་ཀྱི་བསྟན་པ་བྱུང་བ་སྟེ། དེ་བས་ན་དགོས་པ་ལ་སོགས་པ་དྲུག་བརྗོད་པ་ལ་སོགས་པའི་ནང་དུ་བསྡུས་པ་སྟེ་ལོགས་སུ་མི་བསྟན་ཏོ། །ད་ནི་བྱིས་པའི་བློ་གྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་མདོར་བསྡུས་པས་ལེའུ་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱི་དོན་བསྡུས་པ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་རེ་ཞིག་ལེའུ་དང་པོ་ལས་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱིས་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་སྒོམ་པས་སྤྲུལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲོས་ཏེ། རྒྱུད་མ་ལུས་པའི་དོན་གྱིས་འབྲས་བུར་གྱུར་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཅོམ་ལྡན་འདས་མི་བསྐྱོད་པ་བྱུང་བའི་རྗེས་སུ་ཞུགས་པས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱི་རིམ་པའི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་དགོད་པ་བྱུང་བས་དེ་བཟློག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ལ་བཞུགས་པའི་རྫོགས་པའི་
༄། །རིམ་པ་འབའ་ཞིག་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ལེའུ་བསྟན་ཏོ། །དོན་དམ་པ་ལ་ཞུགས་པས་གཞན་གྱི་དོན་མེད་པའི་ཕྱིར་སྨོན་ལམ་གྱི་འབྲས་བུ་མེད་པས་དེའི་སྐྱོན་སེལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཡོངས་སུ་དག་པའི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་བསྟན་པའི་ལེའུ་གསུམ་པའོ། །ཡོངས་སུ་དག་པའི་སྦྲ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། གཅིག་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་རྗོད་པར་བྱེད་པ་དང༌། གཉིས་པ་ནི་རང་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པ་རྗོད་པར་བྱེད་པའོ། །འདིར་ནི་གཉིས་ཀ་ཡང་གཟུང་བར་བྱའོ། །རིག་མའི་དབང་ཐོབ་པས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་ཕྱིར་ལེའུ་བཞི་པའོ། །དབང་ཐོབ་པས་སྤྱོད་པ་སྤྱོད་དེ་ལེའུ་ལྔ་པའོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་མེད་པས་སྤྱོད་པ་འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། སྐུ་གསུ

【汉语翻译】
以及词义兼具必要性，具有疑问和解答，精通经部意义者所说。这样说来，必要性等是可以解说的。那确实是真实的，然而通过陈述等五种方式已经阐述了那些，所以不再单独解说。例如，必要性已经阐述了必要性。应陈述的是词的意义和意义的概括以及意图等，仅仅是词的意义应被陈述。在没有做成简短的概括，或者没有展示包含意图的情况下，谁会接受呢？同样，关联性展示了包含疑问，因为如来等差别，之前所说的关联性，必然是通过包含疑问的方式产生了佛法的教义。因此，必要性等六种包含在陈述等之中，所以不再单独展示。现在为了成就孩童的智慧，以简略的方式解说十八品的内容概括，首先从第一品开始，以两种方式修持天瑜伽，展开幻化坛城，以所有续部的意义作为果，成为大金刚持的坛城，跟随薄伽梵不动佛的出现，宣说了大金刚持的坛城。以两种方式的次第的天瑜伽产生了欢喜，为了遣除它，安住于胜义谛的圆满

【英语翻译】
and also possesses both the meaning of words and necessity, having doubts and answers, spoken by those skilled in the meaning of the sutras. Thus, necessity and so on can be explained. That is indeed true, however, those have already been explained through the five ways of stating and so on, so they are not explained separately. For example, necessity has already explained necessity. What should be stated are the meaning of words and the summary of meanings and intentions, etc., only the meaning of words should be stated. Until it is made into a brief summary, or until it is shown including the intention, who will accept it? Similarly, relatedness shows containing doubts, because of the differences such as the Tathagatas, the relatedness previously spoken of, the teachings of the Dharma necessarily arose through containing doubts. Therefore, the six, necessity and so on, are included within stating and so on, so they are not shown separately. Now, in order to accomplish the wisdom of children, in a concise way, I will explain the summary of the meaning of the eighteen chapters. First, starting from the first chapter, by practicing the yoga of the deity in two ways, the illusory mandala is elaborated, and with the meaning of all the tantras as the result, it becomes the mandala of the Great Vajradhara. Following the appearance of the Bhagavan Akshobhya, the mandala of the Great Vajradhara was proclaimed. The yoga of the deity in the order of two ways generated joy, and in order to dispel it, abiding in the ultimate truth, the complete

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ལེའུ་དྲུག་པའོ། །དེ་ཡང་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཙམ་ཡིན་ལ། གཞན་ཡང་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་སོགས་པ་བསྟན་པ་སྟེ། འདི་རྒྱུད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལེའུ་ལྔ་པ་ལས་གསུངས་པའི་སྤྱོད་པ་ལེའུ་བདུན་པ་ལས་རྒྱས་པར་བསྟན་པ་སྟེ། ཁྱད་པར་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །རྒྱས་པའི་དོན་ཤེས་ནས་བདེ་བས་གོ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་སྐད་དུ་ཆོ་ག་དེ་རྣམས་ནི་ལེགས་པར་བསྡུས་པ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་མཚན་ཉིད་དང་སྤྲོས་པ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་ཡང་དངོས་གྲུབ་མེད་པས་གཙང་བ་དང་མི་གཙང་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཞི་བར་མི་འགྱུར་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བའི་ལེའུ་བརྒྱད་པའོ། །གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་པས་དེའི་དུས་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་སྟོབས་ཀྱིས་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྫོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ལེའུ་དགུ་པའོ། །སྔགས་ལ་མོས་པ་དང་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་གསང་བའི་དབང་ཐོབ་པས་ཕྱི་ནས་སྔགས་ཀྱིས་བསྐུལ་པས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་ལེའུ་བཅུ་པའོ། །དེ་ལྟར་ན་ལེའུ་དགུ་པ་དང་བཅུ་པ་ནི་བརྒྱད་པའི་ཡན་ལག་ཏུ་གྱུར་པ་སྟེ། མྱུར་བ་དང་རིང་པར་དཔྱོད་པར་བྱེད་པའི་སློབ་མའི་དབྱེ་བས་སོ། །དྲག་ཤུལ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་དང་སྙིང་པོ་བསྐུལ་བདག་གིས་གང་ཞིག་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཐོབ་པ་དེ་ནི་དེའི་དབྱེ་བ་གཉིས་པ་སྟེ། སྔགས་ཀྱི་སྐུ་རྫོགས་པ་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་རྫོགས་པའོ། །སྔགས་ཀྱི་སྐུ་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ནི་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་ལེའུ་བཅུ་གཅིག་པའོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ལ་ཞུགས་པས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱ་བའི་
༄། །ཕྱིར་རིགས་ཀྱི་དབྱེ་བས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་ཡོངས་སུ་འགྱུར་པའི་མཚན་ཉིད་བསྟན་པའི་ལེའུ་བཅུ་གཉིས་པའོ། །སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དེ་ཡང་རིགས་ཀྱི་དབྱེ་བས་ལས་ཀྱི་ཚོགས་པས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་ལེའུ་བཅུ་གསུམ་པའོ། །ལྷའི་འཁོར་ལོའི་དབྱེ་བས་ལས་ཀྱི་ཚོགས་གྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ལེའུ་བཅུ་བཞི་པའོ། །གལ་ཏེ་ལས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཞེ་ན་པ་རགས་པ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་པ་དེའི་སྐྱོན་སེལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་ལེའུ་བཅོམ་ལྡན་པའོ། །ལེའུ་བཅུ་དྲུག་པ་ནི་ལེའུ་བཞི་པའི་ཡན་ལག་ཏུ་གྱུར་པ་སྟེ། དེ་ལ་ལེའུ་བཞི་པ་བཞིན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་གའི་རིམ་པ་བསྟན་ཏོ། །ཁྱད་པར་ནི་རྒྱས་པ་དང་མདོར་བསྡུས་པས་བྱ

【汉语翻译】
第六品，是显示加持的品。这只是一个粗略的例子。此外，还讲述了微细瑜伽等，因为这是续部。第五品所说的行，在第七品中广说，没有差别。因为知道了广义，所以容易理解。如是说，这些仪轨都很好地汇集在一起，显示了它们的特征和扩展。即使这样，由于没有成就，因此对清净和不清净的分别念不会平息。因此，第八品是秘密灌顶品。由于获得秘密灌顶，因此在那时成就，为了以金刚持大力的力量圆满瑜伽的等持，第九品。具有对真言的信仰的瑜伽士，通过获得秘密灌顶，从外部通过真言的激励，为了成就金刚持大，第十品。这样，第九品和第十品是第八品的支分，这是根据对快速和长远进行判断的学生的分类。通过猛烈的瑜伽和心髓激励的主尊，谁获得了金刚持大，那是它的第二种分类：真言身圆满和智慧身圆满。真言身是生起次第，智慧身是圆满次第，因此第十一品。进入智慧身后，为了做有情的事情，
༄། །因此，第十二品是显示通过种姓的分类完全转变为大手印的特征。那个有情的事情也通过种姓的分类，通过业的集合来成就，因此第十三品。为了通过本尊坛城的分类来成就业的集合，第十四品。如果通过业的集合之门，那么会产生粗重的显现，为了消除那个过失，第十五品是显现如幻三摩地的品。第十六品是第四品的支分，其中像第四品一样，显示了坛城仪轨的次第。不同之处在于广略。

【英语翻译】
Chapter Six is the chapter that shows blessings. This is just a rough example. In addition, it also teaches subtle yoga and so on, because this is the tantra. The conduct spoken of in Chapter Five is explained in detail in Chapter Seven, and there is no difference. Because the broad meaning is understood, it is easy to understand. As it is said, these rituals are well gathered together, showing their characteristics and expansions. Even so, since there is no accomplishment, the distinctions of pure and impure will not be pacified. Therefore, Chapter Eight is the chapter on secret empowerment. Because secret empowerment is obtained, therefore accomplishment is achieved at that time, and in order to perfect the samadhi of yoga with the power of the Great Vajradhara, Chapter Nine. The yogi who has faith in mantra, by obtaining secret empowerment, from the outside through the encouragement of mantra, in order to accomplish the Great Vajradhara, Chapter Ten. Thus, Chapter Nine and Chapter Ten are branches of Chapter Eight, which is based on the classification of students who judge quick and long. Through violent yoga and the core inspiring Lord, whoever obtains the Great Vajradhara, that is its second classification: the perfection of the mantra body and the perfection of the wisdom body. The mantra body is the generation stage, and the wisdom body is the completion stage, therefore Chapter Eleven. After entering the wisdom body, in order to do the things of sentient beings,
༄། །Therefore, Chapter Twelve is the chapter that shows the characteristics of completely transforming into the Great Seal through the classification of lineages. That thing of sentient beings is also accomplished through the classification of lineages, through the collection of karma, therefore Chapter Thirteen. In order to accomplish the collection of karma through the classification of the mandala of deities, Chapter Fourteen. If through the door of the collection of karma, then a coarse appearance will arise, in order to eliminate that fault, Chapter Fifteen is the chapter on manifesting illusory samadhi. Chapter Sixteen is a branch of Chapter Four, in which, like Chapter Four, the order of the mandala ritual is shown. The difference lies in the extensive and the concise.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ས་པའོ། །དེ་ཡང་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཙམ་ཡིན་ཏེ། ལེའུ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡང་ན་དེ་ཡན་ལག་ཡིན་པས་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཕྱིས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ན་རང་གི་དོན་སྒྲུབ་པ་དང་གཞན་གྱི་དོན་སྒྲུབ་པ་བསྟན་ཏོ། །དེ་དག་ཀྱང་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པའི་སྒོ་ནས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཏེ། དེའི་དོན་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ལེའུ་བཅུ་བདུན་པའོ། །དེའི་འོག་མ་ལེའུ་གཞན་མེད་དེ་བྱ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོ་ན་ལེའུ་བཅོ་བརྒྱད་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། བདེན་ཏེ། དེ་ནི་གཞན་མ་རྣམས་ཀྱི་འགྲེལ་བ་དང་འདྲ་བ་ཡིན་ཏེ། འགལ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེའི་མིང་ནི་རྒྱུད་ཕྱི་མ་དང་འདུས་པ་ཕྱི་མ་ཞེས་སོ། །དེའི་དོན་གྱི་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་ནི་དེ་ཉིད་དུ་བཤད་པར་བྱའོ། །ད་ནི་བརྗོད་པ་ལ་སོགས་པ་ལྔའི་ནང་ནས་གཉིས་པ་བརྗོད་བྱ་རྣམ་པ་བཅུ་དྲུག་པ་གང་ཡིན་པ་དེའི་དབྱེ་བ་བཤད་པའི་རྒྱུད་རྣམས་ལས་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་རེ་ཞིག་དང་པོ་ཚིག་གི་དོན་བཅུ་དྲུག་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། དང་པོ་སྦྱོར་བ་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་བ་མཆོག་དང༌། ལས་རྒྱལ་བ་མཆོག་དང༌། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་དང༌། རྫོགས་པའི་རིམ་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་དང༌། སེམས་རྣམས་པར་དག་པ་དང༌། རང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང༌། མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་དང༌། ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རིམ་པ་དང་རང་བཞིན་དང༌། རྒྱུ་དང༌། ལས་དང༌། འབྲས་བུ་དང་རྣལ་འབྱོར་དང༌། སྒྲུབ་པ་རྣམས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཤེས་པས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །མདོར་བསྟན་པའི་ཚིག་འདི་རྣམས་ཀྱི་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་ལས་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་འཆང་བ་བཅོམ་ལྡན་འདས། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་བདག་ཆེ་
༄། །པོ་ནི། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཡིད་དགའི་ཕྱིར། །ལྷ་ཡི་རྣམ་པ་འགྲུབ་པ་བསྟན། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྐྱེད་ནས་ནི། །སྡིག་པ་བཤགས་པ་ལ་སོགས་ཏེ། །ཚད་མེད་པ་རྣམས་བསྒོམས་ནས་ནི། །བསོད་ནམས་ཀྱི་ནི་འཕེལ་བྱའི་ཕྱིར། །བླ་མ་སངས་རྒྱས་སོགས་དགེ་སློང༌། །ཡང་དག་མཆོད་ཅིང་འགྲོ་དོན་བྱ། །སྔགས་ནི་རྗེས་སུ་དྲན་བྱས་ནས། །ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་རྗེས་དྲན་བྱ། །ལུས་ངག་ཡིད་ནི་སྟོང་ཉིད་དུ། །དེ་བཞིན་དུ་ནི་ཁམས་གསུམ་པ། །བསྒོམས་ནས་དེ་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་ནི། །དང་པོ་སྦྱོར་བ་ཞེས་འདོད་དོ། །དེ་ནས་གཞན་དོན་གྲུབ་པའི་ཕྱིར། །སྟོང་ཉིད་རང་བཞིན་སྤང་བའི་ཕྱིར། །བློ་ལྡན་ལྷ་མོས་བསྐུལ་བ་ནི། །གཟུགས་བརྙན་བཟུང་བར་བྱ་བའོ། །ཉོན་མོ

【汉语翻译】
萨坡。这仅仅是略微的表示，因为所有章节都是它的分支，因此为了它本身而在后面展示。这样就展示了成办自利和他利。这些也将通过誓言和戒律来实现，为了展示它的意义，是第十七章。其后没有其他章节，因为没有事情可做。那么，难道没有第十八章吗？确实有。那就像其他章节的解释一样，没有矛盾。因此，它的名字是《后部续》和《后部总集》。它的意义的分类将在那里解释。现在，从五个主题（即表达等）中的第二个，即十六种表达方式是什么，将从解释其分类的续部中进行解释。其中，首先是十六个词的意义，即：第一，结合；第二，坛城胜者；第三，事业胜者；第四，生起次第；第五，圆满次第；第六，金刚念诵；第七，心完全清净；第八，自我加持；第九，现证菩提；第十，双运次第和自性；第十一，因；第十二，业；第十三，果；第十四，瑜伽；第十五，通过了解修行等的真如，将获得大金刚持的果位。这些简要指示的词语的详细解释将从大瑜伽续《金刚鬘》中进行解释。然后，金刚持薄伽梵，三界之主大
༄། །者，为了持金刚者的喜悦，展示了成就天神形象。生起菩提心后，忏悔罪业等，修持无量法门后，为了增长福德，真实供养上师、佛陀等僧侣，并利益众生。忆念咒语后，忆念一切皆空性。身语意皆为空性，同样三界也如此。修持后，如此瑜伽，被称为最初的结合。然后，为了成就他利，为了舍弃空性自性，有智慧的天女劝请，应当接受形象。烦恼

【英语翻译】
Sapa. This is just a slight indication, because all the chapters are its branches, therefore it is shown later for its own sake. Thus, it shows accomplishing one's own benefit and accomplishing the benefit of others. These will also be accomplished through vows and precepts, and to show its meaning, it is the seventeenth chapter. After that, there are no other chapters because there is nothing to do. Then, isn't there an eighteenth chapter? Indeed, there is. That is like the explanation of the other chapters, there is no contradiction. Therefore, its name is the "Later Tantra" and the "Later Collection." The classification of its meaning will be explained there. Now, from the second of the five topics (i.e., expression, etc.), what are the sixteen modes of expression, will be explained from the tantras that explain their classification. Among them, first, the meaning of the sixteen words is this: First, union; second, mandala victor; third, karma victor; fourth, generation stage; fifth, completion stage; sixth, vajra recitation; seventh, mind completely pure; eighth, self-blessing; ninth, manifest enlightenment; tenth, union stage and nature; eleventh, cause; twelfth, action; thirteenth, fruit; fourteenth, yoga; fifteenth, by knowing the suchness of practice, etc., one will attain the state of the great Vajradhara. The detailed explanation of these briefly indicated words will be explained from the Great Yoga Tantra, the Vajra Garland. Then, the Vajradhara Bhagavan, the great lord of the three realms
༄། །, for the joy of the one holding the vajra, showed the accomplishment of the form of the deity. After generating the mind of enlightenment, confessing sins, etc., after practicing the immeasurable methods, in order to increase merit, truly offering to the lama, Buddha, etc., monks, and benefiting sentient beings. After remembering the mantra, remember that all is emptiness. Body, speech, and mind are all emptiness, likewise the three realms as well. After practicing, such yoga is called the initial union. Then, in order to accomplish the benefit of others, in order to abandon the nature of emptiness, the wise goddess urges, the image should be accepted. Afflictions

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ངས་ཉེ་ཉོན་གཞིག་བྱའི་ཕྱིར། །རིམ་པ་ཇི་བཞིན་གནས་ཇི་བཞིན། །ཕུང་པོ་ཁམས་ལ་སོགས་ལས་འབྱུང༌། །དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་སྤྲོ་བར་བྱ། །བསྒོམ་པའི་ལམ་ནི་དེ་ལྟ་བུ། །རྣལ་འབྱོར་པས་གང་བསྒོམ་པ་སྟེ། །དེ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་པ་མཆོག །རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་གསུངས་པའོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལ་དགོད་པ་དང༌། །ཡེ་ཤེས་སེམས་སོགས་སྦྱོར་བ་སྟེ། །བསྟོད་མཆོད་བདུད་རྩི་མྱང་བ་ནི། །ལས་ཀྱི་རྒྱལ་མཆོག་བསྟན་པ་ཡིན། །དེ་ཉིད་ཐ་མལ་པའི་ཡན་ལག་དྲུག་གི་རྣལ་འབྱོར་སྒོམ་པ་ཡིན་ནོ། །དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་རྒྱུད་ལས། གཞལ་ཡས་ཁང་ནི་རྣམ་སྣང་མཛད། །དབང་ནི་མི་བསྐྱོད་དེ་བཞིན་གཤེགས། །བདུད་རྩི་མྱང་བ་འོད་དཔག་མེད། །བསྟོད་པ་དཔལ་ལྡན་རིན་ཆེན་འབྱུང༌། །མཆོད་པ་དོན་ཡོད་གྲུབ་ཡིན་ཏེ། །རྡོར་སེམས་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་ཡིན། །རྡོ་རྗེ་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་དང༌། །སངས་རྒྱས་གནས་ནི་རྣམ་བསྒོམ་དང། །དབང་དང་བདུད་རྩི་མྱང་བ་དང༌། །མཆོད་པ་བསྟོད་པ་ཡན་ལག་དྲུག །ཡན་ལག་དྲུག་ནི་རྣལ་འབྱོར་པས། །བསྒོམས་ན་དངོས་གྲུབ་བརྙེས་པར་འགྱུར། །དེ་ནི་དང་པོར་སྦྱོར་བ་པོ་ལ་སོགས་པའི་བསྒོམ་པའི་ལམ་མོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདུས་པའི་རྒྱུད་ཕྱི་མ་ལས་ཀྱང༌། བསྐྱེད་པ་ཡི་ནི་རིམ་པ་དང༌། །རྫོགས་པའི་རིམ་པ་དེ་བཞིན་དུ། །རིམ་པ་གཉིས་ལ་བརྟེན་ནས་ནི། །རྡོར་འཆང་རྣམས་ཀྱིས་ཆོས་བསྟན་པའོ། །དང་པོ་སྟོང་ཉིད་བྱང་ཆུབ་དང༌། །གཉིས་པ་ས་བོན་བསྡུས་པའོ། །གསུམ་པ་གཟུགས་བརྙན་འགྲུབ་པ་སྟེ། །བཞི་པ་ཡི་གེ་དགོད་པ་ཡིན། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་ཙམ་གྱིས་བསྐྱེད་པའི་རིམ་
༄། །པ་བསྟན་ཏོ། །གཞན་དུ་ཡང་ཁྱད་པར་གྱིས་བསྟན་པ་སྟེ། དཔེར་ན་རྣལ་འབྱོར་མའི་སྙིང་པོའི་རྒྱུད་ལས་ཀྱང༌། ད་ནི་བཤད་པར་བྱ་བ་སྟེ། །དམ་ཚིག་རྣམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ནི། །དངོས་གྲུབ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུད་ཉིད་དང༌། །དམ་ཚིག་རྣམས་ནི་བསྲུང་བའོ། །དམ་ཚིག་དང་ནི་སྒྲུབ་པ་དང༌། །དེ་བཞིན་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་སྟེ། །གལ་ཏེ་དངོས་གྲུབ་མཆོག་འདོད་ན། །དེ་ཕྱིར་གསུམ་པོ་རྟག་ཏུ་བྱ། །དམ་ཚིག་བདུད་རྩི་ལྔ་ཉིད་དང༌། །སྒྲུབ་པ་ཤ་ནི་ལྔ་པོ་སྟེ། །བླ་མ་དང་བཅས་དགའ་བ་ནི། །སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་ཡིན། །ཐེ་ཚོམ་ཡང་དག་ཡོངས་སྤངས་ནས། །དགོད་པ་རོལ་པ་དེ་བཞིན་དུ། །གཙོ་བོ་བླ་མས་ལྷ་མོ་ཀྱེ། །དགའ་བའི་རོལ་པ་སྦ་མི་བྱ། །མཆན་ཁུང་ནས་ནི་དེ་བཞིན་དུ། །བླ་མ་དགའ་བར་གྱུར་པ་ན། །དེས་ཀྱང་ཐར་པའི་འབྲས་བུ་སྟེར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ

【汉语翻译】
为了摧毁诸种近惑，次第安住于如是之位，从蕴、界等生起，令坛城众欢喜。禅修之道即是如此，瑜伽士所修持的，即是坛城之殊胜国王，诸佛所宣说。于身语意中安住，智慧心等结合，赞颂供养，品尝甘露，乃是事业之殊胜国王的教导。此乃凡夫六支瑜伽之修持。出自《义成续》。宫殿乃是毗卢遮那佛，灌顶是不动如来，如是而行。品尝甘露是无量光佛，赞颂是吉祥宝生，供养是不空成就，金刚萨埵随之生起。金刚随之生起，佛之住处乃是如是观想，灌顶与品尝甘露，供养与赞颂，此乃六支。瑜伽士修持此六支，则能获得成就。此乃最初与结合者等之禅修道。如是亦出自《集续》后文。生起次第与圆满次第，如是依靠二次第，金刚持等宣说了正法。第一是空性菩提心，第二是种子字摄集，第三是影像成就，第四是安立文字。如是说。仅此即是生起次第的教导。

【英语翻译】
In order to destroy the various afflictions, to abide in such a position according to the order, arising from the aggregates, realms, etc., to delight the mandala assembly. Such is the path of meditation, what is meditated by the yogis, that is the supreme king of the mandala, spoken by the Buddhas. To place in body, speech, and mind, to combine wisdom mind and so on, praising, offering, and tasting nectar, is the teaching of the supreme king of action. This is the practice of the six-limbed yoga of an ordinary person. From the *Meaningful Accomplishment Tantra*: The palace is Vairochana, the empowerment is Akshobhya, thus it is. Tasting nectar is Amitabha, praise is glorious Ratnasambhava, offering is Amoghasiddhi, Vajrasattva arises thereafter. Vajra arises thereafter, the Buddha's abode is thus visualized, empowerment and tasting nectar, offering and praise, these are the six limbs. If a yogi practices these six limbs, then accomplishment will be attained. This is the path of meditation for the first combiner and so on. Similarly, from the latter part of the *Collected Tantra*: The stage of generation and the stage of completion, thus relying on the two stages, Vajradhara and others have taught the Dharma. First is emptiness bodhicitta, second is the gathering of seed syllables, third is the accomplishment of the image, fourth is the placing of letters. Thus it is said. This much is the teaching of the generation stage.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
། །ལྷ་མོ་བཞིས་ཡོངས་སུ་ཞུས་པ་ལས་ཀྱང༌། ལྷ་མོ་ཉོན་ཅིག་རབ་བཤད་བྱ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་སྟེ། །གཟུགས་དང་སྒྲ་དང་དྲི་དང་ནི། །རོ་དང་རེག་པ་དེ་བཞིན་དུ། །ཆོས་ཀྱི་ཁམས་དག་བཤད་པ་ནི། །ཁམས་ནི་བཅོ་བརྒྱད་དེ་བཞིན་དུ། །དེ་རྣམས་ལས་ནི་ཡང་དག་བྱུང༌། །ཤུ་ཀྲ་ཞེས་ནི་བཤད་པ་ཡིན། །ཤུ་ཀྲ་ལས་ཀྱང་གོང་བུ་སྐྱེ། །གོང་བུ་ལས་ཀྱང་ཡིད་བྱུང་བའོ། །ནམ་མཁའི་ཁམས་དང་ཆུ་ཡི་ཁམས། །ཆོས་ཀྱི་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས། །དབང་པོ་ཕུང་པོ་འབྱུང་བ་རྣམས། །ཆུ་ཡི་ཁམས་ནི་ཕ་ལས་སྐྱེ། །མེ་ཁམས་མ་ལས་སྐྱེས་པ་ཡིན། །པགས་པ་ཤ་དང་ཁྲག་དག་ནི། །མ་ལས་སྐྱེས་ཞེས་བཤད་པ་ཡིན། །ཙ་རྒྱུས་གླད་པ་ཤུ་ཀྲ་དང༌། །དེ་ནི་ཕ་ལས་སྐྱེས་པ་ཡིན། །དེ་དག་ཆ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ནི། །གོང་བུ་སྡུད་པར་བྱེད་པ་ཡིན། །གཟུགས་དང་ཚོར་བ་འདུ་ཤེས་དང༌། །འདུ་བྱེད་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། །སངས་རྒྱས་ལྔ་པོ་གཟུགས་བརྙན་ནི། །ཕུང་པོ་ལ་སོགས་བཤད་པ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་ལས་ཀྱང༌། བྷ་གའི་དབུས་སུ་ནམ་མཁའ་གང༌། །ནམ་མཁའ་ལྔ་ཡིས་བརྒྱན་པ་སྟེ། །ལྟེ་བ་གེ་སར་དང་བཅས་པ། །འདབ་མ་བརྒྱད་ཀྱིས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །ཐིག་ལེའི་ངོ་བོ་བདུད་རྩི་ནི། །དེ་ལ་གནས་པ་རྟག་ཏུ་འཛག །གང་ཞིག་བདུད་རྩི་འཛག་པའི་རྩ། །བྷ་གའི་དབུས་སུ་རབ་གནས་པ། །སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་རྩ་གཞན་དག །དེ་རྣམས་ཀྱི་ནང་གཙོ་བོ་སྟེ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟའི་རིམ་པ་ནི་ཨཱ་ལི་དང༌། ཀཱ་ལི་དང༌། འདོད་
༄། །པའི་གདུགས་དང༌། རུས་སྦལ་མ་དང༌། ཟླ་བ་མ་སྟེ། རྩ་ལྔ་ལས་བྱུང་བའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལས་ནང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རིམ་པའམ། སྤྲོ་བའི་རིམ་པའམ། བུ་དང་ཚ་བོ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་ཁམས་གསུམ་པ་གང་སྐྱེད་པར་གྱུར་པ་དེ་ཡང་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུ་གཞན་མ་ཡང་བླ་མའི་ཞལ་ནས་ཐོབ་ནས་དཔྱད་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཕྲ་མོའི་ཐིག་ལེའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་བསྒོམ་པའི་རིམ་པ་དང༌། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཞི་པ་མངོན་དུ་བྱ་བ་ནི་རྫོགས་པའི་རིམ་པའོ། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བའི་རྒྱུད་ལས་ཀྱང༌། ཆ་གཉིས་པ་དང་དགུ་པ་ཉིད་དུ་བཤད། །སུམ་ཅུ་བཅུ་པ་ལྔ་པའི་ས་བོན་ཉིད། །ཆ་གཉིས་པ་དང་ལྔ་པ་དྲུག་པ་ཕྱེ། །དེ་ནི་ཐིག་ལེ་ངེས་པར་འབྱུང་བར་བཤད། །ཅེས་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་བཞིན་དུ་ཁ་སྦྱོར་ཐིག་ལེ་ལས་ཀྱང༌། ཆ་བཞི་ཡང་དག་ལྡན་པ་ནི། །པདྨ་བཞི་ལ་རྣམ་པར་གནས། །མགོ་མེད་སྙིང་གའི་པདྨར་གནས། །ལྐོག་མའི་

【汉语翻译】
四天女请问说：天女谛听我善说，法界之修持，色声香味与，味触亦如是，说诸法之界，界为十八亦如是，彼等之中正出生，是说名为白，从白亦生肉团，从肉团亦生意生，虚空界与水之界，法界与诸生处，诸根蕴聚生起等，水界从父而生，火界从母而生，皮肤肉与血等，说是从母而生，筋脉脑髓与白，此是从父而生，彼等一切诸分，是为摄集肉团，色受想与，行与识，五佛之色相，是说蕴等。如是说。如是金刚甘露中亦云：在莲花（བྷ་ག་，梵文：bhaga，梵文罗马拟音：bhaga，汉语字面意思：莲花）中央充满虚空，以五虚空而庄严，脐间具有花蕊，以八瓣而善庄严，明点自性之甘露，恒时安住于彼而滴落，何为滴落甘露之脉，善安住于莲花（བྷ་ག་，梵文：bhaga，梵文罗马拟音：bhaga，汉语字面意思：莲花）中央，其他三十二脉，彼等之中为主要。如是说。如是次第为母音（ཨཱ་ལི་，梵文天城体：ālli，梵文罗马拟音：āli，汉语字面意思：母音）与子音（ཀཱ་ལི་，梵文天城体：kāli，梵文罗马拟音：kāli，汉语字面意思：子音）与欲

【英语翻译】
Also, from the complete questioning by the four goddesses: Goddesses, listen, I will explain well. It is the practice of the realm of Dharma. Form, sound, smell, and taste, and touch as well. Explaining the realms of Dharma, the realms are eighteen in the same way. From those, the true arises. It is said to be "Shukra." From Shukra, a lump is born. From the lump, mind arises. The realm of space and the realm of water, the realm of Dharma and all the sources of birth, the faculties, aggregates, and elements. The realm of water is born from the father. The realm of fire is born from the mother. Skin, flesh, and blood are said to be born from the mother. Tendons, marrow, and Shukra, these are born from the father. All those parts gather to form the lump. Form, feeling, perception, formation, and consciousness, the five Buddhas are reflections, these are the aggregates and so on. Thus it is said. Similarly, in the Vajra Amrita, it is also said: In the center of the bhaga (བྷ་ག་，梵文：bhaga，梵文罗马拟音：bhaga，meaning: lotus), space is filled, adorned with the five spaces, the navel has a pistil, adorned with eight petals. The essence of the bindu is nectar, it always dwells there and drips. What is the root of the dripping nectar? It is well established in the center of the bhaga (བྷ་ག་，梵文：bhaga，梵文罗马拟音：bhaga，meaning: lotus), thirty-two other channels, among them is the main one. Thus it is said. Such a sequence is vowels (ཨཱ་ལི་，梵文天城体：ālli，梵文罗马拟音：āli，meaning: vowels) and consonants (ཀཱ་ལི་，梵文天城体：kāli，梵文罗马拟音：kāli，meaning: consonants) and desire.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
པདྨར་མགོ་བོ་གནས། །ལྟེ་བའི་པདྨར་སྒྲ་གནས་པ། །གསང་བའི་པདྨར་སྒྲ་མཐའོ། །འགྲོ་དང་འོང་བ་བྱེད་པ་ནི། །ཐིག་ལེའི་རྣལ་འབྱོར་རབ་ཏུ་ཞུགས། །སྣོམ་པ་དང་ནི་ཉན་པ་དང༌། །བལྟ་བ་དེ་བཞིན་མཛེས་པ་དང༌། །རེག་པ་ལ་ནི་ཞུགས་པ་དང༌། །བདེ་བ་སྡུག་བསྔལ་ལ་སོགས་ཚོར། །གློ་བུར་དགོས་པ་སྨྲ་བ་དང༌། །དུ་བ་སྨྲེ་སྔགས་བྱེད་པ་དང༌། །གཅོད་པ་དང་ནི་ཕྱེ་བ་དང༌། །དེ་བཅིངས་པ་དང་གྲོལ་འགྱུར་བ། །རྒྱལ་པོའི་བྱ་བ་བྱེད་པ་དང༌། །དེ་བཞིན་དུ་ནི་ཕྱུག་པོ་ཉིད། །བྲམ་ཟེ་རྒྱལ་རིགས་རྗེ་རིགས་དང༌། །དམངས་རིགས་ལ་སོགས་རིགས་རྣམས་ནི། །བུད་མེད་སྒྱུ་མ་མང་བྱས་ནས། །དུད་འགྲོ་ཡི་དགས་ལ་སོགས་པ། །གཟུགས་ལྡན་གཟུགས་ནི་མི་ལྡན་པ། །ནམ་མཁའ་གཟུགས་ཅན་གྱུར་པ་འམ། །དེ་ཉིད་སྒྱུ་མ་ལ་གནས་པ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་བར་བྱེད། །བུད་མེད་གཟུགས་ཅན་སྐྱེས་བུ་གཟུགས། །བདེ་ཆེན་གོ་འཕང་ལ་གནས་པ། །དེ་ལྟར་དེ་ཉིད་གང་གིས་ཤེས། །མཆོག་གི་ཡི་གེར་ཚོར་བ་སྟེ། །ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་གནས་པ་གང༌། །གསང་བ་ཞེས་ནི་དེས་ཚོར་བའོ། །ཁ་དོག་མེད་པ་ཁ་དོག་དམར། །ཁ་དོག་དཀར་པོ་སེར་པོ་དང༌། །ཐིག་ལེའི་ངོ་བོ་དེ་ཡིན་པ། །འགྲོ་དང་འོང་བ་རབ་བསྟན་པའོ། །གང་ཞིག་རིག་མ་སྒྱུ་མ་ཆེ། །མཐའ་ཡས་སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ལྡན་མ། །སྐྱེ་
༄། །དང་འཇིག་པའི་གནས་སུ་ནི། །ཐིག་ལེའི་ངོ་བོ་རབ་ཏུ་འཇུག །ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་བརྒྱད་ཁྲི་དང༌། །བཞི་སྟོང་ཡང་ནི་ཤེས་པས་ན། །དེ་ཉིད་གང་གིས་མི་ཤེས་ན། །དེ་ནི་ཐམས་ཅད་འབྲས་བུ་མེད། །བཅུ་གཉིས་ལྔ་པ་བརྒྱད་པ་མཐའ། །ཐམས་ཅད་འབྱུང་བ་བསྡུས་པ་སྟེ། །ཨ་སོགས་ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱིས་ནི། །ལྔ་པའི་གདན་དུ་བྱས་པ་སྟེ། །དེ་ནི་སྙིང་རྗེ་ཆེ་རི་མོ། །དྲུག་ལྡན་འོག་ཏུ་ཁ་བལྟས་པ། །ཐོག་མེད་མཐའ་མ་མེད་པའི་ལྷ། །དེ་ཡི་མགོ་བོར་གདབ་པར་བྱ། །དེ་ལྟར་གསང་བ་མཆོག་ཡིན་ཏེ། །ལྷ་མོ་བདག་གིས་རབ་ཏུ་བཤད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །འདུས་པའི་རྒྱུད་ཕྱི་མ་ལས་ཀྱང༌། དབང་བསྐུར་བ་ནི་རྣམ་པ་གསུམ། །རྒྱུད་འདི་ལ་ནི་རབ་ཏུ་གསལ། །དང་པོ་བུམ་པའི་དབང་བསྐུར་བ། །གཉིས་པ་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བ། །གསུམ་པ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཏེ། །དེ་ལྟར་དེ་བཞིན་བཞི་པའོ། །ཞེས་བཞི་པ་གསུངས་སོ། །དེ་ཉིད་ཡང་བཤད་པ་ནི་དགོངས་པ་ལུང་བསྟན་པའི་བཤད་པའི་རྒྱུད་ལས་ཀྱང༌། ཆོས་དབྱིངས་འདི་ནི་དག་པ་སྟེ། །སེམས་ཅན་ཁམས་ནི་གྲོལ་བར་བྱེད། །བདེ་ཆེན་རྒྱལ་པོ་ཉིད་འདི་རུ། །དངོས་པོ་ཀུན་གྱིས་ཡང་དག་གནས། །ཕ་

【汉语翻译】
莲花上头安住，
脐间莲花声安住，
密处莲花声边际。
行走与来临所作的，
明点的瑜伽善进入。
嗅闻以及听闻和，
观看同样美妙和，
触碰上进入和，
安乐痛苦等等感受。
忽然需要说话和，
烟雾哀号咒骂和，
斩断以及分开和，
那束缚以及解脱变化。
国王的事业所作和，
那般地富裕自身。
婆罗门刹帝利王族和，
庶民等等种姓们。
妇女幻化多做后，
畜生饿鬼等等。
有色无色不具色，
虚空变成有色吗？
那即安住于幻化。
一切有情都生。
妇女有色男子色，
安住于大乐果位。
如是那即谁知晓？
于胜妙字中感受，
一切自性安住者，
名为秘密彼感受之。
无色红色，
白色黄色和，
明点的体性那即是，
行走与来临善显示。
何者明妃大幻化，
无边种种有色母。
生
༄། །和坏灭之处是，
明点的体性善进入。
八万法蕴和，
四千也以知晓故，
那即谁若不知晓，
那即一切无果实。
十二第五第八边，
一切诸元素集合故，
阿等等字母们以，
于第五之座所作故，
那即大悲之图画，
六具足下方口朝向，
无始无终之天神，
于彼头顶上安置之。
如是秘密胜妙是，
天女我已善宣说。
如是说。
集聚续后部中也，灌顶是三种，此续中善明示，
第一宝瓶之灌顶，
第二秘密之灌顶，
第三智慧般若，
如是那般第四也，如是说了第四。
那即再次宣说者，乃是意旨授记之宣说续中也，
法界此乃清净，
有情界解脱之，
大乐国王自身于此，
事物一切皆安住，
父

【英语翻译】
The head dwells on the lotus,
The sound dwells on the lotus of the navel,
The sound's boundary is on the secret lotus.
Walking and coming are what is done,
The yoga of bindu is well entered.
Smelling and listening, and,
Looking, likewise beautiful, and,
Entering upon touch, and,
Feeling pleasure, pain, and so on.
Suddenly needing to speak, and,
Smoke, wailing, cursing, and,
Cutting and separating, and,
That binding and becoming liberated.
Doing the work of a king, and,
Likewise, wealth itself.
Brahmins, Kshatriyas, royalty, and,
Commoners, and so on, all castes.
After making many illusory women,
Animals, hungry ghosts, and so on.
With form, without form, without form,
Has the sky become with form?
That itself dwells in illusion.
All sentient beings are born.
Women with form, men with form,
Dwelling in the state of great bliss.
Thus, who knows that itself?
Feeling in the supreme letter,
Whoever dwells as the nature of all,
That is felt as secret.
Without color, red color,
White color, yellow color, and,
That is the nature of bindu,
Walking and coming are well shown.
Whoever is the wisdom goddess, great illusion,
Boundless, various, with form, mother.
Birth
༄། །And in the place of destruction,
The nature of bindu is well entered.
Eighty-four thousand collections of Dharma, and,
Four thousand also by knowing,
That itself, if someone does not know,
That is all without fruit.
Twelve, fifth, eighth, edge,
All elements are gathered,
By the letters A, and so on,
Having made the seat of the fifth,
That is the drawing of great compassion,
Six complete, facing downward,
The god without beginning or end,
Place that on its head.
Thus, the secret is supreme,
The goddess, I have well explained.
Thus it was said.
Also in the latter part of the Compendium Tantra, empowerment is threefold, in this tantra it is well clarified,
First, the vase empowerment,
Second, the secret empowerment,
Third, wisdom, prajna,
Thus, likewise, the fourth also, thus the fourth was spoken.
That itself, the one who speaks again, is also in the Explanatory Tantra of Intention Prophecy,
This Dharmadhatu is pure,
The realm of sentient beings is liberated,
The king of great bliss himself is here,
All things truly abide,
Father

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
རོལ་ཕྱིན་པ་བཅུ་རྫོགས་ནས། །སྟོབས་དང་དབང་རྣམས་དེ་བཞིན་དུ། །ས་ནི་བཅུ་པ་འདས་ནས་ནི། །རྟགས་ནི་འགྲེང་བ་དེ་ནས་འགྱུར། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་བཞིན་དུ་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྲུབ་པ་ལས་ཀྱང༌། སྲིད་གསུམ་གནས་ནི་ཐམས་ཅད་དུ། །གཡོ་དང་མི་གཡོ་དངོས་པོ་གང༌། །དེ་རྣམས་དེ་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་བཞིན་བལྟ་བར་བྱ། །ཕ་རོལ་རྒོལ་བ་གང་ཡང་རུང༌། །རྟགས་ཀྱི་དབྱེ་བས་རྣམ་གནས་པ། །དེ་དག་ཡང་ནི་སྨད་མི་བྱ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྤྲུལ་པ་ཡིན། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །བདེ་བ་མཆོག་ལས་ཀྱང༌། གསང་བ་མཆོག་གི་དགྱེས་པ་ན། །ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་རྟག་ཏུ་གནས། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དངོས་སེམས་དཔའ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བདེ་བ་ཆེ། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས་ཀྱང༌། ཕྲ་མོ་རྡོ་རྗེ་རབ་སྦྱོར་བས། །སེམས་ནི་མཉམ་པར་གཞག་པར་འགྱུར། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །རྒྱལ་བའི་ཡུམ་ལས་ཀྱང༌། ལུས་རྣམ་པར་དག་པའི་གནས་འདི་ཡིན་ཏེ། གང་ཞིག་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་གནས་སོ། །ངག་རྣམ་པར་དག་པའི་གནས་འདི་
༄། །ཡིན་ཏེ། གང་ཞིག་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་གནས་སོ། །སེམས་རྣམ་པར་དག་པའི་གནས་འདི་ཡིན་ཏེ། གང་ཞིག་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་གནས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །རྒྱུད་འདི་ཉིད་ལས་ཀྱང༌། འདི་ལྟ་སྟེ། རིགས་ཀྱི་བུ་ནམ་མཁའ་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། རྣམ་རྟོག་མེད་པའི་ཆོས་རྣམས་ལ། །ཀུན་རྫོབ་ཡང་ནི་རབ་ཏུ་བརྗོད། །ཅེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ཁོ་ནར་བཤད་པ་སྟེ། རབ་ཏུ་བསྟན་པའོ། །ད་ནི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། དཔེར་ན་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་ལས་ནི། རླུང་གི་དེ་ཉིད་རིམ་གྱིས་ནི། །སྔགས་ཀྱི་དེ་ཉིད་ལ་ཞུགས་བྱ། །སྔགས་ཀྱི་གྲུབ་པ་ཐོབ་ནས་ནི། །རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་ལ་བསླབ་བྱ། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་འདིའི་ཐབས་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། སྙིང་གའི་གནས་ལས་གང་ཞིག་སྲོག་ཅེས་བྱ་བའི་རླུང་ཕུང་པོ་དང་དབང་པོ་ལ་གནས་པ། རྣམ་པ་བཅུས་ཉིན་མོ་དང་མཚན་མོའི་ཟོ་ཆུན་གྱི་འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་རིམ་པས་གྱེན་དུ་རྒྱུ་བ་ཁ་དང་སྣ་ལས་སྲོག་དང་རྩོལ་བའི་ངོ་བོས་འཇུག་པ་དང་གནས་པ་དང་ལྡང་བར་བྱེད་པ་འཁོར་བའི་འཁོར་ལོར་ཐམས་ཅད་འཇུག་པར་བྱེད་དེ། ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་དེ་ཉིད་ནི་རྣལ་འབྱོར་པས་སྤྱི་བོ་དང་ལྐོག་མ་དང་སྙིང་གར་ཉེ་བར་བསྡུས་ནས་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པར་བྱའོ། །དེའི་རིམ་པ་འདི་ཡིན་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེ

【汉语翻译】
十度圆满后，力量和权势也同样，超越十地之后，标志从那时起改变。如是说。同样，从无二成就中也说：三有处所的一切，动与不动之事物，瑜伽士应如金刚持般观之。无论何种外道论敌，以标志之差别而安住者，也不应轻蔑彼等，彼等乃金刚萨埵之化身。如是说。从《胜乐》中也说：于最胜秘密之喜悦中，一切自性恒常住，一切佛陀及真实菩萨，金刚萨埵大乐。如是说。从根本续中也说：以微细金刚之善结合，心将平等安住。如是说。从《胜母》中也说：此乃身体完全清净之所，即是菩提萨埵之所。语完全清净之所，即是菩提萨埵之所。心完全清净之所，即是菩提萨埵之所。等等如是说。从此续本身中也说：譬如，种姓之子，虚空乃一切随行，从那里开始，于无分别之法，世俗亦善说。直至此句为止，仅宣说了圆满次第，乃是善说。现在将宣说金刚念诵，譬如从《分别》中说：风之自性次第，进入咒语之自性，获得咒语之成就后，应学习金刚念诵。如是说。因此，将宣说此金刚念诵之方法，从心间之位置，那被称为命之风，安住于蕴和根，以十种方式，日夜如水车之轮般次第向上运行，从口和鼻以命和勤作之自性进入、安住和升起，使一切进入轮回之轮。以三字之自性，瑜伽士将彼等汇集于头顶、喉咙和心间，然后进行金刚念诵。其次第是：如来。

【英语翻译】
After the ten perfections are complete, powers and authorities are likewise. After surpassing the tenth ground, the signs will change from then on. Thus it is said. Similarly, it is also stated in the accomplishment of non-duality: In all the three realms, whatever moves or does not move, the yogi should view them as Vajradhara. Whatever opponents there may be, who abide by the distinctions of signs, should not be despised, for they are emanations of Vajrasattva. Thus it is said. From the Supreme Bliss, it is also said: In the joy of the supreme secret, all beings abide eternally. All Buddhas and true Bodhisattvas are the great bliss of Vajrasattva. Thus it is said. From the Root Tantra, it is also said: By the subtle and excellent union of the Vajra, the mind will be equally placed. Thus it is said. From the Mother of the Victorious Ones, it is also said: This is the place of complete purification of the body, which is the place of the Bodhisattva. This is the place of complete purification of speech, which is the place of the Bodhisattva. This is the place of complete purification of mind, which is the place of the Bodhisattva. And so on. From this very Tantra, it is also said: For example, son of a noble family, space pervades everything. Starting from there, in the absence of conceptualization, even conventional truths are well spoken. Up to this point, only the Completion Stage has been taught, which is well explained. Now, the Vajra recitation will be taught. For example, from the 'Discrimination': The very nature of the wind gradually enters the very nature of the mantra. Having attained the accomplishment of the mantra, one should train in the Vajra recitation. Thus it is said. Therefore, the method of this Vajra recitation will be taught. From the location of the heart, that which is called the life-force, residing in the aggregates and faculties, moving upwards in ten ways, like the rotation of a water wheel day and night, entering, abiding, and rising from the mouth and nose with the nature of life and effort, causing all to enter the wheel of cyclic existence. With the nature of the three syllables, the yogi should gather them at the crown of the head, throat, and heart, and then perform the Vajra recitation. This is the sequence: Thus Gone.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
གས་པ་གསུམ་གྱི་རིམ་པས་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པའི་གཞི་ལ་གནས་པ་སྤྲོ་བ་དང་སྡུད་པར་བྱེད་པ་སྤྱི་བོ་ལ་སོགས་པར་ཡི་གེ་གསུམ་བཀོད་ལ། ཆ་ཕྱེད་དང་གསུམ་དང་ལྡན་པའི་ཡི་གེ་ཨོཾ་རིམ་གྱིས་ཐིག་ལེའི་ནང་དུ་བསྡུས་ཏེ། ཐིག་ལེ་དེ་ཡང་གསུང་གི་ས་བོན་གྱི་ཐིག་ལེ་གཉིས་ལ་བསྡུས་ཏེ། གསུང་གི་ས་བོན་དེ་ཡང་ཆ་གཉིས་པ་རང་གི་ཐིག་ལེ་གཉིས་པོ་ལ་ཉེ་བར་བསྡུས་ཏེ། ཐིག་ལེ་ཡང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ས་བོན་གྱི་ཐིག་ལེ་ལ་ཞུགས་པར་འགྱུར་རོ། །ཐུགས་ཀྱི་ས་བོན་ནི་ཆ་བཞི་པ་སྟེ། དཔེར་ན་ཧ་ཨུ་མགོ་བོ་ལ་སོགས་པ་དེ་རྣམས་ནི་གཅིག་ལ་གཅིག་ཞུགས་པས་ཐིག་ལེའི་ནང་དུ་བསྡུ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་གསལ་བ་དང༌། མི་གསལ་བའི་ངོ་བོ་དང༌། སྔགས་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་བ་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་མ་ལུས་པའི་ངོ་བོ་ཁ་དོག་ལྔ་པ་དེ་སྲིད་དུ་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། ཇི་སྲིད་དུ་དེ་ལ་དམིགས་པ་ཡང་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་ལྡོག་པར་འགྱུར་རོ།།
༄། །དམིགས་པ་ལྡོག་པས་དག་རྣམ་པར་དག་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་དབུས་ཀྱི་ལམ་ལས་ཐིག་ལེ་དེ་ཉིད་པདྨའི་སྣ་རུ་འགག་པར་བྱས་ཏེ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་སྤྲོ་བ་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ལ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་བསྒོམ་པས་གནས་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཐིག་ལེ་དེ་ཉིད་ཡང་གྱེན་དུ་དྲངས་པ་ཀུན་རྫོབ་སྣ་ལ་ཙ་སྣ་ཀའི་ཚད་ཙམ་སྤྲོ་བ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་བསམ་པར་བྱས་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ང་རྒྱལ་སྐྱེད་པར་བྱེད་དེ། ཞེ་སྡང་དང་འདོད་ཆགས་དང་གཏི་མུག་གི་རིགས་ཅན་གྱི་སེམས་ཅན་ལ་བརྟེན་ཏེ་སྣ་གསུམ་བརྟག་པ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་སྣ་དང༌། སྙིང་གའི་སྣ་དང༌། པདྨའི་ནང་གི་སྣ་དང༌། པདྨའི་ཕྱིའི་སྣ་ཡང་གཞན་དུ་བསྟན་པ་སྟེ། ཇི་ལྟར་རིགས་གསུམ་གྱི་སེམས་ཅན་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་འགྲུབ་པོ་ཞེ་ན། བདེན་ཏེ། འོན་ཀྱང་ཕྱི་རོལ་གྱི་སྣ་ལ་ཐིག་ལེ་དགོད་པ་མི་རིགས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དེ་ལ་ནི་ཆར་རེངས་པའི་སྔགས་གསུངས་སོ། །དཔེར་ན། ཧཱུཾ་ཕཊ་ཡང་དག་ལྡན་པ་ནི། །གཡོ་བ་གྲུབ་པར་རབ་ཏུ་བཤད། །ཅེས་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་ལྟ་བུའི་བཟླས་པ་ལ་གོམས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་སྐད་ཅིག་མས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཏེ། རླུང་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྟན་ཏོ། །རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས་ཀྱང༌། སྣའི་རྩེ་མོར་ཡུངས་ཀར་བསམ། །གཡོ་དང་མི་གཡོ་ཡུངས་ཀར་ལ། །གསང་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་བརྟགས་པ། །དགྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་གནས་བསྒོམ་བྱ། །ཁ་དོག་ལྔ་པ་ནོར་བུ་ཆེ། །ཡུངས་ཀར་ཙམ་ནི་རགས་པ་སྟེ། །རྩོལ་བས་སྣ་ཡི་རྩེ་མོ་རུ། །རྟག་

【汉语翻译】
以三处破裂的次第，对于安住于轮等之基处，作舒展和收摄，在顶门等处安立三个字。具有二分之一和三分之一的字唵，次第收摄于明点中。那个明点也收摄于语的种子字的两个明点中。语的种子字也收摄于二分之一的自己的两个明点中。明点也融入于意金刚种子字的明点中。意的种子字是四分之一，譬如哈、乌、头等那些，是一个融入一个，因此收摄于明点中。之后，观想直至显明和不显明的自性，咒语和坛城，以及无余手印的自性五种颜色。乃至对于它的专注也将会从瑜伽士那里退转。

专注退转则会清净，完全清净。同样，从中央的道路，将那个明点阻断于莲花的花蕊处。如前一样，作舒展者等，以大金刚持的观想而安住。同样，那个明点也向上提拉，对于世俗鼻孔以芝麻许的量，以舒展等的次第进行思维，生起金刚萨埵的慢心。依赖于嗔恨、贪欲和愚痴之种性的有情，是观察三种鼻孔。那么，世俗的鼻孔和，心间的鼻孔和，莲花内的鼻孔和，莲花外的鼻孔也另外显示，如果三种种性的有情成为主要，如何成就呢？是真实的。然而，在外面的鼻孔上安立明点是不合理的，因为薄伽梵对于它说了冰雹的咒语。例如：吽 啪 真实具足，动摇成就极善说。这样说道。像这样串习念诵的瑜伽士，刹那间就会成为大金刚持本身，显示了风的真如。根本续中也说：鼻尖观想芥子，动与不动在芥子上，以秘密的智慧观察，喜悦的智慧安住观修。五种颜色大如宝，芥子许是粗大，以精勤在鼻尖处，恒常。

【英语翻译】
By the order of the three breaks, for those abiding in the base of the wheel, etc., one performs expansion and contraction, and establishes three letters at the crown of the head, etc. The letter Om, possessing one-half and one-third, is gradually absorbed into the bindu. That bindu is also absorbed into the two bindus of the seed-syllable of speech. That seed-syllable of speech is also absorbed into the two bindus of its own one-half. The bindu also enters into the bindu of the mind's vajra seed-syllable. The mind's seed-syllable is one-fourth, for example, Ha, U, the head, etc., those are one entering into one, thus they are absorbed into the bindu. After that, one should meditate until the nature of the clear and the unclear, the mantra and the mandala, and the nature of all the mudras, the five colors. As long as the focus on that will also revert from the yogi.

When the focus reverts, it becomes pure, completely pure. Similarly, from the central path, that bindu itself is stopped at the pistil of the lotus. As before, one does the expander, etc., and abides with the meditation of the great Vajradhara. Similarly, that bindu itself is also drawn upwards, for the conventional nose, with a measure of a sesame seed, one should think in the order of expansion, etc., and generate the pride of Vajrasattva. Relying on sentient beings of the lineage of hatred, desire, and ignorance, one examines the three noses. Then, the conventional nose, and the nose of the heart, and the nose inside the lotus, and the nose outside the lotus are also shown separately. If sentient beings of the three lineages become the main ones, how is it accomplished? It is true. However, it is not appropriate to place the bindu on the outer nose, because the Bhagavan spoke the mantra of hail for it. For example: Hūṃ Phaṭ, being truly complete, shaking is accomplished, it is very well explained. Thus it appears. A yogi who is accustomed to such recitation will instantly become the great Vajradhara himself, showing the suchness of wind. Also from the root tantra: At the tip of the nose, contemplate a mustard seed. Moving and unmoving on the mustard seed. Examined by secret wisdom. Meditate on the place of joyful wisdom. The five colors are a great jewel. The size of a mustard seed is coarse. With effort, at the tip of the nose. Constantly.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ཏུ་རྣལ་འབྱོར་པས་བསྒོམ་བྱ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་གསང་བ་དང་ལྟེ་བ་དང་སྙིང་ག་དང་ལྐོག་མའི་གནས་རྣམས་ལ་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞིའི་རང་བཞིན་ཅན་འཁོར་ལོ་བཞི་སྟེ། དེ་རྣམས་ལས་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཁ་དོག་དམར་པོ་འོད་ཟེར་གཡས་པ་ལས་སྤྲོ་ཞིང་སྣའི་རྩེ་མོར་ཐུན་ཕྱེད་ཕྱེད་ཀྱི་དུས་སུ་གནས་པ་དང་འཇུག་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཡོན་པ་ལས་འབྱུང་པ་ལྗང་སེར་གནས་པ་དང་འཇུག་པར་འགྱུར་རོ། །སྣ་ཁུང་གཉིས་ཀ་ལས་ཁ་དོག་སེར་པོ་གནས་པ་དང་འཇུག་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་དལ་བུས་དམན་པར་རྒྱུ་བ་ཁ་དོག་དཀར་པོ་རླུང་གི་གནས་པ་འཇུག་གོ །འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང༌། དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་དང༌། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང༌། རྡོ་རྗེ་འཆང་
༄། །གི་བདག་པོ་ཉིད་དུ་དམིགས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ན་འབད་པ་མེད་པར་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་ཞི་བ་ལ་སོགས་པ་འགྲུབ་སྟེ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡོངས་སུ་ཤེས་པས་སོ། །ཇི་སྐད་དུ། དོན་དམ་པར་ནི་དོན་གཅིག་མཐོང་བ་ན། །འགྲོ་བ་མ་ལུས་དོན་གཅིག་མཐོང་བར་འགྱུར། །འགྲམ་གྱི་ཕྱོགས་སུ་ཆུ་ནི་འཐུང་བས་ཀྱང༌། །རྒྱ་མཚོ་མ་ལུས་པ་ནི་ཤེས་པར་འགྱུར། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །ལུས་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པར་བྱེད་པའི་རླུང་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཤི་པའི་ལུས་ལས་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལ་ལས་གཞན་ནི་མ་མཐོང་སྟེ་རླུང་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པ་ལས་གསུངས་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་གསང་བ་སྔགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ་བསྐུལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ཤིན་ཏུ་ཟབ་པ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ལས་ངག་གི་ལམ་གྱི་ངེས་པར་ཚིག་གིས་ཕྱུང་ངོ༌། །ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན། རེ་ཞིག་དང་པོ་ནམ་མཁའ་ལས་རླུང་བྱུང་སྟེ། དེ་ཡང་གཡོན་དང་གཡས་པའི་ལམ་གྱིས་བརྒྱུད་བཞིན་ལུས་ལས་འབྱུང་ཞིང་ཁར་ཕྱིན་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་གནས་བརྒྱད་དུ་རེག་པར་བྱེད་དེ། དཔེར་ན། ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱི་གནས་བརྒྱད་དེ། །བྲང་དང་ལྐོག་མ་སྤྱི་བོ་སྟེ། །ལྕེ་རྩ་དང་ནི་སོ་རྣམས་དང༌། །སྣ་དང་མཆུ་དང་རྐན་རྣམས་སོ། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་རྣམས་སུ་རེག་ཅིང་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིའི་ཡི་གེའི་ཚོགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡི་གེ་བཞི་བཅུ་རྩ་དགུ་པའི་རང་བཞིན་ཅན་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ངོ་བོ་ཡི་གེའི་ཕྱི་མོ་སྐྱེད་པར་བྱེད་དེ། ཡི་གེའི་ཕྱི་མོ་དེ་ཡང་ཤིང་ལ་སོགས་པའི་སྒྲ་བཞིན་དུ་ཚིག

【汉语翻译】
瑜伽士应当修习。如是说。同样地，在秘密处、脐轮、心间和喉咙处，有四大种的自性之四轮。从这些轮中，次第如其所是，红色光芒从右侧生起，在鼻尖半个时辰的时间里安住和进入。同样地，从左侧生起黄绿色，安住和进入。从两个鼻孔中，黄色安住和进入。同样地，缓慢微弱地运行，白色风的处所进入。观想无量光、不空成就、宝生、金刚持
༄的主尊。如是，不费力气瑜伽士也能成就寂止等等，因为完全了知其真实性。如是说：在真实中见到一个意义时，所有众生都将见到一个意义。即使只喝旁边的一点水，也能了解整个大海。如是说。遍布整个身体的风，是遍照如来（རྣམ་པར་སྣང་མཛད།）的自性，从死尸中产生，除此之外没有见到其他的业，这就是风的真实性。咒语的真实性是吉祥密集金刚中所说的：所有如来佛的身语意秘密，所有咒语的心髓，名为“催发”，从极深奥的身语意金刚中，用语言的途径确定地提取出来。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满）、啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：生起）、吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：融入）的真实性是怎样的呢？首先，从虚空中产生风，它通过左和右的途径，从身体中产生并向外散发。然后，它接触八个部位，例如：字母的八个部位是：胸部、喉咙、头顶、舌根、牙齿、鼻子、嘴唇和上颚。如是说。在这些部位接触，具有阿（藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：啊）里嘎（藏文：ལི，梵文天城体：लि，梵文罗马拟音：li，汉语字面意思：离）里字母集合的自性，具有四十九个字母的自性，产生方便和智慧的体性，字母的母音，字母的母音就像木头等的声音一样，是词语。

【英语翻译】
The yogi should meditate. Thus it is said. Similarly, in the secret place, navel, heart, and throat, there are four chakras with the nature of the four great elements. From these chakras, in order as they are, red light arises from the right side, and abides and enters at the tip of the nose for half a thun (a unit of time). Similarly, from the left side arises yellowish-green, abiding and entering. From both nostrils, yellow abides and enters. Similarly, moving slowly and weakly, the white place of wind enters. Visualize Amitabha, Amoghasiddhi, Ratnasambhava, and Vajradhara
༄ as the main deities. Thus, without effort, the yogi can accomplish quiescence and so on, because of fully knowing its reality. As it is said: When one sees one meaning in reality, all beings will see one meaning. Even by drinking a little water from the side, one can understand the entire ocean. Thus it is said. The wind that pervades the entire body, which is the nature of Vairochana, arises from the dead body, and no other karma is seen besides that, this is the reality of wind. The reality of mantra is what is said in the Glorious Guhyasamaja: The secret of body, speech, and mind of all the Tathagatas, the heart essence of all mantras, called "Stimulating," is definitely extracted from the extremely profound Vajra of body, speech, and mind, through the path of language. What is the reality of Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese meaning: perfection), Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal Chinese meaning: arising), Hum (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हु, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: merging)? First, wind arises from space, and it arises from the body and spreads outward through the left and right paths. Then, it touches eight places, for example: the eight places of letters are: chest, throat, crown of the head, root of the tongue, teeth, nose, lips, and palate. Thus it is said. Touching in these places, possessing the nature of the collection of Ali (Tibetan: ཨཱ, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: ā, Literal Chinese meaning: Ah) and Kali (Tibetan: ལི, Sanskrit Devanagari: लि, Sanskrit Romanization: li, Literal Chinese meaning: Li) letters, possessing the nature of forty-nine letters, it generates the essence of skillful means and wisdom, the mother of letters, the mother of letters, like the sound of wood and so on, is words.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
་རྣམས་སྐྱེད་པར་བྱེད་དེ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ངག་དང་ངག་ཆེན་པོ་དང༌། ཇི་སྲིད་རིག་པའི་གནས་རྣམ་པ་ལྔ་དང༌། འཇིག་རྟེན་པའི་རྣམ་པ་བཅུ་བཞི་དང༌། བརྡ་དང་སྐད་དྲུག་དང༌། སྣ་ཚོགས་པའི་རོལ་མོ་ལ་སོགས་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་དེ། དེ་བས་ན་དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་དང༌། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཐ་སྙད་ཡི་གེ་ཕྱི་མོ་ཉིད་ལས་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །ཇི་སྐད་དུ། གལ་ཏེ་སྒྲ་ཞེས་སྒྲོན་མ་འདི། །འཁོར་བར་གསལ་བར་མི་འགྱུར་ན། །ཁམས་གསུམ་པ་ནི་ཐམས་ཅད་འདི། །
༄། །མུན་ནག་ཉིད་དུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །དང་པོ་རྒྱལ་པོའི་གྲགས་གཟུགས་ཀྱིས། །ངག་དངོས་མེ་ལོང་ལ་བརྟེན་ཏེ། །དེ་རྣམས་གནས་པར་མི་འགྱུར་ཡང༌། །ལྟོས་ཤིག་རང་བཞིན་མི་འགྱུར་བ། །ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གིས་ནི་ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་ཡང་ཨཱ་ལི་དང་ཀཱ་ལིའི་རང་བཞིན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་བསྟན་ཏོ། །བསྡུ་བའི་རིམ་པ་ཡང་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དཔེར་ན་ཨཱ་ལི་ལ་སོགས་པའི་སྡེ་ཚན་བརྒྱད་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་བརྒྱད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཡིན་ནོ། །དེ་རྣམས་ཀྱང་དང་པོའི་ཡི་གེ་རྣམས་ལ་ཐིམ་པ་སྟེ་ཡི་གེ་བརྒྱད་དུ་འགྱུར་རོ། །ཡི་གེ་བརྒྱད་པོ་དེ་རྣམས་ཀྱང་དབྱངས་དང་གསལ་བྱེད་དང་ཡི་གེའི་དབྱེ་བས་གསུམ་དུ་འགྱུར་རོ། །དཔེར་ན་དབྱངས་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ངོ་བོ་ཡིན་པ་དང༌། གསལ་བྱེད་ནི་ཐབས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཡིན་ནོ། །ཡ་ལ་སོགས་པ་ནི་གཉིས་ཀའི་རང་བཞིན་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེ་རྣམས་ནི་བུད་མེད་དང་སྐྱེས་པ་དང་མ་ནིང་གི་ངོ་བོར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་བས་ནི་ཨཱཿ་ནི་དབྱངས་སྡུད་པར་བྱེད་པ་སྟེ་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །ཧཱུཾ་ནི་གསལ་བྱེད་སྡུད་པར་བྱེད་པ་སྟེ་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །ཨོཾ་ནི་ཡ་ར་ལ་ཝ་ལ་སོགས་པ་སྡུད་པར་བྱེད་པ་སྟེ་མ་ནིང་གི་རང་བཞིན་ནོ། །ཡི་གེ་གསུམ་པོ་དེ་ཡང་ཁམས་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་དང༌། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ངོ་བོ་དང༌། ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་དང་མེའི་ངོ་བོ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང༌། འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང༌། མི་བསྐྱོད་པའི་རང་བཞིན་དང༌། འཇུག་པ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་དང༌། འཆི་བ་ལ་སོགས་པ་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱང་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཉེ་བར་བསྡུས་ཏེ་ལྟེ་བའི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྩིབས་ཀྱི་ཡི་གེ་ལ་ཞུགས་ཏེ། ཚིག་ཐམས་ཅད་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་ངོ་བོ་ལ་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་དབྱེ་

【汉语翻译】
能生起这些，它们也能生起如“如是我闻”等语和宏大语，以及五种明处，十四种世间相，六种语言和声音，各种乐器等。因此，所有这些以及世间的名言都源于字母母体本身。如是说：如果声音这个明灯，不能在轮回中照亮，那么三界的一切，都将生于黑暗之中。最初国王的声名形象，凭借真实的语言之镜，即使它们不会停留，看啊，自性不会改变。以这些话语说明，八万四千法蕴也是阿黎和嘎黎的自性，这是生起次第的教导。现在也将讲述收摄次第。例如，阿黎等的八个类别是八识的体性。它们也融入最初的字母中，变成八个字母。这八个字母也因元音、辅音和字母的区分而变成三种。例如，元音是智慧的体性，辅音是方便的体性。亚等是两者的自性。因此，应知它们是女性、男性和非男非女的体性。因此，阿是收摄元音的，是智慧的自性。吽是收摄辅音的，是方便的自性。嗡是收摄亚、拉、哇等的，是非男非女的自性。这三个字母也是三界的自性，是身语意的体性，是月亮、太阳和火的体性，是毗卢遮那佛、无量光佛和不动佛的自性，应知它们是进入等的自性，以及死亡等三有的自性。它们也如前一样被逐渐收摄，进入脐轮八瓣法轮的法界法轮的瓣上的字母中，进入能生起一切词语的体性中，以及进入等的分类。

【英语翻译】
They cause these to arise, and they also cause to arise speech and great speech, such as "Thus have I heard," as well as the five sciences, the fourteen worldly aspects, the six languages and sounds, and various musical instruments, and so forth. Therefore, all of these and the worldly terms arise from the very matrix of letters. As it is said: If this lamp called sound does not illuminate in samsara, then all of the three realms will arise in darkness. Initially, the fame and image of the king, relying on the mirror of true speech, even though they do not remain, look! The nature does not change. With these words, it is shown that the eighty-four thousand aggregates of dharma are also the nature of Āli and Kāli, this is the teaching of the generation stage. Now, the stage of dissolution will also be explained. For example, the eight categories of Āli and so forth are the nature of the eight consciousnesses. They also dissolve into the initial letters, becoming eight letters. These eight letters also become three due to the distinction of vowels, consonants, and letters. For example, vowels are the nature of wisdom, and consonants are the nature of skillful means. Ya and so forth are the nature of both. Therefore, they should be known as the nature of female, male, and neuter. Therefore, Āḥ is that which gathers vowels, it is the nature of wisdom. Hūṃ is that which gathers consonants, it is the nature of skillful means. Oṃ is that which gathers Ya, Ra, La, Va, and so forth, it is the nature of neuter. These three letters are also the nature of the three realms, the nature of body, speech, and mind, the nature of the moon, sun, and fire, the nature of Vairocana, Amitābha, and Akṣobhya, they should be known as the nature of entering and so forth, and the nature of the three existences such as death and so forth. They are also gradually gathered as before, entering the letters on the petals of the Dharma Wheel of the Dharmadhātu of the eight-petaled navel wheel, entering the nature that generates all words, and the divisions of entering and so forth.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
བ་དང་བྲལ་བ་དམ་པའི་ཡི་གེ་ཐུང་བ་ལ་ཞུགས་ཏེ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ངོ་བོའི་རྣལ་འབྱོར་པས་གནས་པར་བྱའོ། །དཔལ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བའི་རྒྱུད་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་ལས་ཀྱང༌། གང་ཞིག་ཡི་གེ་ཀུན་གྱི་མཆོག །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཞན་ཡང་སྔགས་ཀྱི་ངོ་བོ་རྣམ་པ་བཞི་ཡིན་ཏེ། སྔགས་བཏུ་བ་དང༌། སྔགས་ཀྱི་བརྔ་དང༌། སྔགས་ཀྱི་དོན་དང༌། སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །
༄། །དེ་ལ་རེ་ཞིག་སྔགས་བཏུ་བ་ནི་སྔར་བཤད་པ་སྟེ། རྣམ་པ་གཞན་གྱིས་བཤད་པར་བྱའོ། །འདིར་ནི་ལྟེ་བར་གནས་པའི་རྩིབས་བརྒྱད་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཡི་གེ་ཨ་ལས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ང་རྒྱལ་གྱིས་ཁ་དོག་དཀར་པོའི་འོད་སྤྲོས་ཏེ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་འཁོར་ལོའི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་ཨོཾ་གྱི་ངོ་བོས་སྤྱི་བོའི་གནས་སུ་གཞག་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གསུང་རྡོ་རྗེའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་ལྐོག་མར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་པདྨའི་སྟེང་དུ་ཁ་དོག་དམར་པོ་ཡི་གེ་ཨཱཿ་དགོད་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྙིང་གར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་རྡོ་རྗེའི་སྟེང་དུ་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་ནམ་མཁའི་ཁ་དོག་དང་འདྲ་བའི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་དགོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བཟླས་པར་བྱས་ཏེ། ནང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རིམ་པས་སྔགས་བཏུ་བའོ། །སྔགས་ཀྱི་བརྔ་ནི་དཔེར་ན་སྤྲུལ་ལྟ་བུའི་སྔགས་ནི། ཨོཾ་དང་སྭཱ་ཧཱ་དང་ལྡན་པའོ། །མགོ་མེད་སྔགས་ནི་ཨོཾ་མེད་པའོ། །མཐའ་མེད་སྔགས་ནི་སྭཱ་ཧཱ་མེད་པའོ། །བཏུ་བའི་སྔགས་ནི་གཉི་ག་མེད་པའོ། །རིགས་དེ་དང་མཐུན་པ་བརྔ་གཞན་མ་རྣམས་ཀྱང་ལས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་བར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། དཔེར་ན་སྙིང་པོ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་མངོན་དུ་རྗོད་པར་བྱེད་པའོ། །ཉེ་བའི་སྙིང་པོ་ནི་ཡན་ལག་གི་སྒོ་ནས་སོ། །སྙིང་པོ་སྐུལ་བར་བྱེད་པ་ནི་གཞན་ལས་དངོས་གྲུབ་མངོན་དུ་བྱེད་ཕར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྩ་བའི་སྔགས་ནི་བཟླས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕྲེང་བའི་སྔགས་ནི་མཆོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རིག་སྔགས་ནི་ལས་ཀྱི་ཆོགས་གྲུབ་པར་བྱེད་པའོ། །གཟུང་སྔགས་ནི་འཇིག་རྟེན་པ་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་པར་བྱེད་པའོ། །ས་བོན་རྣམས་ནི་ལྷའི་སྐུ་རྫོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་ལ་སོགས་པའི་བརྔ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་མོས་པ་དང་ལྡན་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་སོ། །སྔགས་ཀྱི་དོན་ནི་དཔེར་ན་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་

【汉语翻译】
进入远离尘垢的殊胜短字，应由法界体性的瑜伽士安住。吉祥幻化网续大瑜伽中也说：何者为一切字之最胜？等等。同样，其他的咒语体性有四种：咒语的摄集，咒语的印，咒语的意义，咒语的真如。 

因此，首先咒语的摄集如前所说，将以其他方式解说。此处，以位于脐间的八瓣法界轮的字阿，由毗卢遮那佛的慢心，放射白色光芒，在月轮上，于轮之上，以字（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）的体性，安置于顶轮处。同样，以语金刚的慢心，在喉间，于日轮上，在莲花之上，安置红色字（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）。同样，在心间，于日轮上，在金刚之上，以意金刚的慢心，安置如同虚空颜色的字（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。之后进行念诵，以内在自性的次第摄集咒语。咒语的印，例如幻化咒，具有（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）和（藏文：སྭཱ་ཧཱ་，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈）。无头咒没有（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）。无尾咒没有（藏文：སྭཱ་ཧཱ་，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈）。摄集咒两者都没有。与此种类相似的其他印，也应知晓是跟随事业的次第。例如，心咒是使薄伽梵现前的。近心咒是通过支分的方式。能催动心咒是为了从其他处显现成就。根本咒是为了念诵。鬘咒是为了供养。明咒是为了成就事业。执持咒是为了成就世间和出世间的成就。种子字是为了圆满本尊的身相。诸如此类的各种印，为了具有不同意乐的众生，薄伽梵已经宣说。咒语的意义，例如，身为语意的部主毗卢遮那佛

【英语翻译】
Entering into the short syllable that is free from defilements, one should abide as a yogi of the essence of the Dharmadhatu. In the great yoga of the Glorious Magical Net Tantra, it is also said: "What is the most excellent of all syllables?" and so on. Similarly, the nature of mantra is also fourfold: the gathering of mantras, the seals of mantras, the meaning of mantras, and the suchness of mantras.

Therefore, for now, the gathering of mantras has been explained before, and it will be explained in another way. Here, with the syllable A of the eight-petaled Dharmadhatu wheel located at the navel, with the pride of Vairochana, emitting white light, on the lunar disc, above the wheel, with the nature of the syllable (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओम्, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Chinese meaning: Om), it should be placed at the crown of the head. Similarly, with the pride of speech vajra, in the throat, on the solar disc, above the lotus, the red syllable (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal Chinese meaning: Ah) should be placed. Similarly, in the heart, on the solar disc, above the vajra, with the pride of mind vajra, the syllable resembling the color of the sky (Tibetan: ཧཱུཾ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) should be placed. Then, having recited it, the mantra is gathered in the order of the inner self. The seals of mantras, for example, the mantra of emanation, possesses (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओम्, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Chinese meaning: Om) and (Tibetan: སྭཱ་ཧཱ་, Devanagari: स्वाहा, Romanized Sanskrit: svāhā, Literal Chinese meaning: Svaha). The headless mantra does not have (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओम्, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Chinese meaning: Om). The tailless mantra does not have (Tibetan: སྭཱ་ཧཱ་, Devanagari: स्वाहा, Romanized Sanskrit: svāhā, Literal Chinese meaning: Svaha). The gathering mantra does not have either. Other seals similar to this kind should also be known to follow the order of actions. For example, the heart mantra makes the Bhagavan manifest. The near-heart mantra is through the means of the limbs. The mantra that urges the heart mantra is for the purpose of manifesting accomplishment from others. The root mantra is for recitation. The garland mantra is for offering. The knowledge mantra is for accomplishing the collection of actions. The holding mantra is for accomplishing worldly and transworldly accomplishments. The seed syllables are for perfecting the deity's form. The Bhagavan has spoken of these and other various kinds of seals for the sake of sentient beings who possess different intentions. The meaning of mantras, for example, Vairochana, who is the chief of the family of body, speech, and mind.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ལ་སོགས་པ་ཡི་གེ་གསུམ་པོའི་དོན་ཡིན་ནོ། །ཨའི་དོན་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་ཡིན་ནོ། །ཇི་སྐད་དུ། ཨ་ཡིག་བསྟན་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ནི་སྙིང་པོ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ལྟ་བུའི་དོན་གྱི་སྒོ་ནས་བཟླས་པ་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ། དོན་རྟོགས་པ་ཡི་བཟླས་པ་ནི། །ངོ་བོ་ཉིད་མེད་བཟང་པོ་
༄། །ཡིས། །དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་རྣམས་བརྟག་པ། །དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པར་བཤད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་སྔགས་ཐམས་ཅད་ནི་འོད་གསལ་བ་ལས་འབྱུང་ཞིང་དེ་ཉིད་དུ་ཐིམ་པར་འགྱུར་རོ། །འོད་གསལ་བ་ཡང་གང་ཞིག་རྣལ་འབྱོར་པས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་ཡང་དག་པའི་མཐའི་ངོ་བོར་ཤེས་ན་དེ་ནི་ཁམས་གསུམ་པའི་བླ་མ་ལྟ་དང་མི་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གང་གིས་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མི་ཤེས་ན། དེ་ལས་ཀུན་རྩོམ་པ་ནི་འབྲས་བུ་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །ཇི་སྐད་དུ། སོ་མཆུ་རྐན་དང་ལྕེ་རྣམས་ཀྱིས། །གང་ཞིག་གཡོ་བར་གྱུར་པ་ན། །འགྱུར་བ་ཉིད་དུ་གང་གནས་པ། །དེ་ནི་ཡི་གེ་ག་ལ་ཡིན། །དེ་ཕྱིར་ཡི་གེ་ངོ་བོ་ཉིད། །སྔགས་རྣམས་འདོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གང་ཕྱིར་རྩ་མཆོག་དག་ཀྱང་ནི། །འགུགས་པར་བྱེད་པར་མི་ནུས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ། འདུས་པའི་རྒྱུད་ཕྱི་མ་ལས་ཀྱང༌། དབང་པོ་རྣམས་དང་ཡུལ་རྣམས་ལ། །བརྟེན་དང་ཡིད་ནི་གང་བྱུང་བ། །དེ་ནི་མན་ཞེས་བཤད་པ་ཡིན། །ཏྲ་ནི་སྐྱོབ་པའི་དོན་དུའོ། །བརྗོད་པ་བཟླས་པ་ཞེས་བཤད་པ། །ངག་ནི་ཐམས་ཅད་སྔགས་སུ་བརྗོད། །སྔགས་ནི་ཡིད་སྐྱོབ་བཤད་པ་སྟེ། །དེ་ཉིད་དབྱེ་པས་བརྗོད་པ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དོན་འདི་ཉིད་ལ་དགོངས་ནས་དགོངས་པ་ལུང་བསྟན་པའི་འདུས་པ་བཤད་པའི་རྒྱུད་ལས་ཀྱང༌། །དང་པོ་གཅིག་ནི་དགུ་དབུས་ན། །གང་ཞིག་བཅུ་ཡིས་མ་བཅིངས་ན། །དེ་ནི་བཅིངས་མེད་ཅེས་བྱ་སྟེ། །དེ་ཤེས་པ་ནི་མཆོག་གི་གནས། །དབྱངས་དང་གསལ་བྱའི་ཡི་གེ་སྟེ། །གྲངས་དཀུ་ཡི་ནི་རྗེས་འཇུག་པ། །ཨས་བཅིངས་ཕན་ཚུན་ཡང་དག་སྦྱོར། །གང་གིས་ཤེས་དེ་འགྲོ་བའི་བླ། །གང་ཞིག་ཤེས་ནས་དངོས་གྲུབ་འདོད། །གཟུགས་མེད་གཟུགས་དང་བྲལ་བ་སྟེ། །རྣམ་གྲོལ་འབྲས་བུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས། །དེ་ཚེ་དེས་ནི་ཐོབ་པར་འགྱུར། །འབྱུང་པོའི་མཐའ་དང་ཡང་དག་ལྡན། །ཆ་ལ་སོགས་ཏེ་བཅུ་དྲུག་གནས། །ལྔ་པ་ལྔ་ནི་ཡང་དག་ལྡན། །བཞི་ནི་གསུམ་དུ་ངེས་པར་སྦྱར། །ཡི་གེ་ཨོཾ་བཅས་རེང་པོར་བཅས། །ཡོན་ཏན་སྦྱོར་སོགས་བྱིས་དང་མཚུ

【汉语翻译】
等等，是这三个字的意思。阿的意思是金刚持大尊。如是说：阿字所显示的智慧，是佛的心髓。这样说了，要通过这样的意义来念诵。同样地，领悟意义的念诵是，无自性贤善。以，三世诸佛观察，那是金刚念诵。这样说了。咒语的真如是如是性，因为一切咒语都从光明中产生，并融入其中。光明又是什么呢？瑜伽士如果知道一切都是空性，是真正究竟的体性，那么他就会像三界之主一样被人们瞻仰和供养。因此，如果有人不了解咒语的真如，那么他所做的一切都是没有结果的。如是说：牙齿、嘴唇、上颚和舌头，凡是动摇的，在变化中安住的，那怎么会是文字呢？因此，文字的自性，不是咒语所希望的。因为即使是殊胜的脉，也不能钩召。同样地，在《集经》的后续部分中也说：依赖于诸根和诸境，以及由此产生的意，那被称为“曼”。“扎”是救护的意思。所谓的念诵，一切语言都说是咒语，咒语是救护意，那是通过分别来说明的。这样说了。考虑到这个意义，在《意趣分别经》中也说：最初一在九中央，凡是不被十所束缚的，那被称为无缚，了解它是殊胜之处。元音和辅音，数字九的后随，以阿束缚互相结合，谁了解它，谁就是众生的主宰。谁了解后想要成就，无色无形，是解脱圆满的果，那时他就能获得。与地界等同，安住十六分，第五个五与真实相应，四必定与三结合，文字嗡与楞严一起，功德结合等同于孩子。

【英语翻译】
Etc., is the meaning of these three letters. The meaning of A is the great Vajradhara. As it is said: The wisdom revealed by the letter A is the essence of the Buddhas. Having said that, one should recite through such meaning. Similarly, the recitation of understanding the meaning is, the good without self-nature. By, the Buddhas of the three times observe, that is called Vajra recitation. Thus it is said. The Suchness of mantra is Thusness, because all mantras arise from luminosity and dissolve into it. What is luminosity? If a yogi knows that everything is emptiness, the true ultimate nature, then he will be looked upon and worshiped by people like the lord of the three realms. Therefore, if someone does not understand the Suchness of mantra, then everything he does is fruitless. As it is said: Teeth, lips, palate, and tongue, whatever is moved, abiding in change, how can that be a letter? Therefore, the self-nature of letters is not what mantras desire. Because even the supreme veins cannot hook. Similarly, in the later part of the Compendium Sutra, it is also said: Relying on the senses and objects, and the mind arising from them, that is called "Man." "Tra" means to protect. The so-called recitation, all speech is said to be mantra, mantra is to protect the mind, that is explained through differentiation. Thus it is said. Considering this meaning, in the Tantra of Explaining the Intentional Prediction of the Compendium, it is also said: The first one is in the center of nine, whatever is not bound by ten, that is called unbound, knowing it is the supreme place. Vowels and consonants, following the number nine, bound by A, mutually and correctly joined, whoever knows it, he is the lord of beings. Whoever knows and desires accomplishment, formless and without form, is the perfect fruit of liberation, then he will obtain it. Perfectly endowed with the element's end, abiding in sixteen parts, such as fractions, the fifth five is truly endowed, four must be combined with three, the letter Om together with Lengyan, qualities combined are like a child.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ངས། །ཐུང་དུ་མ་ལུས་ངག་ཏུ་འགྱུར། །གཅིག་མིན་དུ་མ་
༄། །མ་ཡིན་ནོ། །ཡ་ཡི་དོན་གྱིས་གང་ཡང་རུང༌། །དངོས་གྲུབ་འདོད་པར་བྱ་བ་སྟེ། །ར་ལ་སོགས་པ་གསུམ་ཉིད་ཀྱིས། །འགྲོ་བའི་དོན་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག །ཡི་གེ་གང་ཞིག་སྔར་བཤད་དང༌། །གང་ཡང་མངོན་པར་ཕྱོགས་པ་རྣམས། །བུད་མེད་སྐྱེས་པ་མ་ནིང་སྟེ། །ཁམས་ལ་སོགས་པ་རབ་ཏུ་བརྟག །འོག་ནས་སྟེང་དུ་བཅས་པར་ནི། །ཤེས་ནས་བློ་ནི་ངེས་པར་སྦྱར། །དྲུག་བཤད་བཞི་དང་གསུམ་དང་གཅིག །ངོ་མེད་ངོ་བོ་ལས་སྐྱེས་པ། །དེ་རྣམས་ཡ་སོགས་དོན་སྦྱར་ན། །དུས་གསུམ་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །འགྲོ་བ་དག་ནི་དགུ་མཐར་ན། །རྨི་ལམ་མིག་འཕྲུལ་འདྲ་བར་བྱ། །འདི་ནི་བརྗོད་པའི་སྔགས་རྣམས་ཏེ། །ངོ་མེད་ངོ་བོ་ལས་སྐྱེས་པ། །དེ་ནས་ཡོངས་སུ་འགྱུར་པའི་གཟུགས། །གང་ཞིག་ལྷ་ནི་ཉེར་དམིགས་པ། །དེ་ཉིད་གསུམ་གནས་བརྡ་ཡིན་ཏེ། །རང་བཞིན་བཟླས་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །བརྗོད་དུ་མེད་ཅིང་བསྟན་དུ་མེད། །འདི་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་མཆོག །དེ་ནི་གསུམ་པོ་གཅིག་འགྱུར་ཏེ། །འབྱུང་བ་མེད་ཅིང་འགྲོ་བ་མེད། །འགོག་པ་མེད་ཅིང་རང་བཞི་པ། །རྟག་དང་ཆད་པ་རྣམ་པར་སྤངས། །དུས་གསུམ་རིག་པས་བརྡ་བྱས་པ། །ནམ་མཁའ་དབྱེར་མེད་མཚན་ཉིད་དོ། །འདི་ནི་དོན་དམ་ལས་བྱུང་བ། །སོ་སོར་རང་རིག་མཚན་ཉིད་དོ། །འདུག་པ་ལ་སོགས་ཐམས་ཅད་ནི། །བྱ་བ་ཀུན་ལ་རྣལ་འབྱོར་བས། །བརྗོད་དུ་མེད་ཅིང་བསྟན་དུ་མེད། །དུས་གསུམ་ལས་འདས་རྟག་ཏུ་བཟླས། །གོས་དཀར་ལ་སོགས་བཟླས་བཤད་པ། །བརྒྱ་ཕྲག་གཉིས་དང་ཉི་ཤུ་ལྔ། །བཞི་པོ་ལེགས་པར་བསྒྲེས་ནས་ནི། །སྦྱོར་བཞི་བསྡུས་པས་བརྒྱ་ཕྲག་དགུ། །དགུ་བརྒྱད་དག་ཏུ་གང་བསྟན་པ། །ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་རིམ་གྱིས་ནི། །དེ་ནི་སོ་སོར་བྱུང་བ་ལས། །ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱའོ། །དེ་ལྟར་གསང་བའི་དགོས་པ་ལས། །ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་རབ་ཏུ་བརྟན། །བསམ་གཏན་ཁ་དོན་མེད་པ་ནི། །དེ་ལྟར་ཡིན་ཡང་བཟླས་པར་བཤད། །ཅེས་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་ལྟ་བུའི་རིམ་པས་ནི་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པའི་རིམ་པ་བསྟན་ཏོ།། །།ད་ནི་སེམས་ལ་དམིགས་པའི་རིམ་པ་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། དེའི་དབྱེ་བ་འདི་ཡིན་ཏེ། ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་དྲུག་སྟེ། རྣམ་པར་
༄། །ཤེས་པ་བརྒྱད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཁམས་གསུམ་པ་འདི་བཟང་འགྲོ་དང་ངན་འགྲོ་ལ་ཉོན་མོངས་པ་དང་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་བག་ཆགས་རྣམས་ཀྱི་ཤིང་རྟའི

【汉语翻译】
我。（种子字）短也不剩变为语，非一为多
悉！并非如此。呀之义，无论何事，欲求成就之事。惹等三者，于行之事极投入。何种字先前说，无论何者显现趋向者，女男与不男，于界等极观察。从下至上安立时，知已心识定要合。说六四与三与一，无体性从体性生，彼等呀等义结合，三时智慧将生起。诸行于九尽头时，当如梦幻眼翳。此乃所说之明咒等，无体性从体性生。彼后完全转变之身，无论何者天神近观想，彼即三处表诠，自性念诵之相也。不可说且不可示，此乃菩提心之胜，彼乃三者一转变，无生且无灭，无止且自性四，断常二边皆已舍，三时以智作表诠，虚空无别之体性。此乃从胜义生者，各别自证之体性。安住等一切，于诸事业瑜伽者，不可说且不可示，超越三时恒常念。白衣等念诵说，二百二十五，四者善加合，四合摄为九百，九百八十所说者，二十四次第者，彼乃各别生起者，二万一千六百也。如是秘密之必要，微细瑜伽极稳固，无思择义者，如是亦说念诵。如是说。如是次第乃金刚念诵之次第所示也。

现在将要展示专注于心之次第，其差别是：阿赖耶识与，具染污之意之识与，眼识等六者，即是识八之自性者，此三界于善趣与恶趣中，乃烦恼与异熟习气等之车乘。

【英语翻译】
I. (Seed syllable) Short, nothing remains, it transforms into speech, not one but many.
Syllable! It is not like that. Whatever the meaning of "ya" may be, it is about desiring accomplishment. Ra and the others, the three of them, are deeply involved in the meaning of going. Whatever letter was spoken of before, and whatever manifestly inclines, female, male, and neuter, contemplate the elements and so on. When arranged from below to above, know it and definitely combine the mind. Saying six, four, three, and one, non-essence born from essence, when those "ya" and other meanings are combined, the wisdom of the three times will arise. When beings are at the end of nine, make them like dreams and optical illusions. These are the mantras that are spoken, born from non-essence and essence. After that, the form that completely transforms, whatever deity is closely visualized, that itself is the symbolic gesture of the three places, the characteristic of reciting one's own nature. It cannot be spoken and cannot be shown. This is the best of the mind of enlightenment. That is the transformation of the three into one. There is no arising and no going. There is no cessation and it is the fourth nature. Permanence and annihilation are completely abandoned. The three times are symbolized by wisdom. It is the characteristic of indivisible space. This arises from ultimate truth. It is the characteristic of individual self-awareness. All things such as dwelling, for yogis in all activities, cannot be spoken and cannot be shown. Transcending the three times, constantly recite. Reciting and explaining white garments and so on, two hundred and twenty-five, when the four are well combined, the four unions are condensed into nine hundred. What is shown in nine hundred and eighty, the twenty-four in order, that is what arises separately, twenty-one thousand six hundred. Thus, from the necessity of secrecy, the subtle yoga is very stable. That which has no meaning of contemplation, even so, is said to be recited. Thus it arises. In such a sequence, the sequence of vajra recitation is shown.

Now, the sequence of focusing on the mind will be shown. Its distinctions are as follows: the alaya-vijñana, the mind-consciousness with afflictions, and the six, such as eye-consciousness. These are the nature of the eight consciousnesses. This three-realm, in good and bad migrations, is the chariot of afflictions and karmic imprints.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
་འཁོར་ལོ་བཞིན་དུ་འཁོར་བར་བྱེད་པ་ཡང་དང་ཡང་དུ་སྐྱེ་བ་ལེན་པར་བྱེད་པ་སྟེ་དེ་སྲིད་དུ་འཁོར་བ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པར་ཤེས་བ་བརྒྱད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སེམས་དེ་ཡང་གསུམ་གྱིས་བསྡུས་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཇི་སྐད་དུ། རྣམ་པར་སྨིན་པ་ཀུན་གཞི་སྟེ། །འགྲོ་བ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུ། །བདག་ལྟ་སོགས་པའི་འབྲེལ་བ་ཡིས། །ཉོན་མོངས་པ་ཅན་ཡིད་བཤད་དོ། །དོན་བཟུང་བ་ཡི་རྩོལ་བ་ཡིན། །རྣམ་ཤེས་མིག་ལ་སོགས་པའོ། །ཞེས་འཕགས་པ་བྱམས་པས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སེམས་རྣམ་པ་གསུམ་པོ་དེ་ལྟ་བུ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གསུམ་པོ་ཉིད་དུ་བཤད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ། རྣམ་ཤེས་ཤེས་པའི་བདག་ཉིད་དོ། །ཞེས་མཛོད་ལས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་རེ་ཞིག་འཇུག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་སྣང་བ་དང་སྟོང་པ་དང༌། ཤེས་རབ་དང༌། སེམས་དང་གཞན་དབང་གི་རང་བཞིན་ཅན་ནོ། །དེའི་རང་བཞིན་ནི་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ལ་སོགས་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་སྟེ། ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པས་མཚན་མོ་དང༌། བུད་མེད་དང༌། འཇམ་པ་དང༌། གཡོན་པ་དང༌། པདྨ་དང༌། ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། རྗེས་སུ་འཇུག་པའི་དབྱངས་དང༌། ཟླ་བ་སྣང་བའི་རང་བཞིན་ཅན་རང་རིག་པའི་མཚན་མས་རྟོགས་པར་ཤེས་བར་བྱའོ། །ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་སྣང་བ་མཆེད་པ་དང༌། ཤིན་ཏུ་སྟོང་བ་དང༌། ཐབས་དང༌། ཀུན་བརྟགས་དང༌། སེམས་ལས་བྱུང་བའི་རང་བཞིན་ཅན་ཡིན་ནོ། །དེའི་རང་བཞིན་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་བཞི་བཅུ་སྟེ། ཉིན་མོ་དང༌། སྐྱེས་པ་དད། རྣོ་བ་དང༌། གཡས་པ་དང༌། ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། རྡོ་རྗེ་དང༌། ཚེག་དྲག་དང༌། ཉི་མའི་སྣང་བའི་རང་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་སྣང་བ་ཉེ་བར་ཐོབ་པ་དང༌། །སྟོང་པ་ཆེན་པོ་དང༌། ཉེ་བར་ཐོབ་པ་དང༌། ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ་དང༌། མ་རིག་པའི་ངོ་བོ་ཡིན་ནོ། །དེའི་རང་བཞིན་ནི་ཆགས་པ་པར་པ་ལ་སོགས་པ་བདུན་ཏེ། ཐིག་ལེ་དང༌། ས་བོན་དང་བྲལ་བ་དུས་མ་ཚམས་ཀྱི་སྣང་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །སེམས་དེ་རྣམས་དང་རང་བཞིན་རྣམས་ཀྱི་ཉིན་མོ་དང་
༄། །མཚན་མོའི་བྱེད་པས་རྣམ་པ་ནི་བརྒྱད་དང་བཅུ་དྲུག་ཡིན་ནོ། །དེ་རྣམས་ཁོ་ན་ནི་འགྲོ་བ་དྲུག་སྲིད་པའི་འཁོར་ལོར་འགྲོ་བ་རྣམས་འཁོར་བར་བྱེད་དེ། སྐད་ཅིག་མ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་ཁམས་གསུམ་ལ་ཁྱབ་ཅིང་མངོན་པའི་ཆོས་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་ནི་ཉོན་མོངས་པ་དགུ་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པ་དང༌། དབུ་མ་པའི་ཚུལ་གྱི་ནི་རྟག་པ་དང་

【汉语翻译】
像轮子一样地旋转，一次又一次地转生，也就是说，直到那时为止都在轮回。具有八识自性的心，也应知晓它被归纳为三种。如是说：异熟是阿赖耶，是产生有情之因，通过我见等关联，说是染污意，是执取对境之努力，是眼等诸识。这是圣者慈氏所说。如是这三种心，就被说是三种识。同样地，识是知之自性。这是出自《俱舍论》。其中，暂且说进入之识，是显现和空性，智慧和心以及他自在之自性。其自性是不离贪欲等三十三种，以世俗谛而言，是夜晚和女性，柔软和左边，莲花和月轮，随行之音声，以及月亮显现之自性，应知以自证之相来证悟。染污意之识，是显现增长和极度空性，方便和遍计，以及心所生之自性。其自性是贪欲等四十种，应知是白天和男性，锐利和右边，日轮和金刚，重音符以及太阳显现之自性。阿赖耶识是显现近取和，大空性以及，近取和，圆成实性和，无明之体性。其自性是贪著等七种，应知是明点和，远离种子，非时之显现体性。这些心和自性等的日夜作用，其相是八种和十六种。仅仅是这些，就使六道众生在轮回中流转，以刹那等差别遍布三界，以俱舍之法则是九十八种烦恼之自性，以中观之法则是常

【英语翻译】
Revolving like a wheel, taking rebirth again and again, that is to say, it revolves until then. The mind, which is the nature of the eight consciousnesses, should also be known to be summarized by three. As it is said: The Vipāka is the Ālaya, the cause of generating beings, through the connection of self-view etc., it is said to be the afflicted mind, it is the effort of grasping objects, it is the eye and other consciousnesses. This is what the noble Maitreya said. Thus, these three minds are said to be the three consciousnesses themselves. Similarly, consciousness is the nature of knowing. This is from the Abhidharmakośa. Among them, for the time being, the entering consciousness is appearance and emptiness, wisdom and mind, and the nature of other-dependence. Its nature is thirty-three, such as being free from desire, in terms of conventional truth, it is night and female, soft and left, lotus and moon disc, following sound, and the nature of moon appearance, it should be known to realize with the mark of self-awareness. The consciousness of the afflicted mind is the spread of appearance and extreme emptiness, skillful means and imputation, and the nature of mind-born. Its nature is forty, such as desire, it should be known as day and male, sharp and right, sun disc and vajra, heavy tone and the nature of sun appearance. The Ālaya consciousness is the appearance of near attainment and, great emptiness and, near attainment and, perfect accomplishment and, the nature of ignorance. Its nature is seven, such as attachment, it should be known as bindu and, separation from seed, the nature of untimely appearance. The day and night functions of these minds and natures, their aspects are eight and sixteen. It is only these that cause the beings of the six realms to wander in samsara, pervading the three realms with the distinctions of moments etc., in the manner of Abhidharma it is the nature of ninety-eight afflictions, in the manner of Madhyamaka it is permanence.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
ཆད་པ་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བ་དྲུག་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་རང་བཞིན་དེ་རྣམས་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། དེ་རྣམས་རྣམ་པར་དག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཐབས་ཀྱི་རིམ་པ་གཉིས་ཡིན་ཏེ། གཅིག་ནི་སྔགས་ཀྱི་རིམ་པ་དང་གཉིས་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱའི་རིམ་པའོ། །དེ་ལ་སྔགས་ཀྱི་རིམ་པ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། རེ་ཞིག་དང་པོ་སྔར་བཤད་པའི་གདན་ལ་གནས་པ་ཨོཾ་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེ་གསུམ་པོ་ནི་སྤྱི་བོ་ལ་སོགས་པར་བསམས་ཏེ། དེ་ལས་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བ་བྱ་སྟེ་དེ་ལ་ཡི་གེ་ཨོཾ་ནི་འཇུག་པའི་རྣམ་པར་གནས་པའི་བདག་ཉིད་དུ་བསམས་ཏེ། ཐིག་ལེས་བརྒྱན་པའི་ཡེ་གེ་གཙོ་བོ་ནི་ཞི་བའི་ཕྱིར་འཇམ་པའི་ངོ་བོ་ཨ་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེ་བཅུ་དྲུག་ཉེ་བར་སྡུད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་བུད་མེད་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ནང་དང་ཕྱི་ནང་གཉིག་དང་གསུམ་གྱི་སྟོང་བ་ཉིད་དེ། སྟོང་པ་ཉིད་བཞིའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྟོང་པ་ཉིད་དང་ཤེས་རབ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡིན་ཏེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ངོ་བོ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་འགྲོ་བ་དང་འོང་བ་དང་བྲལ་བས་མཚན་མོའི་རང་བཞིན་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་དྲུག་ལ། བྱ་བ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་སེམས་གཅིག་གི་ངོ་བོ་ཡུལ་དང་དབང་པོ་སྣང་བའི་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་སྟེ། གཞན་མ་རྣམས་ཀྱིས་སྐྱེད་པར་བྱས་པའི་ཕྱིར་གཞན་དབང་གི་ངོ་བོ་ལྟེ་བར་གནས་པའི་རྩིབས་བརྒྱད་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་རྣམ་པར་བཀོད་ལ། དེ་ལས་བྱུང་བའི་སྣང་བ་དང་འདྲ་བའི་འོད་ཟེར་གྱི་འཁོར་ལོ་རྩ་གཡོན་པ་ལས་ཞུགས་པ་གང་ཡིན་པ་ནི་སྤྱི་བོའི་གནས་ལ་གདན་དང་བཅས་པའི་ཡི་གེ་ཨོཾ་བཀུག་ལ། དེ་ཉིད་ཁ་དོག་ཏུ་བལྟས་པ་གཙོ་བོའི་ཡི་གེའི་ཐིག་ལེ་ལ་ཐིམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་འབའ་ཞིག་པ་རྗེས་སུ་འཇུག་པའི་དབྱངས་ནི་ཟླ་བའི་འོད་ཟེར་ལྟ་བུ་བསམས་ལ། འཇུག་པའི་
༄། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་དེའི་རང་བཞིན་རྣམས་ཞི་བར་གྱུར་ཏེ། དེའི་ཚེ་སྣང་བཟློག་པས་ཟླ་བའི་སྣང་བ་དང་འདྲ་བའི་སྣང་བའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལྟེ་བའི་འཁོར་ལོ་ལ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ལྟེ་བར་ཉི་མ་ཤར་བའི་འོད་ལྟ་བུ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། ཉིན་མོའི་རང་བཞིན་སྟོང་པ་འདི་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་བཞིའི་རང་བཞིན་ཅན་ཤིན་ཏུ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉི་མ་ལ་གསལ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། མུན་པ་འཇིག་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རྣོ་བ་དང

【汉语翻译】
应当知晓断见等六十二见的自性，为了使它们完全清净，有两种次第的方法，一是咒语的次第，二是手印的次第。其中咒语的次第是这样的：首先安住于之前所说的座上，将嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）等三个字观想于头顶等处，然后从那里生起和收摄，其中字嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）观想为进入状态的自性。以明点装饰的主字是为了寂静而柔和的体性，为了摄集阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）等十六个字，是女性和智慧的自性，世俗菩提心的体性，是世俗的自性，内外内外二者和三者的空性，因为是四种空性的自性，所以是空性和智慧，那仅仅是智慧的体性，因为远离分别的来去，所以是夜晚的自性。对于六种识，因为是行为的中介，所以是心一的体性，是境和根显现的作意，因为是被其他所生的缘故，所以是他性的体性，在脐间安住的八瓣法界轮上，在莲花和月轮的中央进行布置。从那生起的与显现相似的光芒之轮，凡是从左脉进入的，就是将头顶处的有座的字嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）勾招下来，将那视为颜色，融入主字的明点中。然后，将唯一的随行音观想为如月光一般，进入的

【英语翻译】
The nature of the sixty-two views, such as annihilationism, should be known, in order to purify them completely. There are two stages of methods: one is the stage of mantras, and the other is the stage of mudras. Among them, the stage of mantras is as follows: First, abide in the seat mentioned earlier, and visualize the three letters, such as Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), on the crown of the head, etc. Then, generate and gather from there. Among them, the letter Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) is visualized as the nature of entering into a state. The main letter, adorned with bindus, is the gentle essence for the sake of peace. In order to gather the sixteen letters, such as A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿), it is the nature of woman and wisdom, the essence of conventional bodhicitta, the nature of conventionality, the emptiness of inner, outer, inner-outer, and the three. Because it is the nature of the four emptinesses, it is emptiness and wisdom, which is only the essence of wisdom. Because it is free from the coming and going of discrimination, it is the nature of night. For the six consciousnesses, because it is the intermediary of action, it is the nature of one mind, the attention that manifests objects and senses. Because it is generated by others, it is the nature of other-dependence. On the eight-petaled dharmadhatu wheel residing in the navel, arrange it in the center of the lotus and moon mandala. The wheel of light that arises from it and resembles appearance, whatever enters from the left channel, is to draw down the letter Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) with the seat at the crown of the head, and regard it as color, dissolving it into the bindu of the main letter. Then, visualize the unique following sound as like moonlight, entering into

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་རྣམས་རང་བཞིན་གྱིས་མི་དམིགས་པའི་ཕྱིར་ཀུན་བརྟགས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སེམས་ལས་བྱུང་བ་དང༌། ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ཡིད་དང་ཐ་མི་དད་པས་སེམས་ལས་བྱུང་བ་དང༌། ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། རྡོ་རྗེ་ལ་གནས་པ་ཐིག་ལེ་གཉིས་དང་ལྡན་པའི་ཡི་གེའི་གཙོ་བོ་རྣམ་པར་བསྒོམས་ལ། དེ་ལས་བྱུང་བའི་གཡོན་པའི་ལམ་ནས་ཞུགས་པ་ཉི་མའི་སྣང་བ་དང་འདྲ་བའི་འོད་ཟེར་གྱི་འཁོར་ལོ་ཐབས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱིས་ལྐོག་མར་གནས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རང་བཞིན་གསུང་གི་དབང་ཕྱུག་བཀུག་ལ། གཙོ་བོའི་ཡི་གེའི་ཐིག་ལེ་གཉིས་ལ་ཐིམ་པ་སྟེ། དེའི་ཚེ་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ཡིད་སྣང་བ་མཆེད་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལྡོག་ཅིང་སྣང་བ་མཆེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཉི་མའི་སྣང་བ་དང་འདྲ་བ་སྐྱ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལྟེ་བར་འཁོར་ལོ་དང་ས་བོན་དང༌། ཐིག་ལེ་བསྒོམ་པ་སྤངས་ལ། ཉོན་མོངས་པ་ཀུན་གྱི་གཞི་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མ་རིག་པའི་ངོ་བོ་རྣམ་པ་དང་བཅས་པའི་བསྒོམ་བ་དང་བྲལ་བས་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའི་རང་བཞིན་སྣང་བ་གཉིས་སྤངས་པའི་ཕྱིར་སྣང་བ་ཉེ་བར་འཐོབ་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཤིན་ཏུ་སྟོད་པ་ཉིད་ལས་བརྩམས་ཏེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་བ་ཉིད་ཀྱི་བར་གྱི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་སྟོང་བ་ཉིད་ཆེན་པོ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ངོ་བོ་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་ནི་ནམ་མཁའ་ཉིད་དུ་བསམས་ཏེ། དེ་ལས་བྱུང་བའི་དབུས་ཀྱི་ལམ་ནས་ཞུགས་པའི་དུས་མཚམས་ཀྱི་སྣང་བ་དང་འདྲ་བའི་སྣང་བས། སྔ་མ་བཞིན་སྙིང་གར་གནས་པའི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་བཀུག་ལ་མར་ལ་མར་བཞིན་དུ་རོ་གཅིག་པར་གྱུར་པར་བྱ་སྟེ། དེའི་ཚེ་སྣང་བ་ཉེ་བར་ཐོབ་པའི་ངོ་བོ་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལྡོག་ལ་དུས་མཚམས་ཀྱི་སྣང་བ་དང་
༄། །འདྲ་བའི་སྣང་བ་ཉེ་བར་ཐོབ་པའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །དེའི་རྗེས་ལ་ནམ་མཁའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡང་སྤངས་ལ་རང་གི་མཚན་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་བཞིའི་ངོ་བོ་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་འོད་གསལ་བ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་རྣལ་འབྱོར་པས་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དགོངས་པ་དེ་ཉིད་ལ་བརྟེན་ཏེ་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་ལས་ཀྱང༌། །སྟོང་པ་ཤིན་ཏུ་སྟོང་པ་དང༌། །སྟོང་པ་ཆེན་པོ་གསུམ་པ་སྟེ། །བཞི་པ་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་དང༌། །རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་དབྱེ་བས་སོ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྦྱོར་བ་ཡི། །ཉེ་བར་ཐོབ་པ་གྲུབ་པ་སྟེ། །ཉེ་བར་ཐོབ་པ་

【汉语翻译】
由于贪欲等自性，以自性不可得之故，以周遍所计之体性故，是从心生起的。与有烦恼的意不相异，是从心生起的。观想太阳的轮涅，安住于金刚，具有二明点的字主。从那之中生起，从左道进入，如同太阳光芒的轮，以是方便之体性故，具有男性的自性，秘密安住，迎请有烦恼意的识之自性语自在。融入主字二明点，彼时，有烦恼意的显现增盛的识退转，显现增盛的智慧如同太阳光芒般变得明亮。同样地，舍弃脐轮的轮和种子，以及明点的观想。以是所有烦恼之基故，无明之体性，具备相的观想和分离，以是圆成实性，舍弃二显现之故，现证光明，同样地从极度赞颂开始。思维诸法为空性之间的自性之大空性，极度清净之体性阿赖耶识即是虚空。从那之中生起，从中间道进入，如同时间界限的光明。如前一般迎请安住于心间的字吽，如酥油般融为一体。彼时，现证光明的体性阿赖耶识退转，如同时间界限的光明，生起现证光明的智慧。在那之后，也舍弃虚空的分别念，自性等等四空性之体性，一切皆为空性之体性光明，瑜伽士将获得大金刚持的果位。依靠那样的密意，从分别中也是，空性极度空性，空性大空性是第三，第四一切空性，以因和果的差别。方便和智慧的结合，现证是成就，现证。

【英语翻译】
Since the nature of desire and so on is not inherently attainable, because it is the nature of the completely conceptualized, it arises from the mind. It is not different from the afflicted mind, it arises from the mind. Meditate on the lord of letters who abides in the vajra, possessing two bindus, like the orb of the sun. From that, entering from the left path, the wheel of light resembling the appearance of the sun, because it is the nature of skillful means, possessing the nature of masculinity, dwelling secretly, invoke the speech empowerment, the nature of the afflicted mind's consciousness. Dissolve into the two bindus of the main letter. At that time, the consciousness of the afflicted mind, which is the appearance of proliferation, reverses, and the wisdom of the appearance of proliferation becomes bright like the appearance of the sun. Similarly, abandon the meditation on the wheel, seed, and bindu at the navel. Because it is the basis of all afflictions, the nature of ignorance, with the meditation of appearance and separation, because it is the perfectly established nature, abandoning the two appearances, the attainment of luminosity, similarly, beginning from extreme praise. Think of the great emptiness, the nature between all dharmas and emptiness, the extremely pure nature, the alaya-consciousness, as space itself. From that, entering from the middle path, with the appearance resembling the appearance of time limits. As before, invoke the letter HUNG dwelling in the heart, and make it become one taste like ghee. At that time, the nature of the attainment of luminosity, the alaya-consciousness, reverses, and the wisdom of the attainment of luminosity, resembling the appearance of time limits, arises. After that, also abandon the conceptualization of space, the nature of the four emptinesses such as self-nature, all the nature of emptiness itself is luminosity, the yogi will attain the state of the great Vajradhara. Relying on that very intention, even from the differentiation, emptiness, extreme emptiness, emptiness, great emptiness is the third, the fourth is all emptiness, with the distinction of cause and effect. The union of skillful means and wisdom, attainment is accomplishment, attainment.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
གྲུབ་པ་ལས། །ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་འོད་གསལ་བའོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་གསུམ་སྦྱོར་བས། །རྒྱུ་ཡི་རིམ་པས་རྣམ་དག་པ། །སྟོང་པ་གསུམ་གྱི་སྐུ་སྦྱོར་བས། །བླ་མེད་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་འབྱུང་བ་སྟེ། སྔགས་ཀྱི་རིམ་པས་སེམས་རྣམ་པར་དག་པའོ། །ཕྱག་རྒྱའི་རིམ་པས་ཀྱང་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། རེ་ཞིག་དང་པོ་བླ་མ་ལ་སློབ་མས་དད་པ་མཆོག་གིས་མཆོད་པ་བྱས་ལ། ཁྱེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཕྱག་འཚལ་འདུད། ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་བསྟོད་ལ་ཤིན་ཏུ་བསླབས་བའི་ཕྱག་རྒྱ་མ་དེ་ཉིད་ལ་ཕུལ་ཏེ། ཕྱི་ནས་ཀྱང་ས་ཕྱོགས་སུ་པུས་མོ་གཉིས་བཙུགས་པའི་སློབ་མ་དེ་ལ་ཕྱག་རྒྱ་མ་དེ་ཉིད་བླ་མས་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དེ་དག་ཀྱང་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེན་པོ་དང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མའི་ངོ་བོར་བླ་མས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་སློབ་མས་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་སྙོམས་པར་འཇུག་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་འཁྱུད་པ་དང༌། འོ་དང༌། འཇིབ་པ་དང༌། སོ་དང་སེན་མོས་འདེབས་པ་དང༌། བོ་ལའི་འཁྱུད་པ་དང༌། དྲང་པོའི་སྟང་སྟབས་ཀྱིས་ལུས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་བདེ་པའི་སྒྲ་དང༌། འབའ་ཞིག་པའི་དབྱངས་དང༌། ཕུག་རོ་ན་དང༌། དང་པ་དང༌། བུད་བ་དང༌། ཆུ་ལ་ལྷུང་བའི་འབྲས་བུའི་སྐད་དེ་དག་གི་བྱ་བ་དང༌། རངས་བ་དང༌། རྡུལ་དང༌། བ་སྤུ་ལྡང་བ་དང༌། སྐད་འགྱུར་བ་དང༌། འདར་བ་དང༌། མདོག་ལོག་པ་དང༌། མཆི་མ་འཛག་པ་དང༌། ཐིམ་པ་སྟེ་སེམས་ཀྱི་བྱ་བ་བརྒྱད་ཀྱིས་དང་པོའི་དགའ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་ཞིང་འཇུག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་འགོག་པས་དེ་ལས་བྱུང་བའི་རང་བཞིན་གྱི་ཚོགས་ཡོངས་
༄། །སུ་ཟད་ཅིང་ཡེ་ཤེས་བྱུང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སྣང་བའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ནས་རྩ་བདུན་ཁྲི་ཉིས་སྟོང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱིས་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་སྟེ། དེའི་ཚེ་མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་ཞིང་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ཡིད་འགགས་པས་དེ་ལས་བྱུང་བའི་རང་བཞིན་གྱི་ཚོགས་ཟད་པར་གྱུར་ནས་ཡེ་ཤེས་གང་ཞིག་ཤར་བ་དེ་ནི་སྣང་བ་མཆེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་གཉིས་པའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་དགའ་བའི་འཁོར་ལོ་བྱུང་བའི་དུས་གསུམ་རྩེ་མོ་རྣམས་ལས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འཛག་ཅིང་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་ཆང་གཟུངས་ལ་མ་ཕྱིན་པར་གནས་ས་དབུས་མའི་གནས་སུ་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལྡོག་པས། དེ་ལས་བྱུང་བའི་རང་བཞིན་གྱི་ཚོགས་ཀྱང་ཟད་པར་འགྱུར་ཞིང་ཡེ་ཤེས་གང་བྱུང་བ་དེ་ནི་སྣང་བ་ཉེ་བར་ཐོབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་གསུམ་པའོ། །དུས་དེ་རྣམས་སུ་

【汉语翻译】
成就中，一切皆空光明。三识相合，以因之次第而清净。三空之身相合，将获得无上果位。如是说，以咒语之次第，心得以清净。也应以手印之次第来解说，首先弟子以极大的信心供养上师，以“向您顶礼，顶礼，敬礼”等偈颂真实赞颂，并献上极其熟练的手印母，之后，在地上双膝跪地的弟子，上师应将手印母赐予他。这些也应由上师观想为大日如来和法界自在母的体性。之后，弟子也应使金刚和莲花平等结合，也就是拥抱，亲吻，吮吸，用牙齿和指甲掐，母牛的拥抱，以正直的姿势进行身体的行为，同样，快乐的声音，唯一的乐声，洞穴的声音，最初的声音，吹气的声音，落入水中的果实的声音等行为，以及喜悦，灰尘，毛发竖立，声音变化，颤抖，脸色变化，流泪，融入等八种心的行为，体验最初的喜悦，并阻止进入的识，由此产生的自性之蕴

【英语翻译】
From accomplishment, all is emptiness and clear light. By combining the three consciousnesses, one becomes pure through the order of causes. By combining the bodies of the three emptinesses, one will attain the supreme state. Thus it is said, by the order of mantras, the mind becomes pure. It should also be explained through the order of mudras. First, the disciple should offer the guru with supreme faith, and truly praise with verses such as "I prostrate to you, prostrate, pay homage," and offer the very mudra-mother who is extremely skilled. Afterwards, the guru should bestow that very mudra-mother upon the disciple who is kneeling on both knees on the ground. These should also be meditated upon by the guru as the essence of the Great Vairocana and the Lady of the Realm of Dharma. After that, the disciple should also equally join the vajra and the lotus, that is, embracing, kissing, sucking, pinching with teeth and nails, the embrace of a cow, performing bodily actions with an upright posture, similarly, the sound of pleasure, the unique sound of music, the sound of a cave, the initial sound, the sound of blowing air, the sound of a fruit falling into water, and actions such as joy, dust, hair standing on end, change of voice, trembling, change of complexion, shedding tears, and absorption, these eight actions of the mind, experiencing the initial joy, and stopping the entering consciousness, the aggregates of self-nature arising from that,

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
ཡང་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་དང༌། དུས་མཚམས་ཀྱི་སྣང་བ་དང་འདྲ་བ་སྣང་བ་རྣམས་གསལ་བར་འགྱུར་ཏེ། བག་ཆགས་ཕྲ་མོ་མ་ལུས་པ་ནི་ཟད་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། རགས་པའི་རང་བཞིན་རྣམས་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འདིར་ནི་ས་བརྒྱད་པ་ཡིན་ནོ། །རབ་ཏུ་བྱེད་པ་ལས་ཀྱང༌། དང་པོའི་ལས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ས་བརྒྱད་པ་ནི་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །གང་གི་ཚེ་རྡོ་རྗེའི་རྩེ་མོའི་ཆང་གཟུངས་སུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཕྱིན་ལ། སྲོག་དང་རྩོལ་བ་སྐམ་པའི་རིགས་པའམ། ས་བོན་དགོད་པའི་རིགས་པས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དེ་ཉིད་རེངས་པ་དང་བརྟན་པར་འགྱུར་ན། གཡོ་བ་དང་མི་གཡོ་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྣམས་ཟད་པས་མ་ལུས་པའི་སྒོ་རྣམས་འགག་པར་འགྱུར་ཞིང་གཡོན་པ་དང་གཡས་པ་རུས་སྦལ་མ་དང་ཟླ་བ་མ་སྟེ། རྩ་གཉིས་འདོད་པའི་གདུགས་རྩ་དབུས་མ་དང་ལྷན་ཅིག་རོ་གཅིག་པར་གྱུར་ན་དེའི་ཚེ་རང་རིག་པའི་མངོན་གསུམ་གྱིས་བརྟག་པར་བྱ་བ་བརྗོད་དུ་མི་ནུས་པ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བ་མེ་ལོང་གི་གཟུགས་བརྙན་བཞིན་དུ་ཡོད་པ་དང་མེད་པ་དག་གིས་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་དཔེའི་ངོ་བོ་གང་ཞིག་ཡེ་ཤེས་ཤར་བར་འགྱུར་བ་དེ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདེ་བ་འོད་གསལ་བ་བཞི་པ་ཞེས་བསྟན་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་ནི་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ། ལས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ཉིད་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཀུན་དུ་འོད་ཀྱིས་བཅུ་གཅིག་པ་སྟེ། དེ་ནི་དཔེ་ལས་བྱུང་བའི་རིམ་པ་བཞི་པ་ལ་
༄། །འབད་པར་འགྱུར་རོ། །འདིར་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན་ཏེ་ས་བཅུ་པ་འཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །རབ་ཏུ་བྱེད་པ་ལས་ཀྱང༌། སྣང་བ་གསུམ་ནི་མཐོང་བ་ཡིས། །ས་བཅུ་པ་ལ་རབ་ཏུ་གནས། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །རིགས་པ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་མི་གཡོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་མིང་གི་རྣམ་གྲངས་གཞན་ཡོད་པ་སྣང་བ་གསུམ་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བྲལ་དུ་བཅུག་པ་དགོངས་པ་གཅིག་དང་གསུང་གཅིག་གིས་འོད་གསལ་བ་ཉན་དུ་བཅུག་སྟེ། དེ་ཐོས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པར་གྱུར་ཅིག །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དུ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་འགྱུར་ཞིང་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་འདི་ལ་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཕན་ཡོན་བསྟན་པའོ། །གལ་ཏེ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་མ་རྙེད་ན་དེའི་ཚེ་སྔར་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་དཔེ་དང་འདྲ་བས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་མའི་རིམ་པ་བསྒོམ་པར

【汉语翻译】
又如次第，月亮和太阳，以及时节的显现等景象都会变得清晰。所有的细微习气都不会穷尽，因为粗大的自性已经消失了。因此，这里是第八地。在《分别论》中也说：“以最初的业之结合，能获得第八地。”当金刚顶的酒器中菩提心盈满，以生命和勤奋干涸的道理，或者播种的道理，使菩提心变得僵硬和稳固时，动摇和不动的分别念都已穷尽，所有门户都关闭，左脉和右脉如龟母和月亮母，二脉欲妙伞脉与中脉融为一体时，那时以自证的现量来观察，不可言说，远离分别，如镜中影像般存在与不存在都解脱了，何种譬喻的体性能使智慧生起，那就是俱生喜的光明第四喜，这就是金刚般的等持，因为获得了业和智慧的自在。普遍光明是第十一地，那是从譬喻产生的第四个次第，将努力修行。此处是法云地，将获得第十地。在《分别论》中也说：“见到三种显现，安住于第十地。”以此道理，如来们让世尊释迦牟尼佛，即不动如来，这个名字的其他名称，进入了三种显现的智慧等持，以一个意念和一个声音，让光明听闻，仅是听到这些，就成为一切智者。在佛土中，在佛土中永不退转，利益众生。因此，这个真如，在所有续部中都显示了世尊的利益。如果未找到世俗的印契，那时就像先前体验过的譬喻一样，应当修习智慧印契的次第。

【英语翻译】
Again, in due order, the appearances such as the moon and the sun, and the seasons, will become clear. All subtle habitual patterns will not be exhausted, because the coarse nature has disappeared. Therefore, this is the eighth ground. In the Differentiation Treatise, it also says: "By the combination of the first action, the eighth ground is attained." When the mind of enlightenment is full in the vajra-peak liquor vessel, and by the reasoning of drying up life and diligence, or the reasoning of sowing seeds, that very mind of enlightenment becomes stiff and stable, then the discriminating thoughts of moving and not moving are exhausted, and all the doors are closed. The left and right channels are like the turtle mother and the moon mother. When the two channels, the desire umbrella channel, and the central channel become one taste, then at that time, by the direct perception of self-awareness, what is to be examined is inexpressible, free from discrimination, and like the image in a mirror, existence and non-existence are liberated. What kind of nature of example will cause wisdom to arise? That is the co-emergent bliss, the fourth luminous bliss, which is taught as the vajra-like samadhi, because the mastery of karma and wisdom is obtained. Universal light is the eleventh ground, which is the fourth stage arising from the example, and effort will be made. Here is the cloud of dharma, and the tenth ground will be attained. In the Differentiation Treatise, it also says: "By seeing the three appearances, one dwells in the tenth ground." By this reasoning, the Tathagatas caused the Bhagavan Shakyamuni Buddha, also known as the Immovable One, to enter the wisdom samadhi of the three appearances, with one intention and one voice, allowing the luminosity to be heard. Just by hearing this, may one become omniscient. In the Buddha-field, in the Buddha-field, one will never turn back, and will benefit sentient beings. Therefore, this Suchness, in all the tantras, shows the benefit of the Bhagavan. If the conventional mudra is not found, then like the previously experienced example, the stages of the wisdom mudra should be practiced.

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
་བྱ་སྟེ། ཕྱག་རྒྱའི་རིམ་པས་སེམས་རྣམ་པར་དག་པར་བསྟན་ཏོ། །ད་ནི་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། རེ་ཞིག་དང་པོ་འདིར་སྔར་བཤད་པའི་རིམ་པས་སེམས་རྣམ་པར་དག་པར་བྱས་ཏེ། དོན་དམ་པ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་སྤང་པའི་ཕྱིར་དང༌། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། སྔགས་བཟླས་པ་དང༌། བསྒོམ་པ་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བ་རྣམས་སྒྱུ་མ་བཞིན་དུ་ཐ་སྙད་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་མཐོང་བའི་རིམ་པ་བརྩམ་པར་བྱ་སྟེ། དེའི་རིམ་པ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། འོད་གསལ་བ་དེ་ཉིད་ལས་ཀྱང་ཅིག་ཅར་ལྡན་པར་བྱས་ལ། མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང༌། དཔེ་བྱད་བརྒྱད་ཅུས་སྐུ་བརྒྱན་པས་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་མ་ལུས་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་ངོ་བོ་དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ་དྲི་ཟའི་གྲོང་ཁྱེར་དང༌། ཆུའི་ཟླ་བ་དང༌། བྲག་ཅ་དང༌། གཟུགས་བརྙན་དང༌། སྒྱུ་མ་དང༌། སྨིག་རྒྱུ་དང༌། རྨི་ལམ་དང༌། མགལ་མེའི་འཁོར་ལོ་དང༌། སྦྲུལ་པ་རྣམས་ལ་སོགས་པའི་དཔེ་རྣམས་ཀྱིས་དཔེར་བྱས་པ་བརྒྱ་བྱིན་གྱི་གཞུ་ལྟ་བུ་ཁ་དོག་ལྔ་པ་འོད་ཟེར་གྱི་འཁོར་ལོ་སྤྲོ་བར་བྱེད་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་སྐུ་གང་ཞིག་རྣལ་འབྱོར་བས་འཛིན་པ་དེ་ནི་སྒྱུ་མའི་སྐུ་སྟེ། ལོངས་
༄། །སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང༌། སྦྲུལ་པའི་སྐུའི་བདག་ཉིད་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ནི་སྒྱུ་མའི་རང་བཞིན་གྱི་སྐུ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་མཐོང་བ་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །དེའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་དེ་ཉིད་མཆོད་པར་བྱ་བ་དང༌། ཕྱག་བཙལ་བར་བྱ་བའོ། །ཕྱི་རོལ་དུ་ཡང་མཐོང་བ་དང༌། རེག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཐམས་ཅད་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བལྟ་བར་བྱའོ། །ཕྱག་རྒྱ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། སྦྱིན་སྲེག་དང༌། བཟླས་པ་དང༌། བསྒོམ་པ་དང༌། འཛིན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་བརྩམ་པའི་སྤྱོད་པ་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་དངོས་པོ་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་བས་ཏིང་ངེ་འཛིན་འདི་མི་ཤེས་པས་གང་ཞིག་ལས་བྱེད་པ་དེ་ལ་ཐལ་བར་སྦྱིན་སྲེག་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་འབྲས་བུ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་བསྡུ་པ་འདི་ཉིད་ལས་ཐོབ་པར་འགྱུར། །སྤྱོད་ལམ་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་ཏིང་ངེ་འཛིན་འདི་ཉིད་ཀྱིས་སྤྱོད་ཅིང་རྡོ་རྗེ་འཆང་བཞིན་དུ་ཁམས་གསུམ་པ་ཡང་དེའི་ངོ་བོར་བྱ་སྟེ། བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་བའི་རིམ་པ་གཅིག་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་ཡང་དཔེར་ན་རེ་ཞིག་དང་

【汉语翻译】
因此，通过手印的次第，显示心完全清净。现在要讲述自我加持的次第。首先，在这里，首先按照前面所说的次第，使心完全清净，为了断除对胜义谛的执着，为了做利益众生的事情，为了使坛城、念诵、禅修等行为如幻如化，开始修持证悟空俗谛的次第。它的次第是这样的：从光明中也要一下子具备，三十二相和八十随好庄严的身体，使蕴、界、处全部清净的自性，被坛城众围绕，如乾闼婆城、水月、山谷、影像、幻术、阳焰、梦境、火轮、蛇等比喻，像帝释的彩虹一样，五彩缤纷，放射光芒，瑜伽士所执持的金刚持大尊之身，就是幻身，圆满受用，具有蛇身自性，称为自我加持。这就是幻化自性的身体，证悟空俗谛的金刚身，即金刚萨埵。因此，所有佛陀的自性都应该供养和礼拜。在外境中，无论看到什么、接触到什么，都要像以前一样看待。手印、坛城、火供、念诵、禅修、执持、以及以修习禅定为主的行为等事物，也都要同样看待。因此，如果有人不了解这个三摩地而行事，那么一切都会像灰烬中的火供一样，变得毫无意义。积累福德和智慧的资粮，才能从中获得成就。在一切行为中，也要以这个三摩地来行事，像金刚持一样，也要将三界化为他的自性，这是自我加持的一种次第。第二种情况，例如

【英语翻译】
Thus, through the sequence of mudras, the mind is shown to be completely purified. Now, the sequence of self-blessing will be explained. For a while, first here, having purified the mind completely through the sequence previously explained, in order to abandon attachment to the ultimate truth, in order to do things for the benefit of sentient beings, and in order to make activities such as mandalas, mantra recitation, and meditation like illusions, the sequence of seeing the conventional truth is to be initiated. Its sequence is as follows: From that very clear light, also, it should be instantly endowed, and the body adorned with the thirty-two marks and eighty minor marks, the essence of the complete purification of all aggregates, elements, and sense bases, surrounded by the mandala deities, like a city of gandharvas, a moon in water, an echo, an image, an illusion, a mirage, a dream, a wheel of firebrands, and snakes, etc., exemplified by examples, like Indra's bow, five-colored, radiating a wheel of light, that body of the great Vajradhara that the yogi holds, that is the illusory body, the perfect enjoyment, possessing the nature of a snake's body, is called self-blessing. That is the body of illusory nature, the Vajra body that sees the conventional truth, that is Vajrasattva. Therefore, the very essence of all Buddhas should be worshipped and prostrated to. Also, whatever is seen and touched externally, all of that should be viewed as before. Mudras, mandalas, fire offerings, recitations, meditations, holdings, and whatever things are primarily the practice of engaging in contemplation, all of those should be viewed in the same way. Therefore, if someone acts without knowing this samadhi, then everything will become fruitless, like a fire offering in ashes. Accumulating the accumulations of merit and wisdom will be obtained from this very thing. In all activities, also, one should act with this very samadhi, and like Vajradhara, one should also transform the three realms into his essence, this is one sequence of self-blessing. The second case, for example, for a while

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
པོ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཉེ་བར་བསྡུ་བའི་རིམ་པས་འོད་གསལ་བ་ལས་ལང་ཏེ་དུས་མཚམས་ཀྱི་སྣང་བ་དང་འདྲ་བ་མཐོང་བར་འགྱུར་ཏེ། དེའི་ཚེ་སྣང་བ་ཉེ་བར་ཐོབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་འཇུག་གོ །དེའི་རྗེས་ལ་སྐད་ཅིག་མ་གཞན་ལ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་བསྒོམས་ལ། དེའི་སྟེང་དུ་ཐིག་ལེ་གཉིས་ཀྱི་རྣམ་པར་བརྒྱན་པ་ཡི་གེའི་གཙོ་བོ་བཀོད་ལ། ཉི་མའི་སྣང་བ་དང་འདྲ་བས་སྣང་བ་མཐོང་བར་འགྱུར་ཏེ། དེའི་ཚེ་སྣང་བ་མཆེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་འཇུག་གོ །དེའི་ཚིག་ཏུ་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའི་རྗེས་སུ་འཇུག་པའི་དབྱངས་ཟླ་བའི་སྣང་བ་དང་འདྲ་བ་མཐོང་བར་འགྱུར་ཏེ། དེའི་ཚེ་སྣང་བའི་ཡེ་ཤེས་འཇུག་གོ །དེ་ལྟར་ན་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ངོ་བོ་བླ་བ་དང༌། ཉི་མ་དང་པདྨ་དང་རྡོ་རྗེའི་ཡེ་གེ་གཉིས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གཉིས་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བས་ལྟའི་སྐུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །ལྷའི་སྐུ་དེ་ལ་ཡང་འགུགས་པ་ལ་སོགས་པ་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་པོས་རྒྱས་བཏབ་པར་བྱས་ལ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་གནས་པར་བྱའོ། །ཀུན་དུ་བརྟགས་པའི་ལྷའི་སྐུ་དེའང་གལ་ཏེ་འོད་གསལ་བ་ལས་བྱུང་བ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་ཡིན་
༄། །པའི་ཕྱིར་ཡོངས་སུ་དག་པ་ཡིན་ནོ། །སྔ་མ་ཡང་ཡོངས་སུ་དག་པ་སྟེ། རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཕྱིར་ཏེ། སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རིམ་པའོ། །ད་ནི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པ་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། དེའི་ཐབས་ནི་གཉིས་ཏེ། གཅིག་ནི་ཕྱག་རྒྱའི་རིམ་པས་ཐོབ་པས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དུས་སུ་བླ་མས་མན་ངག་གི་སྒོ་ནས་གང་བསྟན་པའོ། །གཉིས་པ་ནི་རིལ་པོར་འཛིན་པ་དང་རྗེས་སུ་གཞིག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དག་གིས་སོ། །དེ་ལ་དང་པོ་དང་པ་དང་གུས་པ་དང་བཅས་པས་ཐོས་པ་དང་བསམ་པ་དང༌། བསྒོམ་པ་ལ་མངོན་པར་བརྩོན་བའི་སློབ་མས་བླ་མ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་རང་བཞིན་གྱི་མཆོད་པ་དང་བསྟོད་པ་བྱས་ལ་ཕྱག་རྒྱ་ཡང་ཕུལ་ཏེ། མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པ་ལ་གསོལ་བ་གདབ་པའི་ཕྱིར་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་རྣམས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་དེ་དག་ཐོས་ནས་ཐུགས་རྗེའི་དབང་དུ་གྱུར་པ་དང་བས་སྔར་ཉམས་སུ་མྱོང་བས་གསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སློབ་མ་ལ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྟན་པར་བྱའོ། །ཀྱེ་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པ་སྣང་བ་ལ་སོགས་པ་སྣང་བ་གསུམ་དགའ་བ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་གྱིས་ཁྱོད་ཀྱིས་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ནི་མཚན་མོ་དང་ཉིན་མོ་དང་མཚམས་ཀྱི་རང་བཞིན་དང་བྲལ་བ་ཡིན་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་ཕྲ་བའི

【汉语翻译】
像之前一样，以逐渐靠近的方式，会看到光明中出现类似黎明时分的景象。那时，会进入获得景象的智慧。在那之后，在另一个刹那，观想太阳的中心上方的金刚杵。在其上方，安放以两个明点装饰的文字之主。由于像太阳的景象，会看到景象。那时，会进入景象增长的智慧。在那之后，在莲花和月亮的坛城上，会看到跟随进入的音声，像月亮的景象。那时，会进入景象的智慧。这样，通过方法和智慧的自性上师，以及太阳、莲花和金刚杵的两个文字的光芒的真实结合，会生起天神的身体。对于那个天神的身体，也要用召请等四手印来加持，并以大金刚持的慢心安住。如果那个被完全设想的天神身体是从光明中产生的，就像幻化一样，因此是完全清净的。之前的也是完全清净的，因为没有分别念。这是如幻三摩地的次第。现在将要展示现证菩提的次第。其方法有两种：一种是通过手印的次第获得，即在真实之际，上师通过口诀的方式所指示的。第二种是通过完整地执持和随后分解的三摩地。其中，首先，具有最初和恭敬的听闻、思维和修习，并对现证精进的弟子，对上师进行五方如来自性的供养和赞颂，也献上手印，为了祈请现证菩提的次第，应当念诵偈颂。金刚阿阇黎听到这些后，由于慈悲的力量，为了清楚地说明之前体验过的，应当向弟子展示真实。具缘者，对于景象等三种景象，以及欢喜等次第，你所体验的那些，虽然远离夜晚、白天和界限的自性，但同样是微细的。

【英语翻译】
As before, by gradually approaching, one will see the appearance of light resembling the dawn. At that time, one will enter the wisdom of attaining appearance. After that, in another instant, visualize a vajra on top of the center of the sun. Above it, place the chief of letters adorned with two bindus. Because it is like the appearance of the sun, one will see appearance. At that time, one will enter the wisdom of increasing appearance. After that, on the mandala of the lotus and the moon, one will see the sound that follows entering, like the appearance of the moon. At that time, one will enter the wisdom of appearance. Thus, by the true union of the nature of method and wisdom, the guru, and the rays of the two letters of the sun, lotus, and vajra, the body of the deity will arise. For that body of the deity, one should also seal it with the four mudras such as invocation, and abide with the pride of the great Vajradhara. If that fully conceived body of the deity arises from light, it is like an illusion, therefore it is completely pure. The previous one is also completely pure, because it is non-conceptual. This is the order of illusion-like samadhi. Now, the order of manifest enlightenment will be shown. There are two methods for that: one is obtained through the order of mudras, which is what the guru has shown through the oral instructions at the time of reality. The second is through the samadhis of holding completely and then dissolving. Among these, first, with the initial and respectful hearing, thinking, and meditating, and the disciple who is diligent in manifest realization, should make offerings and praises of the nature of the five Tathagatas to the guru, and also offer mudras. In order to request the order of manifest enlightenment, one should recite the verses. Having heard these, the Vajra Acharya, due to the power of compassion, in order to clearly explain what has been previously experienced, should show the reality to the disciple. O fortunate one, those that you have experienced, such as the three appearances of appearance and the order of joy, although they are devoid of the nature of night, day, and boundaries, are still subtle.

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
་ངོ་བོ་དེ་རྣམས་དང་སྦྱར་བར་འགྱུར་ཏེ། ལྡང་བའི་དུས་དང་བག་ཆགས་ལ་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ངོ་བོ་འོད་གསལ་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཁྱོད་ཀྱིས་མྱོང་བ་གང་ཡིན་པ་ནི་མཚན་མོ་དང་ཉིན་མོ་དང་མཆན་མོ་དང་བྲལ་བས་རང་བཞིན་དང་བྲལ་པ་དེ་ནི་ཁོ་ནའོ། །འདིར་ཕྱི་རོལ་གྱི་དཔེ་ནི་ཇི་ལྟར་ཉི་མ་མ་ཤར་བ་དང་མཚམས་ཀྱི་ཆ་ནུབ་ཅིང༌། མཚན་མོའི་སྣང་བ་འབྱུང་བ་བློ་རྣོ་བས་སྐད་ཅིག་མའི་ཁྱད་པར་མཚོན་པས་དེ་བཞིན་དུ་དགའ་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་སྣང་བའི་ཡེ་ཤེས་འདས་བ་དང༌། དགའ་བྲལ་གྱི་མཚན་ཉིད་སྣང་བ་ཉེ་བར་ཐོབ་པའི་ཡེ་ཤེས་མ་བྱུང་བ་དང༌། མཆོག་གི་དགའ་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་སྣང་བ་མཆེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཟད་པས་གློག་གི་སྣང་བ་ལྟར་མཚོན་པར་དཀའ་བ་སྐད་ཅིག་མའི་ཁྱད་པར་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་ཁྱོད་ཀྱིས་བསྒོམ་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ལ་བརྩམ་པ་ལྷུར་བླང་བར་བྱའོ། །གང་གི་ཕྱིར་བུ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དེ་ཐོག་མ་དང་བར་མ་དང་ཐ་མ་དང་བྲལ་བ་ཡང༌། ཐ་མའི་རང་བཞིན་འགྲོ་བ་དང༌། འོང་བ་དང་ཟད་པ་དང༌།
༄། །འཕེལ་བ་དང་དངོས་བོ་དང༌། དེ་མ་ཡིན་བ་དང༌། བསོད་ནམས་དང་སྡིག་བ་དང༌། ཡོད་པ་དང་མེད་པ་དང༌། གནས་པ་དང་འགྲོ་བ་དང༌། ངོ་མཚར་བ་དང༌། ངོ་མི་མཚར་བ་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་ཐོབ་ལ་མིག་བཙུམས་པའམ་སད་པ། གདན་དང་བཅས་པའམ་དེ་མེད་པ། དྲང་པོའམ་སྒུར་པོ། ངག་སྡོམ་པའམ་དེ་རྗོད་པར་བྱེད་པ། ལུས་དང་བཅས་པའམ་ལུས་མེད་པ། རྒྱལ་པོའམ་འབངས་གང་ཡང་རུང་བར་གནས་པ་ཁྱོད་ནི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཞེས་བརྗོད་པ་སྟེ། ཕྱིའི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་ལྟ་བས་ནང་གི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པ་བསྟན་ཏོ། །ཐབས་གཉིས་པ་ནི་དཔེར་ན་དེ་ནས་སློབ་མ་དེ་ཉིད་མན་ངག་ཐོབ་པས་དེ་ཉིད་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དང་པོ་རིལ་པོར་འཛིན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་རིམ་པ་འདི་ཡིན་ཏེ། རྩིབས་བརྒྱད་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྩིབས་དབུས་མ་ལ་བསྐལ་བའི་མེ་འབར་བ་དང་འདྲ་བའི་ཡི་གེ་རྣམ་པར་བསྒོམས་ཏེ། དེ་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་གྱི་འཁོར་ལོས་མགོ་ནས་བརྩམས་ཏེ་རྐང་པའི་བར་བསྲེགས་ལ་མེ་ལོང་ལ་ཐིམ་པའི་དབུགས་བཞིན་དུ་འོད་གསལ་བའི་ངོ་བོར་རང་གི་ལུས་པོ་མཐོང་པར་བྱ་སྟེ། རིལ་པོར་འཛིན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་དེ་ཉིད་ལས་འོད་ཟེར་གྱི་འཁོར་ལོ་སྤྲོས་ཏེ། དེས་ཀྱང་དང་པོ་སྣོད་དང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་བསྲེགས་ལ། ཡང་དེ་བཞིན་དུ་རང་གི་ལུས་པོ་མི་སྣང་བར་བྱས་ནས་དག་པའི་ཆུའི

【汉语翻译】
那些自性将与之结合，因为它们存在于生起之时和习气之中。你所体验到的俱生自性光明，那是远离夜晚、白天和黄昏的，那是远离自性的，那就是它。这里外在的例子是，就像太阳尚未升起，地平线正在消失，夜晚的景象正在出现，敏锐的智慧能够辨别刹那间的差别，同样，喜悦自性的景象的智慧已经过去，离喜自性的景象接近获得的智慧尚未生起，以及殊胜喜悦自性的景象蔓延的智慧已经耗尽，就像闪电的景象一样难以辨别，对于那刹那间的差别，你应该努力实践冥想体验。因为，那个唯一的儿子，是远离初始、中间和终结的，也是终结的自性，即去、来、灭、增、有、非有、福德、罪恶、存在、不存在、住、行、奇妙和不奇妙，获得一切空性，无论是闭眼还是睁眼，有座垫还是没有座垫，正直还是弯曲，禁语还是言说，有身体还是没有身体，无论是国王还是臣民，你被称为一切知者，以外在的现证菩提之见，显示内在的现证菩提之次第。第二种方法是，例如，为了向获得口诀的那个学生展示，首先应该修持圆满执持的等持。对此，次第如下：在八辐法轮的法界轮的中央辐条上，观想如同劫末之火燃烧般的字，从那字产生的光芒之轮，从头开始燃烧到脚，就像融入镜子中的气息一样，将自己的身体视为光明自性，这就是圆满执持的等持。同样，从那字放射出光芒之轮，那光芒之轮首先燃烧容器和世界，然后同样地，使自己的身体消失，在清净的水中

【英语翻译】
Those natures will be combined with them, because they exist at the time of arising and in the predispositions. The co-emergent nature of luminosity that you experience, that which is devoid of night, day, and twilight, that which is devoid of self-nature, that is it. Here, the external example is, just as the sun has not yet risen and the horizon is disappearing, and the appearance of night is occurring, the keen intellect can discern the difference of a moment, similarly, the wisdom of the appearance of the nature of joy has passed, the wisdom of the appearance of the nature of joylessness approaching attainment has not yet arisen, and the wisdom of the appearance of the nature of supreme joy spreading has been exhausted, just as the appearance of lightning is difficult to discern, for that difference of a moment, you should diligently undertake the practice of meditation experience. Because, that only son, is devoid of beginning, middle, and end, and is also the nature of the end, namely going, coming, ceasing, increasing, being, non-being, merit, demerit, existence, non-existence, dwelling, going, wondrous, and non-wondrous, having attained all emptiness, whether closing the eyes or opening them, with a seat or without a seat, upright or crooked, silent or speaking, with a body or without a body, whether a king or a subject, you are called all-knowing, with the view of external manifest enlightenment, showing the order of internal manifest enlightenment. The second method is, for example, in order to show that to the student who has received the oral instructions, first one should practice the samadhi of complete holding. For this, the order is as follows: On the central spoke of the eight-spoked wheel of the Dharmadhatu wheel, visualize the letter resembling the burning fire of the end of an eon, and the wheel of rays of light arising from that letter, burning from the head to the feet, just as breath dissolving into a mirror, see one's own body as the nature of luminosity, this is the samadhi of complete holding. Similarly, from that letter radiate a wheel of light, that wheel of light first burns the container and the world, and then similarly, make one's own body disappear, in pure water

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
་ནང་དུ་ཐིམ་པའི་ཟླ་བ་བཞིན་དུ་རང་དང་གཞན་རྣམས་བལྟ་བར་བྱ་སྟེ། རྗེས་སུ་གཞིག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡིན་ཏེ། མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནི་བླ་ན་མེད་པའི་དགོངས་པའི་རིམ་པ་སྟེ་བཞི་པའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་འོད་གསལ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་ལངས་ཏེ། བདེ་བ་གཉིས་དབྱེར་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་འབྲས་བུར་གྱུར་པ་ཟུང་འཇུག་གི་རིམ་པ་འདིས་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། །རེ་ཞིག་དང་པོ་བཞི་པའི་མན་ངག་གི་རིམ་པས་འོད་གསལ་བ་མངོན་དུ་བྱས་ལ་སྨིག་རྒྱུ་ལ་སོགས་པའི་རྟགས་ལྔ་པོས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པས་བསྟན་པ་ཉིད་དུ་ཉེ་བར་མཚོན་ཏེ། གཞན་ཡང་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་གནས་པའི་ཕྱིར་དང༌། སྣ་ཚོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱ་བ་ཡང་བྱེད་པའི་ཕྱིར་དང༌། སྨོན་ལམ་རྣམས་ཀྱང་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་དང༌། དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཅིག་ཅར་དུ་ལངས་ཏེ། དེའི་
༄། །ངོ་བོར་ཡང་འགྲོ་པ་བལྟས་ཏེ་ཟུང་འཇུག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དམིགས་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། དམིགས་པ་དང་བཅས་པ་དང༌། དམིགས་པ་མེད་པ། སྟོང་པ་དང་སྟོང་པ་མ་ཡིན་པ། ཡོད་པ་དང་མེད་པ། རྣམ་པ་དང་བཅས་པ་དང་རྣམ་པ་མེད་པ། གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ། རྟག་པ་དང་ཆད་པ། འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ། བཅིངས་པ་དང་གྲོལ་བ། དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ། ལས་དང་ལས་མ་ཡིན་པ། ཐབས་དང་ཤེས་རབ། སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་ལ་སོགས་པ་ཐ་མི་དད་པའི་བློས་རོ་གཅིག་པར་གྱུར་པས་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པའི་བསམ་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པ། དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་ལྟ་བུ་སྤྲོ་བ་དང་སྡུད་པར་བྱེད་པ། དབང་ཕྱུག་མཆོག་དང་ལྡན་པ། ཕྲ་བ་དང་རགས་པ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་ཕྱེ་བར་གྱུར་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་བརྒྱད་དང་ལྡན་པ། ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་དང་མེའི་སྣང་བ་འཇིག་པར་བྱེད་པ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་སྐུ་རྣལ་འབྱོར་པས་གང་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་དེ་ནི་ཟུང་འཇུག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ལྡང་བ་དང་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ། ཕན་ཚུན་འགལ་བ་མ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། དེ་ལྟར་མ་ཟེར་ཅིག །གང་གི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་རྟག་ཏུ་མཉམ་པར་གཞག་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་བཞུགས་པ་ནི་གཞི་ཡིན་ཏེ། སྤྱོད་ལམ་གྱི་བཞུགས་པ་དང༌། བསྟན་པའི་བཞུགས་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་བཞུགས་པ་དང༌། ནང་དུ་ཡང་དག་འཇོག་ལ་བཞུགས་པའི་བཞུགས་པའོ། །བཞུགས་པ་དེ་རྣམས་ནི་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་སྒྱུ་འཕྲུལ་ལ་མཉམ་པར་གཞ

【汉语翻译】
应当像融入水中的月亮那样看待自己和他人。这是后续分解的等持，为了获得现前的菩提。这是无上见解的第四个次第。在那之后，从光明等持中起身，应当修习二乐无别的自性成为果的俱生次第。暂时先以最初四个口诀的次第使光明现前，以海市蜃楼等五种征相自然成就，象征接近于教法本身。此外，为了安住于不住涅槃，也为了做各种佛的事业，也为了使愿望都带有果实，也因此立即起身，以那的
༄། །自性也观察有情，应当专注于俱生的等持。那又是怎样的呢？有专注和无专注，空性和非空性，有和无，有相和无相，所取和能取，常和断，轮回和涅槃，束缚和解脱，善和非善，业和非业，方便和智慧，空性和慈悲等无有差别的以一味之心，圆满成办所有有情的心愿，如意树般地舒展和收摄，具有殊胜自在，具有以微细和粗大等差别而区分的八种神通，摧毁月亮、太阳和火的光明，大手印的自性，大金刚持的身体，瑜伽士应当修习的，那就是俱生的等持。那么，起身和利益有情和等持，不是互相矛盾吗？不要那样说。因为薄伽梵佛陀们是恒常处于等持中的。那些的安住是基础，即行住的安住，教法的安住，等持的安住，以及于内如实安住的安住。那些安住是按照次第，于身语意的幻化中平等安

【英语翻译】
One should view oneself and others like the moon dissolving into water. This is the samadhi of subsequent dissolution, for the sake of attaining manifest enlightenment. This is the fourth stage of the unsurpassed view. After that, arising from the samadhi of clear light, one should meditate on the co-emergent stage, which is the nature of the inseparability of the two joys, becoming the fruit. For a while, first, through the stages of the four key instructions, make the clear light manifest, and with the five signs such as mirages, spontaneously accomplish, symbolizing nearness to the teachings themselves. Furthermore, in order to abide in non-abiding nirvana, and also in order to do the various deeds of the Buddhas, and also in order to make the aspirations bear fruit, and also by that itself, rising up all at once, with that
༄། །nature, also observing beings, one should focus on the samadhi of co-emergence. And what is that like? With focus and without focus, emptiness and non-emptiness, existence and non-existence, with form and without form, the grasped and the grasper, permanence and annihilation, samsara and nirvana, bondage and liberation, virtue and non-virtue, karma and non-karma, skillful means and wisdom, emptiness and compassion, etc., with an undifferentiated mind becoming of one taste, completely fulfilling the wishes of all beings, like a wish-fulfilling tree, expanding and contracting, possessing supreme power, possessing the eight siddhis distinguished by distinctions such as subtle and coarse, destroying the light of the moon, sun, and fire, the nature of the great mudra, the body of the great Vajradhara, that which the yogi should meditate on, that is the samadhi of co-emergence. Well then, rising up and benefiting beings and samadhi, are they not mutually contradictory? Do not say that. Because the Bhagavan Buddhas are constantly in samadhi. The abiding of those is the basis, namely the abiding of conduct, the abiding of the teachings, the abiding of samadhi, and the abiding of abiding truly within. Those abidings are equally in the illusion of body, speech, and mind, according to the order

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
ག་པའི་སྤྱོད་པ་ཉིད་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་ལྡང་བའམ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ནི་འོད་གསལ་བའི་ངོ་བོ་ཡིན་ནོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་བསྟན་པ་དང༌། སྨིན་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་འབྱུང་བ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་ཀུན་དུ་འོད་ཀྱི་ས་ལ་གཞལ་ཡས་ཁང་པ་དྲ་བ་དང་དྲ་བ་ཕྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་ལས་དམིགས་པ་མེད་པའི་སྙིང་རྗེའི་ནུས་པ་དང་སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས་རྫ་མཁན་གྱི་འཁོར་ལོ་བཞིན་དུ་ཆོས་བསྟན་པ་རྣམས་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །ཇི་སྐད་དུ། སྐྱེས་བུ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་བཞིན། །དེ་ཡི་གནས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །རྩིག་པ་ལ་སོགས་བསྟན་པ་རྣམས། །ཇི་ལྟར་འདོད་པ་བཞིན་དུ་འབྱུང༌། །
༄། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་ལྟར་ན་ཟུང་འཇུག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་པའི་སྤྱོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་སྤྱོད་པའོ། །དཔེར་ན་བུ་དང་དགྲ་དང༌། གསེར་དང་རྡོ་དང༌། རང་དང་གཞན་དང༌། གཙང་བ་དང་མི་གཙང་བ་དང༌། བྲམ་ཟེ་དང་རིགས་ངན་ལ་སོགས་པ་ལ་བློ་མཉམ་པ་འདོད་ཆགས་དང༌། ཞེ་སྡང་དང་བྲལ་བ་ཇི་སྲིད་དུ་འཁོར་བའི་བར་དུ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མ་ཆད་པར་བྱེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་གཉིས་པ་ཡིན་ནོ། །རྣལ་འབྱོར་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ནི་ཤི་བ་དང༌། རྒས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྐྱོན་རྣམས་དང་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་སྐྱོན་གྱིས་ཀྱང་འདོམ་གྱིས་པདྨ་བཞིན་དུ་མི་གོས་ཏེ་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྟན་པའོ། །རེ་ཞིག་ནི་རང་བཞིན་དང་རྒྱུ་དང་ལས་དང་འབྲས་བུ་རྣམ་པ་བཞི་པོའི་མདོར་བསྟན་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་རྒྱུད་ལ་འཇུག་པར་བྱ་སྟེ། རང་བཞིན་བསྙེན་པར་བཤད་པ་སྟེ། །རྒྱུ་ནི་ཉེ་བར་སྒྲུབ་པ་ཡིན། །ལས་ནི་སྒྲུབ་པ་ཞེས་བཤད་པ། །འབྲས་བུ་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་ཡིན། མདོར་བསྟན་པའི་ཚིག་འདི་རྣམས་ཀྱི་རྒྱས་པར་བཤད་པའི་ཚིག་འདུས་པའི་རྒྱུད་ཕྱི་མ་ལས་ནི། བསྒྲུབ་བྱ་སྒྲུབ་བྱེད་སྦྱོར་བ་ཡིས། །གང་ཕྱིར་བསྙེན་པ་ཞེས་བཤད་པ། །རྡོ་རྗེ་པདྨ་ཡང་དག་སྦྱོར། །ཉ་བར་བསྒྲུབ་པ་བཤད་པ་ཡིན། །ཧཱུཾ་ཕཊ་ཡང་དག་ལྡན་པ་ནི། །སྒྲུབ་པ་བསྐྱོད་པར་རབ་ཏུ་བཤད། །རང་བཞིན་རང་བདེ་ཞི་བ་དང༌། །དེ་ནི་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོར་བཤད། །དཔལ་ལྡན་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་བདག །རྡོར་འཆད་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་སྟེ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་རྣམས་ཀྱི་ཐབས། །དེ་ནི་ཆོས་ཀུན་ཆོས་ཉིད་དོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེའི་དོན་འདི་ཡིན་ཏེ། རིགས་ལྔའི་ཚོགས་དང་ལྡན་པའི

【汉语翻译】
应当了知何种行为。因此，诸佛薄伽梵于生起或三摩地中，乃是光明之自性。彼等之教法及成熟等之相为何，即是任运成就而生起。譬如，于普光明之地上，由无所缘之悲悯力及往昔之愿力，如陶师之轮般，将生起诸法之教示。如是云：「如意宝珠之士夫，仅由彼之安住，墙壁等之教示，将如所欲而生起。」

如是说。如是，安住于双运三摩地之行为，即是无戏论之行为。譬如，于子与敌、金与石、自与他、净与不净、婆罗门与恶种姓等，心怀平等，远离贪欲与嗔恚，乃至轮回之间，不间断利益有情之瑜伽士，即是第二金刚萨埵。彼瑜伽士之身，不为死亡与衰老等之过患，及贪欲等之过患所染，如莲花出于淤泥而不染，是为双运三摩地之教示。略而言之，自性、因、业、果四者之教示，应入于金刚鬘续。自性说为亲近，因是近边修，业说为修，果是大修。此等略说之词句，于广说之词句汇集之后续中云：「以所修与能修之结合，何以说为亲近？金刚莲花真实结合，是为近边修之宣说。具足吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）真实，是为修之发动之善说。自性自乐寂静，是为大修之宣说。具德诸佛之主，乃大金刚持之果位，是为一切诸佛之方便，是为一切法之法性。」如是说。彼之义即是，具足五部众之

【英语翻译】
One should know what kind of conduct it is. Therefore, the Bhagawans in arising or samadhi are of the nature of luminosity. Whatever aspects of their teachings and ripening, etc., are spontaneously accomplished. For example, on the ground of all-illuminating light, the teachings of the Dharma will arise like a potter's wheel, through the power of compassion that is free from focus and the strength of previous aspirations. As it is said: "Like a wish-fulfilling jewel of a person, merely by his presence, teachings such as walls will arise as desired."

Thus it is said. Thus, the conduct of abiding in the samadhi of union is conduct free from elaboration. For example, the yogi who has equanimity towards son and enemy, gold and stone, self and other, clean and unclean, Brahmin and low caste, etc., and who is free from desire and hatred, and who does not cease to benefit sentient beings until the end of samsara, is the second Vajrasattva. The body of that yogi is not defiled by the faults of death and old age, etc., nor by the faults of desire, etc., just as a lotus is not defiled by mud. This is the teaching of the samadhi of union. For a while, the four aspects of nature, cause, action, and result are briefly explained in the Vajra Garland Tantra: "Nature is said to be approaching. Cause is near accomplishment. Action is said to be accomplishment. Result is great accomplishment." These briefly stated words are explained in detail in the later tantra of the collected words: "By the union of what is to be accomplished and the means of accomplishment, why is it said to be approaching? The vajra and lotus are truly united. This is the explanation of near accomplishment. Being truly endowed with Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) and Phaṭ (藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪), it is well explained that accomplishment is set in motion. Nature, self-bliss, and peace, that is explained as great accomplishment. The lord of all glorious Buddhas is the rank of the great Vajradhara. It is the means of all Buddhas. That is the Dharma-nature of all dharmas." Thus it is said. Its meaning is this: being endowed with the assembly of the five families,

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
་རྣལ་འབྱོར་མ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་དགོད་པ་དང༌། འོ་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་ཕྱི་རོལ་གྱི་བྱེད་པ་དང་ལྡན་པའི་བྱ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་བསྙེན་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་རང་བཞིན་ཡིན་ཏེ། རང་བཞིན་ནི་འདོད་ཆགས་རྣམ་པར་དག་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་རྗེས་ལ་མིག་དང༌། ལྕགས་ཀྱུ་དང་བ་དན་ནི་མཛུབ་མོ་གཉིས་དྲང་བོ་སྟེ། བྷ་གར་རབ་ཏུ་ཞུགས་པ་ལ་འདོད་པའི་གདུགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་མིའི་སྣ་དང་འདྲ་བའི་པགས་པས་གཡོགས་པ་མཆོད་རྟེན་གྱི་རྣམ་པ་ཅན་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གཞི་ཇི་སྲིད་དྲོ་བའི་རེག་པ་རྙེད་པ་དེ་སྲིད་དུ་བསྐུལ་བར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ། ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཡ་མི་
༄། །ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་སྦྱར་བར་བྱ་སྟེ་ཉེ་བར་སྒྲུབ་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཉེ་བར་སྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་དེ་ཉིད་རྒྱུ་ཡིན་ཏེ། འོག་ནས་འཆད་བར་འགྱུར་བའི་འབྲས་བུ་གསལ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་དང་མཚོ་སྐྱེས་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བས་ཤིན་ཏུ་གཡོ་བའི་ཁམས་ཐ་མའི་རྒྱུ་བ་འགགས་པའི་ཕྱིར་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ནོར་བུའི་རྩེ་མོ་དང༌། སྣའི་རྩེ་མོ་རུ་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་ས་བོན་དག་རྣམ་པར་བཀོད་ལ་རྟོག་པ་མེད་ཅིང་སྣ་ཚོགས་པའི་བྱེད་པའི་བྱ་བ་རྣམས་ཀྱིས་གང་ཞིག་སྐྱོད་པར་བྱེད་པ་དེ་ནི་སྒྲུབ་པ་སྟེ། ཁམས་བདུན་པའི་རྒྱུ་བ་འགགས་པ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་ལས་དེ་རེངས་པའི་བྱ་བ་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་རྗེས་ལ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཐོབ་པས་རིགས་མི་མཐུན་པའི་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་རྣམས་ལྡོག་པས་ཡེ་ཤེས་གང་གསལ་བར་གྱུར་པ་དེ་ནི་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་ཆེན་པོ་འགྲུབ་པར་བྱེད་པས་ན་དེ་ཉིད་ཀྱང་འབྲས་བུ་ཡིན་ཏེ། རང་བཞིན་ལ་སོགས་པ་བཞི་པོ་བསྟན་ཏོ། །ད་ནི་རྣལ་འབྱོར་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་ཡན་ལག་དྲུག་གི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཡིན་ལ། སོ་སོར་སྡུད་པ་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། སྲོག་དང༌། རྩོལ་བ་དང༌། འཛིན་པ་དང༌། རྗེས་སུ་དྲན་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམས་ཏེ། དེ་ཉིད་ནི་མཆོག་གི་བསྙེན་པའོ། །རྒྱུད་ཕྱི་མ་ལས་ཀྱང༌། ཐ་མལ་མཆོག་གི་དབྱེ་བ་ཡིས། །བསྙེན་པ་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་འདོད། །རྡོ་རྗེ་བཞི་པོས་ཐ་མལ་པ། །མཆོག་ནི་ཡན་ལག་དྲུག་གིས་སོ། །དང་པོ་སྟོང་ཉིད་བྱང་ཆུབ་སྟེ། །གཉིས་པ་ས་བོན་བསྡུས་པ་དང༌། །གསུམ་པ་སྐུ་ནི་གྲུབ་པ་སྟེ། །བཞི་པ་ཡི་གེ་དགོད་པའོ། །རྡོ་རྗེ་བཞི་པོས་བསྙེན་པ་འདི། །ཐ་མལ་པ་ཡི་སྒྲུབ་པ་ཡིན། །

【汉语翻译】
与瑜伽母一同欢笑，亲吻等具有外在行为的任何行为，都是近修。那即是自性，因为自性是贪欲完全清净的因。在那之后，眼和铁钩与幡是两根伸直的手指。在བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Bhaga，女阴）中完全进入后，在欲望伞的上方，用与人鼻相似的皮肤覆盖，如同佛塔的形状，应催促大乐之基，直至获得温暖的触感。在那之后，用“嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿努ra嘎 亚 米（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Oṃ sarva tathāgata anurāga ya mi，一切如来爱我）”的咒语，使金刚和莲花交合，这是近成就，因为那本身就是近成就，那本身就是因，因为能显现下面将要讲述的果。然后，通过金刚和莲花的真实结合，由于极度摇动的下部之界限的流动停止，按照次第，在宝珠的顶端和鼻子的顶端，真实地布置心金刚的种子，没有分别念，并且通过各种各样的行为，凡是使之运动的，那就是成就。成就第七界限的流动停止，因为从那本身显现出僵硬的行为。在那之后，由于获得俱生，不同种类的作意止息，任何显现的智慧，那就是大成就。由于成就大金刚持的伟大果位，因此那本身也是果。已经显示了自性等四者。现在将要讲述瑜伽，那也具有六支的特征，即个别地摄集，禅定，命，勤奋，执持，随念和等持。那本身就是殊胜的近修。《后后续》中也说：以普通殊胜的差别，近修被认为是两种。以四金刚是普通的，殊胜的是以六支。第一是空性菩提，第二是种子摄集，第三是身已成就，第四是安立文字。这以四金刚的近修，是普通的成就。

【英语翻译】
Laughing and kissing together with the Yogini, and whatever actions involve external behavior, that is approach. That itself is nature, because nature is the cause of completely purifying desire. After that, the eye and the hook and the banner are two straight fingers. Having fully entered into the Bhaga (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Bhaga, female genitalia), on top of the umbrella of desire, covered with skin resembling a human nose, in the shape of a stupa, one should urge the basis of great bliss until one obtains the warm touch. After that, with the mantra "Om Sarva Tathagata Anuraga Ya Mi (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Oṃ sarva tathāgata anurāga ya mi, All Tathagatas, love me)", the vajra and lotus should be joined, this is near accomplishment, because that itself is near accomplishment, that itself is the cause, because it makes clear the fruit that will be explained below. Then, by the true union of the vajra and the lotus, since the flow of the lower realm of extreme agitation ceases, in order, at the tip of the jewel and at the tip of the nose, the seeds of the heart vajra are truly arranged, without discrimination, and through various actions, whatever causes it to move, that is accomplishment. Accomplishing the cessation of the flow of the seventh realm, because from that itself the action of stiffening manifests. After that, since co-emergence is attained, and thoughts of different kinds cease, whatever wisdom becomes clear, that is great accomplishment. Since it accomplishes the great state of the Great Vajradhara, therefore that itself is also the fruit. The four, such as nature, have been shown. Now yoga will be explained, and that also has the characteristics of six limbs, namely, individual gathering, meditation, life, diligence, holding, recollection, and samadhi. That itself is the supreme approach. Also in the Uttaratantra: By the distinction of ordinary and supreme, approach is considered to be of two kinds. The ordinary is by the four vajras, the supreme is by the six limbs. The first is emptiness bodhi, the second is seed gathering, the third is the body is accomplished, the fourth is placing the letters. This approach by the four vajras is the ordinary accomplishment.

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
མཆོག་ནི་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་ཡིས། །རྣལ་འབྱོར་རྩོལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་བྱ། །བསྙེན་པ་ཡན་ལག་དྲུག་པ་ཡིས། །མཆོག་གི་སྒྲུབ་པ་བྱས་ནས་ནི། །སྒྲུབ་པ་བྱ་སྟེ་གཞན་དུ་ནི། །མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་འབྱུང་མི་འགྱུར། །སོ་སོར་སྡུད་དང་བསམ་གཏན་དང༌། །སྲོག་དང་རྩོལ་བ་འཛིན་པ་དང༌། །རྗེས་སུ་དྲན་དང་ཏིང་འཛིན་ཏེ། །ཡན་ལག་དྲུག་པའི་རྣལ་འབྱོར་བཤད། །དབང་པོ་རྣམས་དང་དོན་རྣམས་བཅུ། །རང་རང་ཡུལ་ལ་ཐམས་ཅད་གནས། །འདོད་པ་རེ་རེ་ཀུན་སྤྱོད་པ། །དེ་ནི་སོ་སོར་བསྡུས་པར་བཤད། །འདོད་པ་ལྟ་ནི་མདོར་
༄། །བསྡུས་པས། །སངས་རྒྱས་ལྔ་རུ་རབ་སྦྱོར་བས། །བརྟག་པ་བསམ་གཏན་བཤད་པ་སྟེ། །བསམ་གཏན་དེ་ཡང་རྣམ་ལྔར་འགྱུར། །རྟོག་པ་དང་ནི་དཔྱོད་པ་དང༌། །དགའ་བ་དེ་བཞིན་བདེ་བ་དང༌། །སེམས་ནི་རྩེ་གཅིག་པ་ཉིད་དེ། །ལྔ་པོ་དེས་ནི་བསམ་གཏན་བསྡུས། །རྟོག་པ་གསང་བ་གསུམ་བྱུང་པ། །དཔྱོད་པ་དེ་ཡིས་སྦྱོར་བ་སྟེ། །གསུམ་པ་དགའ་པ་དང་འདྲ་བ། །བཞི་པ་བདེ་བ་སྡུད་པར་བྱེད། །ཤེས་དང་ཤེས་བྱ་བྱུང་མཛད་པ། །རང་སེམས་ལྔ་པར་ཤེས་པ་བྱ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་དབུགས། །ནམ་མཁའ་ཀུན་ལ་རབ་གནས་པ། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་རང་བཞིན་དབུགས། །འབྱུང་བ་ལྔ་ཡི་ངོ་བོ་ཉིད། །པདྨའི་སྣ་རྩེར་བྱུང་ནས་ནི། །གོང་བུའི་གཟུགས་སུ་བརྟག་པར་བྱ། །རིན་ཆེན་ཁ་དོག་སྣ་ལྔ་པ། །སྲོག་དང་རྩོལ་བ་ཞེས་སུ་བཤད། །རང་རྟགས་སྙིང་གར་བསམས་ནས་ནི། །སྲོག་གི་ཐིག་ལེ་ལ་གནས་དགོད། །དབང་པོ་འགགས་ནས་རིན་ཆེན་ནི། །འཛིན་པར་བྱེད་པས་འཛིན་པར་བཤད། །འགོག་པ་རྡོ་རྗེར་སེམས་གནས་ན། །མཚན་མ་འཛིན་པ་འབྱུང་བར་འགྱུར། །མཚན་མ་དེ་ཡང་རྣམ་པ་ལྔ། །བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །དང་པོ་སྨིག་རྒྱུ་ལྟ་བུ་སྟེ། །གཉིས་པ་དུ་བ་དང་འདྲ་བ། །གསུམ་པ་སྲིན་བུ་མེ་ཁྱེར་མཚུངས། །བཞི་བ་མར་མེ་བཞིན་འབར་བ། །ལྔ་པ་རྟག་ཏུ་གསལ་བ་སྟེ། །སྤྲིན་མེད་ནམ་མཁའ་འདྲ་བའོ། །བསྟན་པ་རྡོ་རྗེ་ལམ་ནས་ནི། །ནམ་མཁའི་ཁམས་སུ་སྤྲོ་བར་བྱ། །བསྒོམས་ནས་གང་ཞིག་རྗེས་དྲན་པས། །དེ་དང་འདྲ་བ་སྤྲོ་བར་བྱ། །དེ་ནི་རྗེས་དྲན་ཞེས་བྱ་སྟེ། །སོ་སོར་སྣང་བ་མ་སྐྱེས་སོ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྙོམས་འཇུག་པས། །དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་མདོར་བསྡུས་པས། །གོང་བུའི་སྦྱོར་བ་བསྡུས་ནས་ནི། །སྐུ་ནི་དབུས་སུ་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཅིག་ཅར་ཡེ་ཤེས་རྫོགས་པ་ནི། །ཏིང་འཛིན་ཞེས་ནི་བཤད་པ་ཡིན། །སོ་སོར་སྡུད་པ་སྙོམས་འཇུག་པས། །སྔགས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བྱིན་རློབ་འ

【汉语翻译】
殊胜乃以智慧甘露，瑜伽勤奋者所为。以亲近六支，修胜之成就后，当修成就，否则，殊胜之成就不会生起。个别摄持与禅定，命与勤奋执持，随念与三摩地，是为六支瑜伽之说。诸根与诸境十者，各自于自境中一切安住，一一欲望皆行持，此乃说为个别摄持。欲望观视乃简略，以五佛善妙结合，观察禅定宣说也，禅定彼亦成五种。寻思与伺察，喜乐如是，安乐与心一境性，此五者摄持禅定。寻思生起秘密三，伺察彼乃结合也，第三与喜乐相同，第四安乐作摄持。知与所知生起者，自心第五当知晓。诸佛之自性气息，于一切虚空善安住，五智慧之自性气息，五大之体性。于莲花之尖端生起后，当观想为球形之相。五种珍宝色，是为命与勤奋之说。自相于心中观想后，当安住于命之明点。诸根止息后，珍宝乃执持，以作执持故说为执持。止息金刚中心安住时，执持相状将生起。相状彼亦五种相，菩提金刚如是宣说。初如阳焰之状，二如烟雾相似，三如萤火虫，四如灯火般燃烧，五乃恒常明亮，如无云之虚空。教法金刚道中，于虚空界中舒展。修习后何者随念，舒展与之相同者。彼乃名为随念，个别显现未生起。以方便与智慧平等结合，一切事物简略摄持，以球形之结合摄持后，当于中央观修身。一时圆满智慧者，是为三摩地之说。以个别摄持平等结合，以一切咒语作加持。

【英语翻译】
The supreme is done by the yogis' efforts with the nectar of wisdom. Having accomplished the supreme accomplishment through the sixfold approach, one should practice accomplishment; otherwise, the supreme accomplishment will not arise. Individual withdrawal and meditation, holding of life and effort, recollection and samadhi, are said to be the yoga of six limbs. The ten senses and objects, all abide in their respective realms. Each desire is practiced, this is said to be individual withdrawal. Desire's view is brief, with the five Buddhas well combined, contemplation and meditation are explained, that meditation also becomes fivefold. Conceptualization and analysis, joy as well as bliss, and the one-pointedness of mind, these five gather meditation. Conceptualization arises from three secrets, analysis is the union, the third is similar to joy, the fourth makes bliss gather. The knower and the known arise, the fifth should be known as one's own mind. The breath of the nature of all Buddhas, well abides in all space, the breath of the nature of the five wisdoms, the essence of the five elements. Having arisen at the tip of a lotus, one should contemplate it as a spherical form. The five colors of jewels, are said to be life and effort. Having contemplated one's own sign in the heart, one should abide in the life's bindu. When the senses cease, the jewel is held, because it holds, it is said to be holding. When the mind abides in the vajra of cessation, the grasping of signs will arise. That sign also has five aspects, Bodhi Vajra declared. The first is like a mirage, the second is like smoke, the third is like a firefly, the fourth blazes like a lamp, the fifth is always clear, like cloudless space. From the path of the Vajra teaching, expand into the realm of space. After meditating, whatever is recollected, expand something similar to it. That is called recollection, individual appearances have not arisen. By equally uniting skillful means and wisdom, all things are briefly gathered, having gathered the union of the sphere, one should meditate on the body in the center. The simultaneous perfection of wisdom, is said to be samadhi. By equally uniting individual withdrawal, bless with all mantras.

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
གྱུར། །བསམ་གཏན་ཡེ་ཤེས་སྙོམས་འཇུག་པས། །མངོན་ཤེས་ལྔ་ནི་ཐོབ་པར་འགྱུར། །སྲོག་དང་རྩོལ་བས་ངེས་པར་ནི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་གཟིགས། །འཛིན་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་གཏན་དུ་ནི། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་འབབ་པར་འགྱུར། །རྗེས་དྲན་ཡང་དག་སྦྱོར་བ་ཡིན། །
༄། །འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འབྱུང་བར་འགྱུར། །ཏིང་འཛིན་དབང་བ་ཙམ་གྱིས་ནི། །སྒྲིབ་པ་མེད་པར་འགྱུར་བ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་དོན་འདི་ཡིན་ཏེ། ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་དང་ལྡན་པའི་ལྷའི་ང་རྒྱལ་དང་བཅས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས། ལྷ་མོས་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་དང་ཕྱི་རོལ་གྱི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་ལྔ་མིག་ལ་སོགས་པའི་དབང་པོ་ལྔས་སྟོང་པར་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སོ་སོར་སྡུད་པ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་དེ་རྣམས་ཀྱང་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་རང་བཞིན་དུ་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་བསམ་གཏན་ནོ། །བསམ་གཏན་དེ་ཡང་རྟོག་པ་དང༌། དཔྱོད་པ་དང༌། དགའ་བ་དང༌། བདེ་བ་དང༌། སེམས་རྩེ་གཅིག་པའི་དབྱེ་བས་རྣམ་པ་ལྔ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་འདོད་པར་བྱ་བ་དང༌། འདོད་པ་དང་འདོད་པར་བྱེད་པ་རྣམས་འབྱུང་བ་ནི་རྟོག་པའོ། །དེ་རྣམས་ལོངས་སྤྱོད་པའི་བྱ་བ་ནི་དཔྱོད་པའོ། །ཆགས་པ་ཡོད་ན་དགའ་བ་བྱུང་བའོ། །དེ་ལས་ཀྱང་དགའ་བའི་བདེ་བའོ། །དེ་ལས་ཀྱང་མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་བདེ་བ་ནི་སེམས་རྩེ་གཅིག་པར་གྱུར་པའོ། །མེ་ལོང་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན་དང༌། ས་ལ་སོགས་པའི་འབྱུང་བ་ལྔའི་ངོ་བོའི་ཡུངས་ཀར་གྱི་འབྲས་བུའི་ཚང་ཙམ་ཁ་དོག་ལྔ་པའི་རིན་ཆེན་དབུགས་ཀྱི་སྦྱོར་བས་སྙིང་ག་ལས་སྤྲོས་ཏེ། པདྨའི་སྣའི་རྩེ་མོར་བསམ་པར་བྱ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སྲོག་དང་རྩོལ་བའོ། །སྔར་བཤད་པའི་རིམ་པས་རང་གི་སྙིང་གའི་སྔགས་ཀྱི་ཐིག་ལེར་གནས་པའི་སེམས་མཚན་མ་ལྔ་བྱུང་བའི་བར་དུ་ཡང་དང་ཡང་དུ་འཛིན་པར་བྱ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་འཛིན་པའོ། །དེ་ལ་མཆན་མ་ལྔ་ནི་སྨིག་རྒྱུ་དང༌། དུ་བ་དང་སྲིན་བུ་མེ་ཁྱེར་དང་མར་མེ་དང་སྤྲིན་མེད་པའི་ཉི་མ་ཕྱེད་ཀྱི་ནམ་མཁའ་དང་འདྲ་བར་ཐམས་ཅད་དུ་རྟག་ཏུ་སྣང་བ་སྟེ། མཚན་མ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་སྔགས་དམ་པའི་ཐིག་ལེའི་ངོ་བོར་རང་གི་སེམས་བརྟན་པར་གྱུར་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དེ་ནི་རང་གི་སྙིང་གའི་རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་བཙུན་མོའི་ནམ་མཁའི་ཁམས་སུ་སྤྲོས་ཏེ། དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་མ་ལུས་པའི་ནམ་མཁའི་ཁམས་རྡོ་རྗེའི་ཆུའི་བུ

【汉语翻译】
成。禅定智慧等持故，五种神通得成就。生命勤奋定然是，菩萨诸众皆能见。执持力故恒常是，金刚萨埵降临成。忆念乃是正等合。
嗡。光明坛城将显现，仅凭禅定得自在，无有遮障即成就。如是说。彼等之义即是，具足圆满且具天慢之瑜伽士，天女随行及外境之色等五境，以眼等五根令其空虚，此即是各别摄集之所示。色等彼等诸境亦观想为毗卢遮那等五如来之自性，此即是禅定。禅定亦以寻、伺、喜、乐、心一境性之差别分为五种。其中，欲求之物及欲求与欲求者等生起乃是寻。彼等受用之事业乃是伺。若有贪著则生喜。彼更甚者乃是喜之乐。彼更甚者乃是极喜之乐，即是心一境性。如镜等五智之自性，及地等五大之体性，芥子果之量，五色珍宝以气息之加持从心间放出，于莲花蕊尖端作意，此即是生命与勤奋。如前所说之次第，于自心间咒语明点中安住之心，于五种征相生起之间，再三执持，此即是执持。其中五种征相即如阳焰、烟、萤火虫、灯火、无云之半日天空般，于一切时中恒常显现。以彼等征相，当知自心已于咒语圣明点之体性中坚固。其后，菩提心从自心间金刚道中放出至明妃之虚空界，彼亦以无余之虚空界金刚水之

【英语翻译】
Become. Through meditative absorption of wisdom, the five supernormal cognitions will be attained. Bodhisattvas will surely see through life and effort. Through the power of holding, Vajrasattva will definitely descend. Remembrance is the correct union.
Om. A circle of light will appear. By merely mastering samadhi, obscurations will be removed. Thus it is said. The meaning of these is as follows: The yogi who possesses complete perfection and divine pride, with goddesses following and the five external objects such as form, making them empty with the five senses such as the eyes, this is taught as separate collection. Those objects such as form should also be meditated upon as the nature of the five Tathagatas such as Vairochana, this is meditation. Meditation is also divided into five aspects: investigation, analysis, joy, bliss, and one-pointedness of mind. Among these, the arising of desirable things, desire, and desirers is investigation. The activity of enjoying these is analysis. If there is attachment, joy arises. Further than that is the bliss of joy. Further than that is the bliss of extreme joy, which is one-pointedness of mind. The nature of the five wisdoms such as mirrors, and the essence of the five elements such as earth, the amount of a mustard seed, the five-colored jewels released from the heart through the blessing of breath, contemplating on the tip of a lotus stamen, this is life and effort. According to the order previously described, the mind residing in the mantra bindu of one's own heart, holding again and again until the five signs arise, this is holding. Among these, the five signs are like mirages, smoke, fireflies, lamplight, and a cloudless half-day sky, constantly appearing at all times. Through these signs, one should know that one's mind has become firm in the essence of the sacred mantra bindu. After that, the bodhichitta is released from the vajra path of one's own heart into the space of the consort, and that also with the entirety of the space of the vajra water

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
མ་པ་བཞིན་དུ་ཡོངས་སུ་གང་བ་བསྒོམ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྗེས་སུ་དྲན་པའོ། །རྗེས་སུ་དྲན་
༄། །པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་མཐར་ནི་ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེ་ལ་གནས་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བའི་རེག་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀུན་དུ་བཟང་པོར་གྱུར་པ་སྟེ། སྣང་བ་ཤར་བར་འགྱུར་རོ། །དེའི་རྗེས་ལ་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རེ་རེའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་བཞིན་དུ་རང་རང་གི་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པ་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྣམ་པར་བསམས་ཏེ། བསྡུས་ལ་དེའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་ལྷའི་གཟུགས་སུ་རང་གི་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གནས་པ་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཡན་ལག་དྲུག་པོ་དེ་དག་གིས་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་མཆོག་གི་རྣལ་འབྱོར་བསྟན་ཏོ། །ད་ནི་བསྒྲུབ་པ་རྣམ་པར་དཔྱད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །དམ་ཚིག་ནི་བསྲུང་བར་བྱ་བ་དང་བཟའ་བར་བྱ་བ་གཉིས་ཡིན་ནོ། །སྡོམ་པ་ལ་ནི་ཞི་བ་ལ་སོགས་པ་དངོས་གྲུབ་བརྒྱད་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་སྟེ། བཤད་པའི་རྒྱུད་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་བསྲུང་བར་བྱ་བའི་དམ་ཚིག་ནི་རྩ་བའི་ལྟུང་བ་བཅུ་བཞི་དང༌། ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་སྦོམ་པོ་བཅུ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན། སློབ་དཔོན་ལ་ནི་སྨོད་པ་དང༌། །བདེ་གཤེགས་བཀའ་ལས་འདས་པ་དང༌། །སྡང་བས་སྤུན་རྣམས་ཡོད་མིན་བཤད། །བྱམས་པ་ཆེན་པོ་རྣམས་སྤངས་དང༌། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་ཡོངས་སྤོང་དང༌། །ཐེག་པ་གསུམ་ལ་སྨོད་པ་དང༌། །སྐལ་མིན་གསང་བ་བཤད་པ་དང༌། །རྒྱལ་བའི་བདག་ཉིད་ཕུང་པོ་སྨོད། །ཆོས་རྣམས་མཐའ་གཉིས་སྒྲོ་འདོགས་དང༌། །དད་པའི་སེམས་ནི་མི་སྨོད་དང༌། །དང་པའི་ཆོས་ལ་སོམ་ཉི་དང༌། །གདུག་ལ་བྱམས་པ་ཆགས་བྲལ་དང༌། །ཇི་སྙེད་དམ་ཚིག་མི་བརྟེན་དང༌། །ཤེས་རབ་རང་བཞིན་བུད་མེད་སྨོད། །དེ་ནི་རྩ་བའི་ལྟུང་བ་རྣམས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ། རིག་མ་བརྟེན་པར་མི་དགའ་དང༌། །དམ་ཚིག་རྣམས་ནི་མི་སྦྱོར་དང༌། །ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་རྩོད་པ་དང༌། །གསང་བའི་ཆོས་ནི་བསྟན་པ་དང༌། །དད་དང་ལྡན་པའི་སེམས་ཅན་ལ། །དམ་པའི་ཆོས་ནི་ལོག་སྟོན་དང༌། །ཞག་བདུན་བར་དུ་ཉན་ཐོས་པའི། །ནང་ན་གནས་
༄། །དང་ང་རྒྱལ་དང༌། །མ་ངེས་མི་སྦྱོར་སྣོད་མིན་ལ། །གསང་བའི་ཆོས་ནི

【汉语翻译】
如母般完全充满而修习，那即是随念。随念的尽头，是安住于虚空金刚的一切有情，以菩提心灌顶的触碰，成为如来、应供、正等觉、普贤，显现生起。其后，一切事物都观想为如菩提心各自的微尘般，带有各自手印的如来等一切本尊之相。总集后，以其微尘安住于圆满的等持，自身为大乐之体，观想自身为本尊之身安住于金刚坛城，这即是等持。以那六支圆满了智慧甘露的殊胜瑜伽。现在当分析修习，那也是以誓言和律仪为主。誓言是应当守护和应当享用两种。律仪是成办寂静等八成就，如所说续部中薄伽梵所说。其中，应当守护的誓言是十四根本堕和十粗罪。例如：诋毁上师，违越善逝之教，以嗔恨说兄弟们不存在，舍弃大慈悲者们，完全舍弃菩提心，诋毁三乘，为不应器者说秘密，诋毁胜者自性之蕴，对诸法施加二边，不诋毁具信之心，对最初之法犹豫，对恶毒者不离慈爱，不依止如是誓言，诋毁智慧自性之女性。这些是根本堕。同样，不喜不依明妃，不修习誓言，在会供轮中争论，开示秘密之法，对具有信心的有情，邪说圣法，七日间住在声闻乘中，以及我慢，不确定者不结合，对非法器者，秘密之法。

【英语翻译】
That which is meditated upon as being completely filled like a mother is mindfulness. At the end of that mindfulness, all sentient beings abiding in the Vajra of Space, through the touch of empowerment of the mind of enlightenment, become the Tathagata, Arhat, Perfectly Enlightened Buddha, Samantabhadra, and appearances arise. After that, all things are contemplated as being like individual particles of the mind of enlightenment, in the form of all deities such as the Tathagatas with their respective mudras. Having gathered them together, one abides in perfect samadhi with those particles, one's own nature is the essence of great bliss, and one contemplates oneself as the form of the deity abiding in the Vajra Mandala, that is called samadhi. With those six limbs, the supreme yoga that perfects the nectar of wisdom is taught. Now, the practice should be analyzed, and that is mainly based on vows and precepts. Vows are of two types: those to be protected and those to be consumed. Precepts are those that accomplish the eight siddhis, such as pacification, as spoken by the Bhagavan in the explained tantras. Among them, the vows to be protected are the fourteen root downfalls and the ten major offenses. For example: reviling the teacher, transgressing the words of the Sugata, saying that brothers do not exist out of hatred, abandoning those with great love, completely abandoning the mind of enlightenment, reviling the three vehicles, revealing secrets to those who are not vessels, reviling the aggregates which are the nature of the Victorious Ones, imputing extremes to the dharmas, not reviling the mind of faith, doubting the initial dharma, not separating love from malice, not relying on such vows, reviling women who are the nature of wisdom. These are the root downfalls. Similarly, not liking to rely on vidya, not practicing the vows, arguing in the assembly circle, teaching the secret dharma, to sentient beings with faith, falsely teaching the holy dharma, staying among the Shravakas for seven days, as well as pride, not uniting with the uncertain, to those who are not vessels, the secret dharma.

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
་བསྟན་པའོ། །དེས་ནི་ཁ་ན་མཐོ་སྦོམ། །སྔགས་པའི་སྡོམ་པ་འཆལ་བར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་སྦོམ་པོ་རྣམས་སོ། །བཟའ་བའི་དམ་ཚིག་རྣམས་ནི་ལྷ་མོ་བཞིས་ཡོངས་སུ་ཞུས་པའི་རྒྱུད་ལ་འཇུག་པར་བྱ་སྟེ། ཆོས་རྣམས་བསྒྲུབ་པ་བཤད་བྱས་ནས། །ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་རྫས་བསྒྲུབ་བྱ། །མི་དང་གླང་པོ་རྟ་དང་ནི། །བ་གླང་ཁྱི་དང་བོང་བུ་དང༌། །རྔ་མོ་དང་ནི་མ་ཧེ་དང༌། །ཆ་ནི་མཉམ་པར་བྱ་བ་སྟེ། །མཐེ་བོང་གི་ནི་ཚིགས་ཚད་ཙམ། །མཉམ་པར་བཞག་པས་སྦྱར་བར་བྱ། །བཤད་གཅི་དང་ནི་ཁྲག་ཁུ་དང༌། །ནས་ཀྱི་འབྲུ་ནི་ཚད་ཙམ་སྟེ། །སྔགས་ཀྱི་གཙོ་བོར་སྦྱར་བྱས་ཏེ། །གཞན་ཡང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱ། །ཡི་གེ་ཨོཾ་དང་ཨཱཿ་དང་ནི། །བར་དུ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ཉིད་དང༌། །ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ་ཡི་གེ་ཧྲི། །དགུ་པོ་འདིས་ནི་རབ་ཏུ་གྲུབ། །ལན་ནི་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་གི། སྔགས་འདི་ཉིད་ཀྱིས་ངག་པར་བྱ། །ཡུངས་ཀར་ལྔ་ཡི་ཚད་ཙམ་ནི། །ལྔ་དང་ལྔ་གཉིས་བསྲེ་བར་བྱ། །བདུད་རྩི་དབང་པོ་ལྔ་དྲི་མ། །དེ་ནས་རི་ལུ་བྱ་བ་ནི། །ཚེས་བརྒྱད་པའམ་བཅུ་བཞི་ལ། །པདྨའི་སྣོད་དུ་བཞག་ནས་ནི། །སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ནི་བཟའ་བར་བྱ། །ཉིན་དང་ཉིན་རེ་བཟའ་བ་དང། །ཐུན་བཞི་ཡང་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཇི་ལྟར་བསྐལ་པའི་མཐར་ཐུག་པར། །རྒྱ་ཆེན་དངོས་གྲུབ་དེས་ཐོབ་འགྱུར། །གཟི་བརྗིད་མདོག་དང་སྟོབས་བརྩོན་འགྲུས། །སྨོན་ལམ་དག་ནི་ལྔ་པ་སྟེ། །རིལ་བུ་ཆེན་པོ་སྤྱོད་པ་ཡིས། །མངོན་ཤེས་ལྔ་ནི་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བའི་དམ་ཚིག་གོ །ད་ནི་སྡོམ་པ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། ཞི་བ་དང་ནི་རྒྱས་པ་དང༌། །དབང་ཉིད་དང་ནི་མངོན་སྤྱོད་དང༌། །རྣམ་པར་སྣང་དང་དགུག་པ་དང༌། །རེངས་པ་དང་ནི་གནས་སྤྲོ་བའོ། །དེ་ལ་རི་ཞིག་ལས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་གོ་རིམས་བཤད་པའི་རྒྱུད་ལ་འཇུག་པར་བྱ་སྟེ། ཞི་བ་དང་ནི་རྒྱས་པ་དག །ཡར་ངོའི་དུས་སུ་བྱ་བ་ཡིན། །དབང་དང་མངོན་སྤྱོད་ལ་སོགས་པ། །མར་ངོ་ཡི་ནི་དུས་སུ་བྱ། །ཞི་བ་བྱང་ཕྱོགས་ཁ་བལྟས་པས། །ཤར་རུ་ཁ་བལྟས་རྒྱས་པ་བྱ། །གཤིན་རྗེའི་ཕྱོགས་སུ་དྲག་པོའི་ལས། །དབང་དང་དགུག་པ་ནུབ་ཕྱོགས་སུ། །མེ་ཡི་མཚམས་སུ་གསོད་པ་དང༌། །བདེན་བྲལ་
༄། །ཕྱོགས་སུ་དེ་བཞིན་སྡང༌། །རླུང་གི་མཚམས་སུ་གནས་ལས་སོ། །དབང་ལྡན་མཚམས་སུ་རེངས་པར་འགྱུར། །ཞི་བ་ལ་ནི་ཁ་དོག་དཀར། །རྒྱས་པ་ལ་ནི་ཁ་དོག་སེར། །དབང་དང་དགུག་པ་དག་ལ་དམར། །གསོད་པ་ལ་ནི་མདོག་ནག་པོའོ། །བྱམས་པའི་སེམས་ཀྱིས་ཞི་བ་དང༌། །དགའ་བའི་སེམས་ཀྱིས་རྒྱས་

【汉语翻译】
是教法。因此，不应有粗大的过失，否则密咒师的誓言会破损。所谓“粗大的过失”，指的是那些不可饶恕的严重错误。关于食物的誓言，应遵循四位天女请问的续部。在讲述修持各种法门后，应修持八支供养的物品。人和象、马，以及牛、狗、驴，母骡和水牛，都应分成等份，大约拇指关节的大小，均匀混合。尿液、血和精液，以及大麦粒，也应取适量，作为密咒的主要成分混合，并进行加持。字母嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），以及中间的字母吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），再加上匝拉匝拉（藏文：ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ་，梵文天城体：ज्वाला ज्वाला，梵文罗马拟音：jvālā jvālā，汉语字面意思：光焰光焰）和字母赫利（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：赫利），这九个字母能带来圆满成就。念诵二十一遍这个咒语。芥菜籽大约五份的量，五份和两份混合。五种甘露和五种不净物。然后是所谓的“日鲁”，在初八或十四，放在莲花器皿中，食用八千次。每天食用，或者观修四个时段。如果能坚持到劫末，就能获得广大的成就。光彩、颜色、力量、精进，以及愿望，这是第五种。通过食用大药丸，就能获得五种神通。这是关于食物的誓言。现在讲述戒律，即息灾、增益、怀爱、诛法、种种显现、勾招、僵直和移位。关于这些，应遵循《讲述山岩事业次第的续部》。息灾和增益，应在上弦月时进行。怀爱和诛法等，应在下弦月时进行。息灾面向北方，增益面向东方。猛厉的事业面向阎罗的方向（南方）。怀爱和勾招面向西方。诛杀面向火的方位（东南方）。真言缺失（藏文：བདེན་བྲལ་），同样面向憎恨的方向。移位面向风的方位（西北方）。僵直面向自在天的方位（东北方）。息灾的颜色是白色，增益的颜色是黄色，怀爱和勾招是红色，诛杀的颜色是黑色。以慈悲心行息灾，以欢喜心行增益。

【英语翻译】
This is the teaching. Therefore, there should be no gross faults, otherwise the vows of the mantra practitioner will be broken. The so-called "gross faults" refer to those unforgivable serious errors. Regarding the vows of food, one should follow the tantra requested by the four goddesses. After explaining the practice of various dharmas, one should practice the eight-branched offering items. Human and elephant, horse, and cow, dog, donkey, mule, and buffalo, should all be divided into equal parts, about the size of a thumb joint, and mixed evenly. Urine, blood, and semen, as well as barley grains, should also be taken in appropriate amounts and mixed as the main ingredients of the mantra, and blessed. The letters Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿), and the letter Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) in the middle, plus Jvala Jvala (藏文：ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ་，梵文天城体：ज्वाला ज्वाला，梵文罗马拟音：jvālā jvālā，汉语字面意思：光焰光焰) and the letter Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：赫利), these nine letters can bring perfect accomplishment. Recite this mantra twenty-one times. The amount of mustard seeds is about five parts, mix five parts and two parts. Five nectars and five impure substances. Then there is the so-called "Rilu", on the eighth or fourteenth day, put it in a lotus vessel and eat it eight thousand times. Eat every day, or meditate for four sessions. If you can persist until the end of the kalpa, you will obtain great accomplishment. Splendor, color, strength, diligence, and aspiration, this is the fifth. By consuming the great pill, you will obtain the five superknowledges. This is about the vows of food. Now I will explain the precepts, namely pacifying, increasing, magnetizing, subjugating, various manifestations, summoning, paralyzing, and relocating. Regarding these, one should follow the tantra that explains the order of the assembly of rock mountain activities. Pacifying and increasing should be done during the waxing moon. Magnetizing and subjugating, etc., should be done during the waning moon. Pacifying faces north, increasing faces east. Fierce activities face the direction of Yama (south). Magnetizing and summoning face west. Killing faces the direction of fire (southeast). Truthlessness (藏文：བདེན་བྲལ་), likewise faces the direction of hatred. Relocating faces the direction of wind (northwest). Paralyzing faces the direction of Ishvara (northeast). The color of pacifying is white, the color of increasing is yellow, magnetizing and summoning are red, and the color of subjugating is black. Pacifying with a loving heart, increasing with a joyful heart.

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
པ་དང༌། །ཆགས་པའི་སེམས་ཀྱིས་དབང་བ་དང༌། །ཁྲོ་བོའི་སེམས་ཀྱིས་གསད་པར་བྱ། །ཐོ་རངས་སུ་ནི་རྒྱས་པ་ཡི། །དབང་དང་མངོན་སྤྱོད་ལམ་དག་ནི། །ཉིན་ཕྱེད་མཚན་ཕྱེད་དག་ལའོ། །ཞི་ལ་ཞི་བའི་མཐའ་ཅན་གྱིས། །རྒྱས་པ་བཽ་ཥ་ཊ་མཐའ་ཅན་གྱིས། །གསོད་པ་ཧཱུཾ་ཕཊ་མཐའ་ཅན་གྱིས། །དགུག་པ་ནི་བ་ཛཿཧྲིས་སོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གཞན་རྣམས་ལ་ཡང་བཤད་པའི་རྒྱུད་རྣམས་ལས་བརྟག་པར་བྱའོ། །དེ་ནི་སྡོམ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་སྒྲུབ་པ་བསྟན་ཏོ། །དེ་བས་ནི་དོན་བཅུ་དྲུག་པོ་དེ་དག་གིས་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་རྒྱུད་མ་ལུས་པ་གང་གིས་རྟོགས་པར་གྱུར་པ་དེ་ནི་འགྲོ་བའི་བླ་མ་བཞིན་དུ་འགྱུར་རོ། །གཞན་དུ་ན་འབའ་ཞིག་བ་ཚིག་གི་དོན་ཙམ་གཟུང་བས་རང་གི་མོས་པ་ཙམ་ལ་རྗེས་སུ་འབྲང་ཞིང་རང་དབང་གིས་གླེགས་བམ་ཀློག་ཅིང་བླ་མ་རྣམས་ལ་སྨོད་ལ་ཁོ་བོ་ཅག་གིས་རྟོགས་པར་འགྱུར་ཞེས་རྨོངས་པ་རྣམས་སེམས་སོ། །དགོངས་པ་ལུང་དུ་བསྟན་པ་ལས་ཀྱང༌། རྒྱུད་དག་ལ་ནི་མི་མཁས་པ། །སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཙམ་ཤེས་ནས་ནི། །ཁོ་བོ་ཅག་གི་སློབ་དཔོན་ཞེས། །ལུང་ལས་མཁས་པ་ཡིན་ཞེས་ཟེར། །ང་ཡི་ཚིག་ནི་ངས་ཉིང་ཅེས། །རྨོངས་པས་ཇི་ལྟར་བརྗོད་ཅིང་སྨོད། །དགོངས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ནི། །དོན་བཞིན་དེ་རྣམས་མི་ཤེས་སོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་རྣམ་པར་དཔྱད་ལ་བླ་མའི་ཞལ་སྔ་ལ་བསྙེན་བའི་རྩོལ་བ་ལ་རྩོལ་བར་བྱ་བ་སྟེ། གང་གི་དྲིན་གྱིས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཐོབ་པར་གྱུར་པས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་རྙེད་པར་འགྱུར་བ་སྟེ། ཧ་ཅང་ཐལ་བར་འགྱུར་བས་ཆོག་གོ །ད་ནི་དོན་རྣལ་མ་རྣམ་པར་དཔྱད་པར་བྱ་སྟེ། གང་གི་ཚེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དགའ་ལྡན་གྱི་གནས་ལ་སོགས་པར་ཆོས་བསྟན་པར་མཛད་པ་དེའི་ཚེ་ཚད་མེད་པའི་ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་བསྲུང་བའི་ཕྱིར་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་གཏད་པ་ཡིན་ཏེ། ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་ཆོས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་འདི་ཁྱོད་ཀྱིས་
༄། །གཟུང་བར་གྱིས་ཤིག །ཅེས་གསུངས་སོ། །དེའི་ཚེ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་སྡུད་པ་པོར་གྱུར་ཅིང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལས་ཇི་ལྟར་ཐོས་པའི་རྒྱུད་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གླེང་གཞིའི་ཚིག་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། འདི་སྐད་བདག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྒྱུད་འདི་ལ་ནི་དངོས་པོ་བཞི་ཡིན་ཏེ། གླེང་གཞི་དང༌། ཉེ་བར་བསྡུ་བ་དང༌། སྐབས་དང་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་ལུས་རྣམས་སོ། །དེ་ལ་ཉེ་བར་བསྡུ་བ་ནི་མཐའ་རུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་

【汉语翻译】
以及，以贪欲之心来控制，以忿怒之心来杀灭。清晨是增长的，控制和现行之道，在中午和午夜。寂静以寂静为终结，增长以 भोः षट् (藏文，梵文天城体，bhauṣaṭ，令增长)为终结，杀灭以 ཧཱུྃ་ཕཊ་ (藏文，梵文天城体，hūṃ phaṭ，吽 啪)为终结，勾招是 བཛྲ་ཧྲཱིཿ (藏文，梵文天城体，vajra hrīḥ，金刚 赫利) 。像这样等等其他的，也要从所说的续部中进行考察。这是总摄。这样就显示了修法。因此，谁以这十六个意义完全通达了吉祥密集金刚续，那他就会像众生的上师一样。否则，仅仅抓住词句的意义，只是随顺自己的意愿，随意地阅读经卷，诽谤上师们，愚昧者们会想：我们会通达的。在《意趣宣说》中也说：对于续部不精通，仅仅知道修法的方法后，说：我们是导师，说比经文更精通。我的话语，我亲自说，愚昧者如何说和诽谤？意趣的菩提心，如实地，他们不会知道。如是说。因此，要如理观察，努力亲近上师的尊颜，因为依靠上师的恩德，才能获得真如，从而获得大手印的成就，太过分了，就到此为止吧。现在要如理地观察真实的意义，在世尊于兜率天等处宣说佛法的时候，为了守护无量的法蕴，就交付给了金刚手，说：嘿，金刚，你应受持如来们的真如。

【英语翻译】
And, to control with a mind of desire, and to kill with a mind of wrath. Dawn is for increasing, the paths of control and manifestation, are at noon and midnight. Pacifying ends with pacifying, increasing ends with bhoḥ ṣaṭ (Tibetan, Devanagari, bhauṣaṭ, causing to increase), killing ends with hūṃ phaṭ (Tibetan, Devanagari, hūṃ phaṭ, Hum Phat), summoning is vajra hrīḥ (Tibetan, Devanagari, vajra hrīḥ, Vajra Hrih). Like this and others, one should also examine from the tantras that are spoken of. This is the summary. Thus, the practice is shown. Therefore, whoever completely understands the glorious Guhyasamāja Tantra with these sixteen meanings, that one will become like a guru of beings. Otherwise, merely grasping the meaning of the words, just following one's own desires, reading the scriptures arbitrarily, slandering the gurus, the ignorant will think: we will understand. In the "Declaration of Intentions" it also says: Those who are not skilled in the tantras, after only knowing the method of practice, say: we are the teachers, saying they are more skilled than the scriptures. My words, I personally said, how do the ignorant speak and slander? The bodhicitta of intention, in reality, they do not know. Thus it is said. Therefore, one should examine properly and strive to attend upon the face of the guru, because by the kindness of the guru, one will attain suchness, thereby obtaining the siddhi of Mahamudra, it is too much, so let it be enough. Now one should examine the true meaning properly, at the time when the Bhagavan taught the Dharma in Tushita and other places, in order to protect the immeasurable aggregates of Dharma, he entrusted it to Vajrapani, saying: Hey Vajra, you should hold this suchness of the Tathagatas.

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
སོགས་པའོ། །སྐབས་ནི་དཔེར་ན་དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏེ། བསྟན་བཅོས་ཀྱི་ལུས་ནི་དོན་བཅུ་དྲུག་གོ །གླེང་གཞི་དང་པོའི་ཚིག་སྟེ། སྟོན་པ་པོ་དང༌། འཁོར་དང་དུས་དང་གནས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་སྐད་ཅེས་བྱ་བའི་ཚིག་ཕྲད་ཀྱིས་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་བཅོམ་ལྡན་འདས་བསྟན་པའོ། །བདག་གི་ཞེས་པས་འཁོར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བསྟན་ཏོ། །དུས་གཅིག་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུས་གཅིག་ལ་སྟེ་གང་གི་ཚེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་བསྟན་པ་སྟེ་དུས་གཞན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་དུས་གཅིག་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་ལ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་མངོན་པར་ཤེས་པ་ཐོབ་པ་ཉིད་བདག་ཉིད་ལ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །གང་ལས་དང་གང་དུ་ཐོས་པ་སྟེ་སྟོན་པ་པོ་དང་གནས་ཀྱི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་བྷ་ག་ཝན་ཡིན་ཏེ། བྷ་ནི་གསལ་བ་ལའོ། །ག་ནི་འགྲོ་བ་ལའོ། །བྷ་དང་ག་དག་ནི་བྷ་ག་སྟེ། གསལ་བ་དང་འགྲོ་བའི་རང་བཞིན་ཅན་སྲོག་དང་རྩོལ་བའི་རླུང་ངོ༌། །དེ་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་བྷ་ག་ཝཱ་ན་ཏེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་རླུང་བཅུ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྣམས་ནི་སྲོག་དང་རྩོལ་བ་དང་མཉམ་པ་སྟེ་རླུང་གསུམ་མོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ནི་སྲོག་གི་རླུང་སྟེ་དེའི་རྡོ་རྗེའི་བཙུན་མོ་ནི་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་དེ། དེའི་བྷ་ག་ནི་འོད་གསལ་བ་སྟེ། དེ་ལ་ཞུགས་པ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལ་དམིགས་ལ་གནས་པར་འགྱུར་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །དེས་ནི་དོན་འདི་བཤད་པ་ཡིན་ཏེ། དང་པོ་སེམས་
༄། །ཅན་གྱི་དོན་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཁམས་གསུམ་པ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ཉེ་བར་བསྡུས་ལ་རླུང་བཅུའི་བདག་ཉིད་ཅན་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་གཅིག་དང༌། དུ་མའི་བསྒོམ་པས་མི་སྣང་བར་བྱས་ལ། རྣམ་པར་ཐར་པ་བཞིའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་དེ་ཉིད་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་བཞུགས་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །དེ་ནི་དང་པོ་སྦྱོར་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བདག་གིས་ཤེས་པ་ནི་ཨེ་ཝཾ་མ་ཡཱ་སྟེ་སྤྱན་ལ་སོགས་པའི་རིགས་ཀྱི་ལྷ་མོ་བཞི་ཡིན་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཁྱོད་ནི་རྡོར་སེམས་སེམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཞི་པོས་བཅོམ་ལྡན་འདས་བསྐུལ་བས་དེ་ཉིད་ཐོབ་པ་ནི་རྨི་ལམ་བཞིན་དུ་གསན་ཅིང༌། དུས་གཅིག་ན་ཞེས

【汉语翻译】
等等。情况比如，从那以后，所有那些如来都对薄伽梵这样祈请说：经文的体裁是十六种意义。第一个开场白的词语是：导师，眷属，时间和地点圆满是主要的。这个“如是”的词语助词，是指示空性之本体薄伽梵。我的意思是说，指示眷属圆满。“一时”的意思是，在某个时候，薄伽梵开示了密咒的方式，而不是在其他时间。或者，“一时”是指一刹那。它本身表明了获得神通本身。从何处听到，在哪里听到，是指示导师和地点的圆满。薄伽梵等等，薄伽梵是梵文Bhagavan，Bha是指光明，Ga是指行走，Bha和Ga是Bhaga，具有光明和行走之自性的命和事业之风。谁拥有菩提心，那就是Bhagavana，即薄伽梵。所有如来都是十种风，在它们之中，身语意是与命和事业相同的，即三种风。它们的心髓是命风，其金刚空行母是一切空性，其Bhaga是光明，进入它，就是专注，指示要缘于它而安住。它解释了这个意义，首先为了有情众生的利益，汇集了三界和坛城的轮，具有十风之自性的圆满报身，通过多种禅定使其不显现，通过四种解脱的专注，指示薄伽梵安住在空性之真如中。那是最初的结合。同样，我所知的是梵文E-vam-maya，是眼等部族的四位天女，她们用“您是金刚心，心”等等四句偈来劝请薄伽梵，像梦一样听闻获得它，一时。

【英语翻译】
Etc. The occasion is, for example, from then on, all those Tathagatas prayed to the Bhagavan, saying: The body of the treatise is sixteen meanings. The first word of the introduction is: the teacher, the retinue, the time and the place are the main perfections. The word particle "thus" indicates the nature of emptiness, the Bhagavan. "Mine" indicates the perfection of the retinue. "At one time" means at one time, when the Bhagavan taught the method of mantra, not at another time. Or, "at one time" means in one instant. It itself indicates the attainment of clairvoyance itself. From where and where it was heard indicates the perfection of the teacher and the place. Bhagavan and so on, Bhagavan is Bhagavan in Sanskrit, Bha means clear, Ga means going, Bha and Ga are Bhaga, the wind of life and activity with the nature of clear and going. Whoever has Bodhicitta, that is Bhagavana, that is, Bhagavan. All the Tathagatas are the ten winds, among them, body, speech, and mind are the same as life and activity, that is, the three winds. Their essence is the life wind, its Vajra Yogini is all emptiness, its Bhaga is light, entering it is concentration, indicating to focus on it and abide. It explains this meaning, first for the benefit of sentient beings, gathering the three realms and the wheel of the mandala, the perfect Sambhogakaya with the nature of the ten winds, making it invisible through various meditations, through the concentration of the four liberations, indicating that the Bhagavan abides in the Suchness of emptiness. That is the first union. Similarly, what I know is E-vam-maya in Sanskrit, the four goddesses of the eye and other tribes, they urged the Bhagavan with the four verses such as "You are Vajra heart, heart", listening to obtaining it like a dream, at one time.

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ནི་གསན་པའི་དུས་དེ་ཉིད་དུ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཅི་མཛད་ཅེ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་ཕུང་པོ་ལྔ་དང༌། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ནི་གསུམ་སྟེ། དེ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ཡིན་ནོ། །སྙིང་པོ་ཞེས་པ་ནི་ཛིན་ཛི་ཀ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་རྣམས་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་དང་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོ་ནི་སྤྱན་ལ་སོགས་པ་སྤྲོས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྷ་ག་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཞིར་གྱུར་པའི་ཆོས་འབྱུང་གི་གཞལ་ཡས་ཁང་པར་བཞུགས་པའོ། །དེ་ལ་དགོངས་པ་འདི་ཡིན་ཏེ་ལྷ་མོས་བསྐུལ་མ་ཐག་ཏུ་ཟླ་བ་དང་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་རང་གི་སྐུ་ལ་དམིགས་ཏེ། རང་རང་གི་སྔགས་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་སྤྲོས་ཏེ། ཆོས་འབྱུང་གཞིར་གྱུར་པའི་སྣ་ཚོགས་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་གཞལ་ཡས་ཁང་པ་ལ་གསལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་བཞུགས་པ་ཡིན་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །དེ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་བ་མཆོག་གོ །དེ་བཞིན་དུ་ཨེ་ཝཾ་མཱ་ཡ་བཞི་པོ་ནི་དགོངས་པའི་བཤད་པས་དགུག་པ་དང༌། གཞུག་པ་དང་བཅིང་བ་དང༌། དབང་དུ་བྱ་བ་བཞི་པོ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཐོས་པ་ཞེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་དབྱེར་མེད་པར་བྱས་ལ། དེའི་རྗེས་ལ་དུས་གཅིག་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཞུགས་པའི་དུས་དེ་ཉིད་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དེ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང༌། སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དང༌། མི་བསྐྱོད་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་
༄། །ཀྱིས་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ནི་ཡི་གེ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་དེ་རྣམས་རང་གི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལ་དགོད་པར་བྱས་ལ། སྙིང་པོ་ཞེས་པ་ནི་སའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པའི་ས་བོན་རྣམས་ཏེ། དེ་དག་ནི་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་ལ་དགོད་དེ་ཐ་མི་དད་པའི་སྒོ་ནས་རྡོ་རྗེ་ནི་བསྟོད་པ་སྟེ། བླ་ན་མེད་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེའི་བཙུན་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཆོད་པ་སྟེ། བྷ་ག་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྷ་ག་ལས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་བདུད་རྩི་མྱང་བ་བྱས་ལ་བཞུགས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཞེས་ཚིག་གི་ལྷག་མའོ། །དེས་ནི་འདི་བཤད་པ་ཡིན་ཏེ། ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་བལྟས་ལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞུགས་ཏེ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་རྣམ་པར་དག་པ་བྱས་ལ་བསྟོད་པ་དང་མཆོད་པ་དང་བདུད་རྩི་མྱང་བ་བྱས་ལ་འཁོར་ལོའི་དབང་

【汉语翻译】
当听闻之时，以空性之体的世尊作何事呢？“如来一切”等，即如来一切乃五蕴，身语意乃三者，此乃圆满报身。所谓“心要”，即以金吉嘎（ཛིན་ཛི་ཀ་，梵文天城体：जिंजिक，梵文罗马拟音：jiṃjika，汉语字面意思：金吉嘎）等咒语加持如来等及金刚母等之眼等。彼等一切之བྷ་ག་（藏文，梵文天城体：भग，梵文罗马拟音：bhaga，汉语字面意思：婆伽）乃安住于坛城之基所化之法生宫殿中。其意为，天女劝请后，立即以月亮和金刚等次第观想自身，以各自之咒语加持坛城众，示现世尊安住于法生为基之各种珍宝宫殿所显现之坛城中央。此乃坛城胜王。如是，诶avam玛雅四者，以意之解释，乃勾招、引入、系缚、自在四者。以彼等“听闻”乃与智慧萨埵无别而作。其后，“一时”乃智慧萨埵入之时，世尊如来一切，即毗卢遮那、无量光、不动尊等。彼等

【英语翻译】
When hearing, what does the Bhagavan, whose essence is emptiness, do? "All Tathagatas," etc., means that all Tathagatas are the five skandhas, and body, speech, and mind are the three. This is the Sambhogakaya. "Essence" means that with mantras such as Jinjika (ཛིན་ཛི་ཀ་，梵文天城体：जिंजिक，梵文罗马拟音：jiṃjika，汉语字面意思：Jinjika), the Tathagatas and Vajradhatvishvari, etc., are blessed with eyes, etc. The bhaga (藏文，梵文天城体：भग，梵文罗马拟音：bhaga，汉语字面意思：Bhaga) of all of them resides in the Dharmodaya palace, which is the basis of the mandala. The meaning is that as soon as the goddess urges, one should focus on one's own body in the order of the moon and vajra, etc., and bless the mandala beings with their respective mantras, showing that the Bhagavan resides in the center of the mandala, which is manifested in the various precious palaces based on Dharmodaya. This is the supreme king of the mandala. Similarly, the four E-Vam-Maya are, according to the explanation of the mind, the four: attraction, introduction, binding, and subjugation. With these, "hearing" is done inseparably with the Wisdom Sattva. After that, "at one time" means that at the time when the Wisdom Sattva enters, all the Bhagavan Tathagatas, namely Vairochana, Amitabha, and Akshobhya. These

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
ཕྱུག་གི་ཚུལ་གྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་བཞུགས་སོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །དེ་ནི་ལས་ཀྱི་རྒྱལ་བ་མཆོག་གོ །དེ་བཞིན་དུ་ཨེ་ཝཾ་མ་ཡཱ་ཞེས་པ་ནི་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཡིན་ནོ། །ཇི་སྐད་དུ། ཨེ་ནི་ཤེས་རབ་ཡིན་པ་སྟེ། །ཝཾ་ཡིག་འདི་ནི་ཐབས་སུ་བཤད། །ཐིག་ལེ་ས་བོན་མི་འཇིགས་པ། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །བདག་གིས་ཤེས་པ་ནི་བདག་གོ །དེ་བས་ན་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ང་བདག་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟ་བུའི་ང་ནི་ཐིག་ལེ། ཐོས་པ་ནི་སྤྲོ་བའོ། །གང་གི་ཚེ་ཞེ་ན། དུས་གཅིག་ན་ཞེས་པ་ནི་མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་སྐད་ཅིག་མ་ལའོ། །ཐིག་ལེ་དེ་ཉིད་ཀྱང་རིགས་མི་མཐུན་པའི་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་རྣམས་འཇོམས་པར་བྱེད་པས་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཏེ། དེས་ནི་ཐིག་ལེ་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨའི་མཐའ་རུ་གནས་པ་ཉིད་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནས་ཐིག་ལེ་དེ་ཉིད་མཚོ་སྐྱེས་ཀྱི་ནང་དུ་ཞུགས་པས་ཅི་བྱེད་པ་ཡིན་ཞེ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རིགས་ལྔའི་རྒྱལ་བ་རྣམས་སམ། ཕྱི་རོལ་གྱི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་རིགས་ལྔའི་སེམས་ཅན་རྣམས་སོ། །སྐུ་དང༌། གསུང་དང༌། ཐུགས་ཞེས་པ་ནི་རིགས་གསུམ་གྱི་བུད་མེད་དང་སྐྱེས་པ་དང་མ་ནིང་རྣམས་སམ་ཁམས་གསུམ་ལའོ། །སྙིང་པོ་ཞེས་པ་ནི་སྔགས་ཐམས་ཅད་དམ། རྣམ་པར་ཤེས་པ་བརྒྱད་དོ། །རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོ་ནི་སྤྱན་ལ་སོགས་པའམ། དེ་རྣམས་རྣམ་པར་དག་པའི་ངོ་བོ་ལ་སོགས་པའི་ཁམས་སོ། །དེའི་རིམ་པས་གང་ཞིག་བྷ་ག་ཞེས་པ་ནི་
༄། །སྤྲོས་པ་སྟེ། སྤྲོས་པ་དེ་རུ་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཚུལ་དུ་སྐྱེས་པས་བཞུགས་པ་ཞེས་པ་ནི་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ནི་འདི་བཤད་པ་ཡིན་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་ངོ་བོ་གཅིག་པུ་གང་ཡིན་པ་དེས་ལྷའི་འཁོར་ལོ་དང་སྔགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམས་དང༌། སྣ་ཚོགས་པའི་རང་བཞིན་ཁམས་གསུམ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་སྟེ། གཞན་ལ་བསྐྱེད་པའི་ནུས་པ་མེད་པ་ཞེས་ཚིག་གི་དོན་ཏོ། །དེས་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཨེ་ཝཾ་མ་ཡཱ་ཞེས་པ་ནི་ཨེ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་པདྨ་དང༌། ཝཾ་ནི་ཆུའི་ཁམས་སོ། །ཐིག་ལེ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཏེ་དེ་ཉིད་མི་འཇིག་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བདག་གིས་ཐོས་པ་ནི་དེ་ཉིད་སྐུ་གཉིས་ཐ་མི་དད་པས་ཉམས་སུ་མྱོང་བའོ། །གང་གི་ཚེ་ཞེ་ན། དུས་གཅིག་ན་ཞེས་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བའི་དུས་སུའོ། དེ་ཡང་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་པ་ནི་བྷ་གའི་ནམ་མཁའ་ལ་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བ

【汉语翻译】
以富饶之相示现世尊安住。那是事业之殊胜胜者。同样，ཨེ་ཝཾ་མ་ཡཱ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是智慧和方便。如是说：ཨེ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是智慧，ཝཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字被说是方便。明点种子不可怖。如是说。我所知的是我。因此，智慧和方便自性的明点是我，如是之我是明点。听闻是喜悦。何时呢？一时是指极度欢喜的刹那。那明点也摧毁不同种类的作意，因此是世尊。因此，显示了明点安住于金刚和莲花之边。然后，那明点进入海生中会做什么呢？如来一切是指五部之胜者们，或者外道的世俗五种之有情们。身语意是指三种的女性和男性及非二元性者们，或者三界。心髓是指一切咒语，或者八识。金刚母是眼等，或者那些完全清净的自性等的界。其次第是何者བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）呢？
༄。 是戏论，在那戏论中，以世间和出世间的方式产生，安住是指住处。因此说的是，菩提心之明点是金刚持大者的唯一自性，它产生天众之轮和咒语之蕴及识，以及各种自性三界，没有产生其他的力量，这是词义。因此是产生的次第。同样，ཨེ་ཝཾ་མ་ཡཱ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是ཨེ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是智慧之莲花，ཝཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是水之界。明点是菩提心，为了显示那是不坏的。我所听闻的是那二身无二无别地体验。何时呢？一时是指智慧之灌顶时。那又是如何呢？世尊是指安住于བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）之虚空。

【英语翻译】
It shows that the Blessed One dwells in the manner of abundance. That is the supreme victor of karma. Similarly, E-VAM-MA-YA (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning in Chinese) is wisdom and means. As it is said: E (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning in Chinese) is wisdom, and the syllable VAM (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning in Chinese) is said to be means. The indestructible seed of the bindu. So it is said. What I know is me. Therefore, the bindu of the nature of wisdom and means is me, such a me is the bindu. Hearing is joy. When is it? At one time means in the moment of supreme joy. That very bindu also destroys the minds of different kinds, therefore it is the Blessed One. Therefore, it shows that the bindu dwells at the edge of the vajra and the lotus. Then, what does that bindu do when it enters the sea-born? All the Tathagatas means the victors of the five families, or the sentient beings of the five mundane families of the outside. Body, speech, and mind means the women, men, and hermaphrodites of the three families, or the three realms. Essence means all mantras, or the eight consciousnesses. Vajra Lady is the eyes, etc., or the elements of those completely pure nature, etc. In that order, what is bhaga (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning in Chinese)?
༄. It is proliferation, and in that proliferation, it is born in the manner of the world and beyond the world, and dwelling means abode. Therefore, it is said that the bindu of bodhicitta is the sole nature of the great Vajradhara, which generates the wheel of deities and the heap of mantras and consciousnesses, and the various nature of the three realms, without the power to generate others, this is the meaning of the words. Therefore, it is the order of generation. Similarly, E-VAM-MA-YA (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning in Chinese) is E (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning in Chinese) is the lotus of wisdom, and VAM (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning in Chinese) is the element of water. The bindu is the mind of enlightenment, and it is shown that it is indestructible. What I have heard is that the two bodies are experienced inseparably. When is it? At one time means at the time of the empowerment of wisdom and knowledge. And what is that like? The Blessed One means because he dwells in the sky of bhaga (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning in Chinese).

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
ཞིན་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ནི་རྩ་ལྔ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཞེས་པ་ནི་འདོད་པའི་གདུགས་དང་རུས་སྦལ་མ་དང༌། ཟླ་བ་མའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཞེས་པ་ནི་དབུས་མ་སྟེ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ་ཀུན་དུ་བཟང་མོའོ། །ཉིད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོ་ཞེས་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་མ་སྟེ། མཱ་མ་ཀཱིའོ། །དེའི་བྷ་ག་ཞེས་པ་ནི་སྒྲིབ་པ་མེད་པའི་ཕྱོགས་ཏེ་ནམ་མཁའོ། །དེ་ལ་ཞུགས་པ་ཞེས་པ་ནི་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །འདིར་ནི་དགོངས་པ་འདི་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཚེ་ནམ་མཁའི་ཁམས་ལ་གནས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤཱཀྱའི་སེང་གེ་སྐུལ་བ་དེའི་ཚེ་དེས་མི་གཡོ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྤངས་ལ་འོད་ཀྱི་སྤྲུལ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་མ་དང༌། ཡང་དག་པར་སྦྱོར་ཞིང་འོད་གསལ་བ་རྟོགས་ཏེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་པདྨར་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་མངོན་དུ་བྱས་ལ། ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་ལ་བཞུགས་པའོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །དེ་ནི་རྫོགས་པའི་རིམ་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཨེ་ཝཾ་མ་ཡཱ་ཞེས་པ་ནི་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་ངོ་བོ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མི་བསྐྱོད་པའོ། །བདག་གིས་ཞེས་པ་ནི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སོ། །ཐོས་པ་ཞེས་པ་ནི་
༄། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཉེ་བར་མཚོན་པས་ས་བོན་རྣམས་དང་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་པ་སྟེ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ངོ༌། །དུས་གཅིག་ན་ཞེས་པ་ནི་ཡན་ལག་མ་ཉམས་པའི་དུས་སུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་ཚུལ་གྱིས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་པ་དེ་རྣམས་ཐ་མི་དད་པའི་བློས་འཇིག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་རྣམས་ཀྱང་དུས་གསུམ་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་བསྡུས་པས་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་སོ། །དེ་དག་སྙིང་པོ་ནི་སྙིང་གའི་སྣ་དང༌། རྡོ་རྗེའི་ལྐོག་མ་དང༌། བཙུན་མོའི་བྷ་ག་ནི་ཚངས་པའི་རྩའི་མཐའ་རུ་རྣམ་པར་དགོད་ཅིང་ཐ་མི་དད་པའི་བློ་རླུང་ཙམ་གྱིས་བཞུགས་པ་ནི་ཁྱད་པར་གྱིས་བཟླས་སོ། །འདིར་ཡང་དགོངས་པ་འདི་ཡིན་ཏེ། སྙིང་ག་ལ་སོགས་པའི་གནས་གསུམ་དུ་ཡི་གེ་དགོད་ཅིང་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་ང་རྒྱལ་བྱས་ལ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ངོ་བོ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གསུམ་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྤངས་ཏེ། ཡན་ལག་མ་ཉམས་པ་བཟླས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་དེ་སྲིད་དུ་བཟླས་པ་བྱ་སྟེ། ཇི་སྲིད་དུ་འོད་གསལ་བ་མཐོང་བའོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །རབ་ཏུ་བྱེད་པ་ལས་ཀྱང༌། སློང་མོ་ཟ་ཞིང་མི་བཟླས་ཏེ། །

【汉语翻译】
所謂“如來一切”是指五個根本。它們的身、語、意是指：欲望之傘、龜母和月亮母。它們的精華是指中央的，法界自在母普賢女。自身的金剛佛母是指般若波羅蜜多母，嘛嘛ki。它的བྷ་ག་是指無遮蔽的方面，即虛空。進入它指的是安住。此處的密意是：當安住在虛空界的如來一切，勸請薄伽梵釋迦獅子時，他便捨棄不動的等持，並與光明的幻化手印母，如實結合而證悟光明，在般若的蓮花中，現證金剛般的等持，並以世俗和勝義菩提心的自性，安住在金剛跏趺坐中，這樣宣說。這是圓滿次第。同樣，所謂“诶വംམ་ཡཱ”，是指智慧和方便的自性，薄伽梵不動佛。所謂“我”是指無量光。所謂“聽聞”是指
༄། །毗盧遮那佛。以它們來近似表示種子字，並如是宣說：嗡啊吽。所謂“一時”，是指在支分未損壞之時，以大金剛持體驗的方式。所謂“薄伽梵”，是指以無二的智慧來摧毀它們。它們也總攝了三世的一切如來，即身、語、意。它們的精華是指心間的尖端，金剛的隱處，以及佛母的བྷ་ག་，在梵穴的邊緣安置，以無二的智慧和微弱的氣息安住，這是以特殊的方式念誦。此處的密意也是：在心間等三處安置字，生起大金剛持的慢心，捨棄身語意的自性，對如來三身的顯現之分別念。支分未損壞的念誦瑜伽士，應當如是念誦，直到見到光明為止，這樣宣說。從分別中也說到：乞食而食，不作念誦。

【英语翻译】
The so-called "all Tathagatas" refers to the five roots. Their body, speech, and mind refer to: the umbrella of desire, the turtle mother, and the moon mother. Their essence refers to the central one, the all-good mother, the sovereign of the realm of Dharma. The Vajra Consort of oneself refers to the Prajnaparamita mother, Mamaki. Its bhaga refers to the un遮蔽 aspect, which is space. Entering it means abiding. Here, the intention is: when all the Tathagatas abiding in the realm of space urge the Bhagavan Shakya Lion, he abandons the immovable samadhi, and truly unites with the illusory mudra mother of light, realizing the clear light. In the lotus of wisdom, he manifests the diamond-like samadhi, and with the nature of the mind of relative and ultimate Bodhicitta, he dwells in the vajra posture, thus it is taught. This is the completion stage. Similarly, the so-called "E-VAM-MA-YA" refers to the nature of wisdom and means, the Bhagavan Akshobhya. The so-called "I" refers to Amitabha. The so-called "hearing" refers to
༄། །Vairochana. By approximating them, the seed syllables are explained as follows: Om Ah Hum. The so-called "one time" refers to the time when the limbs are not impaired, in the manner of experiencing the great Vajradhara. The so-called "Bhagavan" refers to destroying them with non-dual wisdom. They also summarize all the Tathagatas of the three times, namely body, speech, and mind. Their essence is the tip of the heart, the secret place of the vajra, and the bhaga of the consort, placed at the edge of the Brahma aperture, abiding with non-dual wisdom and subtle breath, this is reciting in a special way. Here, the intention is also: placing the letters in the three places such as the heart, generating the pride of the great Vajradhara, abandoning the nature of body, speech, and mind, and the discriminating thoughts of the manifestations of the three bodies of the Tathagata. The yogi who recites without impairing the limbs should recite in this way until the clear light is seen, thus it is taught. It is also said in the differentiation: eating by begging, do not recite.

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
མ་བསླངས་པ་ལའང་ཆགས་མི་བྱ། །འདོད་པ་ཐམས་ཅད་ལོངས་སྤྱོད་བྱེད། །ཡན་ལག་མ་ཉམས་སྔགས་བཟླས་བྱ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་རིམ་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ། འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པ་ཞེས་པ་ནི་འདི་སྐད་ནི་འདི་ལྟ་བུ་སྟེ། བདག་གིས་སེམས་རྣམ་པར་དག་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཐོས་པ་ནི་རྙེད་པའོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དེ་དེ་རྣམས་ཀྱི་གང་ཞིག་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ནི་སྣང་བ་དང་སྣང་བ་མཆེད་པ་དང་སྣང་བ་ཉེ་བར་ཐོབ་པ་སྟེ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་འགྲོ་བའི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྙིང་པོ་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་པོ་སྟེ། མཚན་མོ་དང་ཉིན་མོའི་དབྱེ་བས་རྒྱུ་བ་རང་བཞིན་བརྒྱ་དྲུག་ཅུའོ། །དེ་ཡང་གང་གི་ཚེ་རྒྱུ་བ་ཞེ་ན། དུས་གཅིག་ན་ཞེས་པ་ནི་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་ལའོ། །དེ་ཡང་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཙམ་ཡིན་ལ། སྐད་ཅིག་དང་ཐང་ཅིག་དང་ཡུད་ཙམ་དང་མིག་བཙུམས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་རྒྱུ་བའོ། །རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོ་ནི་དམིགས་པ་མེད་པའི་ཤེས་རབ་སྟེ། དེས་བྱས་པ་རང་བཞིན་དེ་རྣམས་ལ་གང་ཞིག་བྷ་
༄། །ག་ནི་འཇོམས་པ་སྟེ། འོད་གསལ་བ་ལ་ཞུགས་པ་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་རྫོགས་པ་དེ་ལ་བཞུགས་པ་ནི་འོད་གསལ་བ་ལ་ཞུགས་པའོ། །དེའི་དགོངས་པ་འདི་ཡིན་ཏེ། སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའི་རིམ་པས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གསུམ་དང༌། དེ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ཚོགས་རྣམ་པར་དག་ཅིང་འོད་གསལ་བའི་གོ་འཕང་དེ་ཉིད་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་བཞུགས་སོ་ཞས་སྟོན་ཏོ། །དེ་ནི་སེམས་རྣམ་པར་དག་པའི་རིམ་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཨེ་ཝཾ་མ་ཡཱ་ཞེས་པ་ནི། ཨེ་ནི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ཝཾ་ནི་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །མ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའོ། །ཡཱ་ནི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། ཕྱག་རྒྱ་བཞི་པོ་དེ་དག་གིས་ཐོས་པ་ནི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའོ། །དུས་གཅིག་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཅིག་ཅར་དུ་བསྐྱེད་པ་ཡིན་གྱི། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པས་བསྐྱེད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་སྐུ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཏེ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་དང་ལྡན་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་དང༌། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁམས་གསུམ་པ་དང་རོ་གཅིག་པར་འགྱུར་བའོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང༌། བཙུན་མོ་ནི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི། བྷ་ག་ནི་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པ་ཡོན་ཏན་དྲུག་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་དཀྱིལ་འཁོར་གང་ཡིན་པའོ། །དེ་ལ་བཞུགས་པ་ནི་འཇའ་ཚོན་ལ་སོགས

【汉语翻译】
未生起亦不应贪执，一切欲望皆受用，肢体无损持诵咒。如是说，此为金刚念诵之次第。 同样，所谓“如是我闻”，即此语乃如此之意，我所闻乃心性清净之真如，即是证得。 如何证得？一切如来即一切有情，彼等之身语意乃获得显现、显现增长、显现临近，以身语意之自性为轮回之因故。 精华乃彼等之精华，以昼夜之分而行，自性一百六十。 又是何时而行？所谓“一时”，即一刹那。 此乃仅为略示，于刹那、顷刻、须臾、眨眼等时而行。 金刚母乃无所缘之智慧，由彼所作，于彼等自性中，何者བྷ་

【英语翻译】
Do not be attached even to what has not arisen. Enjoy all desires. Recite mantras without losing limbs. Thus it is said, this is the order of Vajra recitation. Similarly, the term "Thus I have heard" means "this word is like this." What I have heard is the thusness of the mind being completely pure, which is attainment. How is it attained? All Tathagatas are all sentient beings, and among them, body, speech, and mind are the attainment of appearance, the increase of appearance, and the nearness of appearance, because the nature of body, speech, and mind is the cause of going. The essence is the essence of those, moving with the distinction of night and day, one hundred and sixty in nature. And when does it move? The term "at one time" means in one instant. This is only a close indication, and it moves in an instant, a moment, a short time, a blink of an eye, and so on. Vajra woman is wisdom without object, and whatever is done by that, in those natures, what is བྷ་

============================================================

==================== 第 40 段 ====================
【原始藏文】
་པ་དང་འདྲ་བ་སྒྱུ་མའི་རང་བཞིན་གྱི་སྐུས་བཞུགས་པའོ། །འདི་སྐད་བཤད་པ་ཡིན་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་འོད་གསལ་བ་ལས་ལངས་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་པའི་དབུས་སུ་གནས་པ་གཟུགས་བརྙན་དང་འདྲ་བ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་སྐུ་བཞེངས་ནས་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་པའི་ཕྱིར་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་བཞུགས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཕྱག་རྒྱའི་དབྱེ་བ་ནི་དཔལ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པ། དེ་ནས་གཞན་ཡང་བཤད་བྱ་བ། །གསང་བ་ཡི་ནི་རྣལ་འབྱོར་མཆོག །ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་རྣམ་བསྒོམས་ནས། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་འཛིན་པ་ཡིན། །ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་འདྲ་བ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་སྙིང་གར་གནས། །ཡི་གེ་ཕྱི་མོའི་ཡི་གེར་ལྡན། །ཅུང་ཟད་འཇིག་རྟེན་གཅིག་མཚུངས་པ། །རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོས་བལྟས་ནས་ནི། །དམ་ཚིག་ཏུ་གྲངས་འཛིན་པར་བྱ། །སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་སྙིང་གར་གནས། །ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་རྟག་ཏུ་བཅིངས། །ངེས་པ་ཡིས་
༄། །ནི་ཤེས་བྱ་སྟེ། །དེ་བཞིན་ངེས་པར་ཡང་དག་འགྲུབ། །ལྕེ་ནི་རྡོ་རྗེར་རྣམ་བསྒོམས་ནས། །ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཡང་དག་བརྗོད། །ལས་ཐམས་ཅད་ནི་ཅི་འདོད་པས། །མྱུར་དུ་གྲུབ་སྟེ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །དེ་ལྟར་ཕྱག་རྒྱ་རྣམ་པ་བཞི། །བློ་ལྡན་གང་ཞིག་མི་ཤེས་པས། །སྡོམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་མཆོག་དག་ནི། །དེ་ཡིས་མཉེས་པར་འགྲུབ་མི་འགྱུར། །བདེ་བའི་ཐབས་ནི་རྙེད་དཀའ་བ། །སངས་རྒྱས་རོལ་མོ་གསང་བ་ནི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཞེས་གྲགས་པ་སྟེ། །ཤེས་རབ་རྒྱ་མཚོར་རྟག་ཏུ་གནས། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ནི་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཨེ་ཝཾ་མ་ཡཱ་ཞེས་པ་ནི་ཨེ་ནི་ཤེས་རབ་སྟེ་མཚན་མའོ། །ཝཾ་ནི་ཐབས་ཏེ་ཉི་མའོ། །ཐིག་ལེ་ནི་དེ་དག་གི་ནང་དུ་གནས་པའི་མཚན་མོའི་དུས་མཚམས་སམ། ཉིན་མོའི་དུས་མཚམས་སོ། །བདག་གིས་ཐོས་པ་ནི་དེ་རྣམས་མན་ངག་གི་དབང་བསྐུར་བའི་རིམ་པས་ཉན་པའོ། །དུས་གཅིག་ན་ཞེས་པ་ནི་དུས་གསུམ་པོ་དེ་དག་མེད་པའི་སྐད་ཅིག་མ་ལའོ། །ཐོས་པ་དེ་ཅི་ཡིན་ཞེ་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་པ་ནི་འོད་གསལ་བའོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་དཔེ་ཉིད་དུ་གནས་པ་ཕྱི་རོལ་གྱི་སྨིག་རྒྱུ་ལ་གནས་པའི་སྣང་བ་ལྔའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནི་དཔེ་ལས་བྱུང་བའི་ངོ་བོ་ནང་གི་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པའོ། །དེའི་རང་བཞིན་ཅན་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ནི་བདག་ཉིད་ཀྱི་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་དང་སྙིང་པོ་ནི་ཁམས་གསུམ་པ་ས

【汉语翻译】
和…相似，以幻化的自性之身安住。如是说，薄伽梵从光明中起身，处于坛城中央，如影像般，建立大手印之身，为了成办有情之义，安住于如幻三摩地，是此之义。手印的分类是，从具吉祥一切智者怖畏金刚续中所说：此后还有应说的，秘密之瑜伽胜妙，观想智慧勇识后，是执持大手印。如月亮之坛城，菩提心位于心间，具有母音的字母，稍微与世间相同，大瑜伽者观视后，应视为誓言之数量。各种金刚位于心间，事业手印恒时系缚，以决定之
༄། 是应知，如是决定亦真实成就。舌观想为金刚后，真实宣说法的印，一切事业随所欲，迅速成就无有疑惑。如是手印有四种，有智者若不知晓，则彼等律仪之胜妙瑜伽，彼不能令欢喜成就。获得安乐之方便难得，佛陀嬉戏之秘密，名为菩提心，恒时处于智慧之海中。如是说。那是加持于我的次第。如是，ཨེ་ཝཾ་མ་ཡཱ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），ཨེ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是智慧，是相；ཝཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是方便，是太阳。明点是处于彼等之中的夜晚时分，或是白昼时分。我所听闻的是，彼等以口诀灌顶之次第听闻。一时，是指没有彼等三时之刹那。所听闻的是什么呢？薄伽梵是指光明。如何呢？如来一切，一切是指安住于譬喻本身，处于外境海市蜃楼之中的五种显现。如来是指从譬喻中生起的体性，内在的空性等等。是彼之自性。如是，身语意是自性的任何，彼等和心髓是三界

【英语翻译】
And...similarly, abiding in a body of illusory nature. It is said that the Bhagavan arose from the clear light, and being in the center of the mandala, like a reflection, established the body of the Great Seal, and for the purpose of accomplishing the meaning of beings, abided in a samadhi like an illusion, which is the meaning of this. The classification of hand seals is spoken from the Shri Sarva-jnana Vajrabhairava Tantra: Then there is something else to be said, the supreme secret yoga, after contemplating the wisdom hero, is to hold the Great Seal. Like the mandala of the moon, the bodhichitta is located in the heart, with the letters of the vowels, slightly similar to the world, after being viewed by the great yogi, it should be regarded as the number of vows. Various vajras are located in the heart, the karma mudra is always bound, with certainty
༄. It is to be known, thus certainty is also truly accomplished. After contemplating the tongue as a vajra, truly proclaim the seal of the Dharma, all actions are as desired, quickly accomplished without doubt. Thus there are four types of hand seals, if a wise person does not know, then those supreme yogas of vows, he cannot make them pleased and accomplished. The means of obtaining happiness is difficult to find, the secret of the Buddha's play, is called bodhichitta, always abiding in the ocean of wisdom. Thus it is said. That is the order of blessing upon me. Thus, E-VAM-MA-YA (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning), E (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning) is wisdom, is the sign; VAM (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning) is method, is the sun. Bindu is the time of night or the time of day that is in them. What I have heard is that they are heard in the order of oral transmission empowerment. At one time, it refers to the moment when those three times do not exist. What is heard? Bhagavan refers to the clear light. How is it? All Tathagatas, all refers to the five appearances that reside in the metaphor itself and reside in the mirage of the external environment. Tathagata refers to the nature arising from the metaphor, the inner emptiness and so on. Is its nature. Thus, body, speech, and mind are whatever is of self-nature, and their essence is the three realms.

============================================================

==================== 第 41 段 ====================
【原始藏文】
ྟེ་རྡོ་རྗེ་ནི་རིལ་བོར་འཛིན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། བཙུན་མོ་ནི་རྗེས་སུ་གཞིག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་གང་ཞིག་བྷ་ག་ནི་མི་སྣང་བར་བྱེད་པ། དེ་ལ་བཞུགས་པ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་མངོན་དུ་བྱས་པ་ལ་བཞུགས་པའོ། །འདིར་ནི་མདོར་བསྡུས་པའི་དོན་འདི་ཡིན་ཏེ། ཕྱི་རོལ་གྱི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པས་ནང་གི་བདག་ཉིད་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་ལ་དེ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རིལ་པོར་འཛིན་པ་དང་རྗེས་སུ་གཞིག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གཉིས་པོས་བཅོམ་ལྡན་འདས་འོད་གསལ་བར་ཞུགས་ཞེས་ཚིག་གི་དོན་ཏོ། །དེ་ནི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདི་སྐད་བདག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བའི་རྒྱུད་ལ་འཇུག་པར་བྱ་
༄། །སྟེ། འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་དེ་ཉིད། །དུས་ནི་གཅིག་ཏུ་གསུངས་པ་ཉིད། །བཅོམ་ལྡན་འདས་གསང་བའི་རྡོར་དབང་ཕྱུག །རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་དམ་ཚིག་མཆོག །དེ་བཞིན་གཤེགས་ཀུན་ཡེ་ཤེས་ནི། །བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ཡོན་ཏན་ཚོགས། ཡོད་མེད་གཉིས་ཀ་ལས་འདས་པ། །གནས་མིན་གནས་ན་བརྡར་བྱས་པ། །ནམ་མཁའ་གཅིག་གི་ངོ་བོ་ཉིད། །ཀུན་མཁྱེན་ཡེ་ཤེས་རང་བཞིན་ལྡན། །རྣམ་དག་གྲགས་པའི་འགྲོ་སྙིང་གར། །ཐུབ་པ་ཆེན་པོ་བཞུགས་པའོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ནི་ཟུང་འཇུག་གི་རིམ་པའོ། །གཞན་ཡང་ཨེ་ཝཾ་མ་ཡཱ་ཞེས་པ་ནི་ལྷའི་དབང་པོས་ཞུས་པ་ལས། ཨེ་ནི་མ་ཉིད་ཡིན་པ་སྟེ། །ཝཾ་ཡིག་ཡང་ནི་ཕ་རུ་དྲན། །ཐིག་ལེ་དེ་རུ་རྣལ་འབྱོར་ཡིན། །རྣལ་འབྱོར་དེ་ནི་རྨད་བྱུང་མཆོག །ཅེས་གསུངས་སོ། །ད་བས་ན་བསྒྲུབ་བྱ་སྒྲུབ་བྱེད་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་ནི་ཨེ་ཝཾ་གྱི་དོན་ཡིན་ནོ། །བདག་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་སྟེ། ཐོས་པ་ནི་དེས་འཁྱུད་པ་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བས་ཉམས་སུ་མྱོང་བའོ། །དུས་གཅིག་ན་ཞེས་བ་ནི་འཁྱུད་པ་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བ་དང་ལྡན་པའི་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་མའི་སྐད་ཅིག་མ་ལའོ། །དེ་དག་ནི་ཕ་དང་མ་དག་ཡིན་ནོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་སྒྲུབ་བྱེད་དོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་ཕུང་པོ་ལྔའོ། །སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྣམས་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གསུམ་མོ། །སྙིང་པོ་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་པོར་གྱུར་པ་གང་ཞིག་མཆོག་ཏུ་དགའ་བསྐྱེད་པར་བྱེད་པ་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོ་ནི་བསྒྲུབ་བྱ་ཤེས་རབ་མ། དེ་དག་གི་བྷ་ག་ནི་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་སྟེ། བཞུགས་པ་ནི་དེ་ཉིད་དུ་གནས་པའོ། །དེ་བས་ན་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དང་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་བསྙེན་པ

【汉语翻译】
即金刚是执持圆满的等持，明妃是随后摧毁的等持，其中bhaga（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是使不显现的。安住于彼，即是安住于使该等持显现。此处是简略之义，即以外在的现证菩提次第，获得内在的自性现证菩提，为了宣说彼，以执持圆满和随后摧毁的两种等持，薄伽梵进入光明，这是词句的意义。那是现证菩提的次第。同样，如“如是我闻”等，应归入双运金刚鬘续。
༄། །即：如是我闻。时间即是唯一宣说。薄伽梵秘密金刚自在。金刚三昧耶殊胜。如来一切智慧是。不可思议功德聚。有无二者皆超越。非处之处作表示。虚空一味的自性。具足一切智智自性。清净名声之众生心间。大雄释迦牟尼安住也。如是说。那是双运的次第。此外，“ཨེ་ཝཾ་མ་ཡཱ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）”是自在天所请问的。ཨེ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是母亲自性。ཝཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字又忆念为父亲。明点于彼是瑜伽。彼瑜伽是稀有殊胜。如是说。因此，所成与能成真实结合是ཨེ་ཝཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的意义。我乃大金刚持，听闻是凭借彼拥抱等行为而体验。一时者，是具有拥抱等行为的各种形象的刹那。彼等是父母等。薄伽梵是能成。一切如来是五蕴。身语意等是三种识。心髓是彼等的心髓，能生起极喜者，金刚明妃是所成智慧母。彼等的bhaga（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是真实结合，安住是安住于彼。因此，具有所成与能成真实结合之相的修持。

【英语翻译】
That is, Vajra is the Samadhi of holding completeness, and the consort is the Samadhi of subsequent destruction, wherein bhaga (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) is what makes it invisible. Abiding therein is abiding in making that Samadhi manifest. Here, the meaning is concise, that is, through the external sequence of manifesting enlightenment, one attains the inherent nature of manifesting enlightenment internally, and in order to proclaim that, with the two Samadhis of holding completeness and subsequent destruction, the Bhagavan enters the light, this is the meaning of the words. That is the sequence of manifesting enlightenment. Similarly, such as "Thus I have heard," etc., should be included in the Tantra of the Union Vajra Garland.
༄། །Namah. Thus: Thus I have heard. The time is the only one spoken of. Bhagavan Secret Vajra Lord. The supreme Samaya of the Three Vajras. The wisdom of all Tathagatas is. An inconceivable collection of qualities. Transcending both existence and non-existence. Indicated in a place that is not a place. The nature of one space. Possessing the nature of all-knowing wisdom. In the heart of beings of pure fame. The Great Sage Shakyamuni abides. Thus it is said. That is the sequence of union. Furthermore, "ཨེ་ཝཾ་མ་ཡཱ་(藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)" is what the Lord of the Gods asked. ཨེ་(藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) is the nature of the mother. The syllable ཝཾ་(藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) is also remembered as the father. Bindu therein is Yoga. That Yoga is rare and supreme. Thus it is said. Therefore, the perfect union of what is to be accomplished and what accomplishes is the meaning of ཨེ་ཝཾ་(藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). I am the Great Vajradhara, hearing is experiencing through the actions of embracing, etc. One time is the moment of various forms possessing the actions of embracing, etc. Those are the fathers and mothers, etc. The Bhagavan is what accomplishes. All the Tathagatas are the five aggregates. Body, speech, and mind are the three consciousnesses. The essence is the essence of those, whatever generates supreme joy, the Vajra consort is the wisdom mother to be accomplished. The bhaga (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) of those is the true union, abiding is abiding therein. Therefore, the practice is characterized by the true union of what is to be accomplished and what accomplishes.

============================================================

==================== 第 42 段 ====================
【原始藏文】
ར་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཨེ་ཝཾ་མ་ཡཱ་ཞེས་པ་ནི་ཨེ་ནི་པདྨ་ཞེས་བཤད་པ། ཝཾ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཉིད་དུ་བཤད། །ཐིག་ལེ་དེར་ནི་ས་བོན་ཡིན། །དེ་ལས་སྐྱེས་པ་ཁམས་གསུམ་པའོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེའི་དོན་འདི་ཡིན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་ནི་ཨེ་ཝཾ་ཡིན་ཏེ། བདག་གིས་ཐོས་པ་ནི་དེ་ཉིད་བདག་གིས་བསྡུས་པའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། གཅིག་ནི་ཤེས་རབ་ལའོ། །དུས་ནི་ཐབས་ལའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཕུང་པོ་ལྔ་སྟེ། སྐུ་དང་གསུང་
༄། །དང་ཐུགས་ནི་སྐུ་གསུམ་སྟེ། སྙིང་པོ་ནི་དེ་རྣམས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང་རོ་གཅིག་པར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོ་ནི་གང་ཟག་དང་ཆོས་ལ་བདག་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བྷ་ག་ནི་དེའི་རྗེས་ལས་ཐོབ་པའི་དག་པ་འཇིག་རྟེན་པའི་ཡེ་ཤེས་གང་ཐོབ་པ་དེའི་ཕྱིར་བཞུགས་པ་ནི་གནས་པའོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །བྷ་ག་ལ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་རྒྱུ་མཚན་གྱི་བདུན་པའོ། །དེ་ལྟར་ན་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཉེ་བར་བསྒྲུབ་པ་བསྟན་ཏོ། །དེའི་རྒྱུའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཨེ་ཝཾ་མ་ཡཱ་ཞེས་པ་ནི་ཨེ་ནི་ཤེས་རབ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། ཝཾ་ནི་དགའ་པའི་བདག་པོ་ཉིད། །ཐིག་ལེ་མི་འཇིག་དེ་ཉིད་ནི། །ཡི་གེ་རྣམས་ནི་དེ་ལས་སྐྱེས། །དེ་བས་ན་དོན་འདི་ཡིན་ཏེ། ཡི་གེ་ཨེ་དང་ཝཾ་དག་ནི་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཏེ། དེ་དག་གིས་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་ཞིང་མ་ཡཱ་ཞེས་ཡི་གེ་གཉིས་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་སྟེ། ཐོས་པ་ནི་དེ་དག་སྐྱོད་པར་བྱེད་པའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། གཅིག་ནི་པདྨ་དང༌། དུས་ནི་རྡོ་རྗེ་ལའོ། །དེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་གང་ཞིག་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ནི་ཡི་གེ་གསུམ་སྟེ། དེ་རྣམས་རྡོ་རྗེ་ནི་མཚན་མ་དང་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོའི་བྷ་ག་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་པདྨ་སྟེ། དེར་ཞུགས་པ་ནི། རྣམ་པར་དགོད་ཅིང་གནས་པའོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །དེའི་དགོངས་པ་འདི་ཡིན་ཏེ། ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་རྩ་ལྔ་པ་ཡི་གེ་ཨོཾ་གྱིས་ནོར་བུའི་ཆར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་རྫོགས་ཏེ། ཡི་གེ་ཏྲི་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སྐྱེས་པ་པདྨའི་ལྟེ་བར་ཨོཾ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་རྣམ་པར་བསྒོམས་ཏེ། དེ་ཉིད་དུ་ཡང་ཆར་རེངས་པའི་སྔགས་རྣམ་པར་དགོད་ལ་ཡང་དག་པར་བསྐུལ་བར་བྱ་སྟེ་སྒྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ནི་ལས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ། ཨེ་ཝཾ་མ་ཡཱ་ཞེས་པ་ནི་ཨེ་ནི་སྣོད་ཀྱི་འཇིག

【汉语翻译】
已经显示了。那是自性。同样，“ཨེ་ཝཾ་མ་ཡཱ་”被称为“ཨེ་”是莲花。“ཝཾ”被认为是金刚。那个明点是种子。据说从那儿出生的是三界。它的意思是：金刚和莲花的真实结合就是“ཨེ་ཝཾ”。我所听到的是我所收集的。如何呢？一个是关于智慧。时间是关于方便。为什么呢？因为薄伽梵说，所有如来都是五蕴，即身、语、意是三身，其精华是因为它们与法界成为一体。同样，金刚亥母是具有人与法无我的特征的智慧的བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），因为从那儿获得了清净的世间智慧，所以安住就是存在。被称为བྷ་ག་ལ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的这个是原因的第七格。因此，显示了金刚和莲花真实结合的特征的接近成就。那是它的原因。同样，“ཨེ་ཝཾ་མ་ཡཱ་”中，“ཨེ་”是智慧本身，“ཝཾ”是喜悦的主人本身。那个不坏的明点，一切字母都从中产生。因此，意思是字母“ཨེ་”和“ཝཾ”是智慧和方便，它们真实结合，而“མ་ཡཱ་”这两个字母是金刚和莲花，听到的是它们在运动。如何呢？一个是莲花，时间是金刚。那位薄伽梵是谁呢？所有如来的身、语、意的精华是三个字母，它们是金刚的标志，金刚亥母的བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是智慧的莲花，进入那里就是欢喜和安住。它的意思是，从完全变成ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字的金刚五股杵，用ཨོཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字加持宝雨已经圆满。从完全变成ཏྲི་字，观想在莲花胎藏中用ཨོཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字加持，在那里也要欢喜地念诵冰雹咒，并真实地劝请，这就是成就。那就是事业。同样，“ཨེ་ཝཾ་མ་ཡཱ་”中，“ཨེ་”是容器的世间

【英语翻译】
It has been shown. That is the nature. Similarly, it is said that "ཨེ་ཝཾ་མ་ཡཱ་" means "ཨེ་" is the lotus. "ཝཾ" is said to be the vajra itself. That bindu is the seed. It is said that what is born from that is the three realms. Its meaning is this: the true union of vajra and lotus is "ཨེ་ཝཾ". What I have heard is what I have collected. How is it? One is about wisdom. Time is about means. Why is it? Because the Bhagavan said that all the Tathagatas are the five aggregates, that is, body, speech, and mind are the three bodies, and their essence is because they have become one with the Dharmadhatu. Similarly, Vajravarahi is the བྷ་ག་（Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning）of wisdom, characterized by the selflessness of person and dharma, because the pure worldly wisdom obtained from that is abiding, which means to dwell. This called བྷ་ག་ལ་（Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning）is the seventh case of reason. Thus, the near accomplishment of the characteristic of the true union of vajra and lotus is shown. That is its cause. Similarly, in "ཨེ་ཝཾ་མ་ཡཱ་", "ཨེ་" is wisdom itself, and "ཝཾ" is the lord of joy itself. That indestructible bindu, all letters are born from it. Therefore, the meaning is that the letters "ཨེ་" and "ཝཾ" are wisdom and means, they are truly united, and the two letters "མ་ཡཱ་" are vajra and lotus, and what is heard is that they are moving. How is it? One is the lotus, and time is the vajra. Who is that Bhagavan? The essence of the body, speech, and mind of all the Tathagatas is the three letters, which are the sign of the vajra, and the བྷ་ག་（Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning）of Vajravarahi is the lotus of wisdom, and entering there is rejoicing and dwelling. Its meaning is that from the five-pronged vajra completely transformed into the letter ཧཱུཾ་（Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning）, the rain of jewels blessed by the letter ཨོཾ་（Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning）has been completed. From the letter ཏྲི་ completely transformed, contemplate the blessing with the letter ཨོཾ་（Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning）in the lotus womb, and there also recite the hail mantra with joy, and truly urge it, that is the accomplishment. That is the action. Similarly, in "ཨེ་ཝཾ་མ་ཡཱ་", "ཨེ་" is the world of the container.

============================================================

==================== 第 43 段 ====================
【原始藏文】
་རྟེན་ནོ། །ཝཾ་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་འཇིག་རྟེན་ནོ། །མ་ནི་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་རྣམས་སོ། །ཡཱ་ནི་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་སོ། །ཐོས་པ་ནི་ཕུང་པོ་རྣམས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་དུས་གསུམ་མོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔའོ། །སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ནི་ཁམས་གསུམ་པའམ། ས་འོག་དང་ས་བླ་དང༌། མཐོ་རིས་སམ། སྐུ་གསུམ་མམ། འདོད་པ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་པོ་ཡིན་ནོ། །སྙིང་པོ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོ་ནི་
༄། །སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །བྷ་ག་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཏེ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདེ་བའོ། །དུས་གཅིག་ནི་མཚོན་པར་དཀའ་བ་སྐད་ཅིག་མ་དེ་ཉིད་དེ། དེ་ཉིད་དུ་ཞུགས་པ་ནི་གནས་པའོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །དེས་འདི་བཤད་པ་ཡིན་ཏེ། ཕྱི་དང་ནང་གི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མ་ལུས་པ་དང་བྲལ་བའི་བདེ་བ་ཆེན་པོར་རབ་ཏུ་བཞུགས་པ་སྟེ། སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནི་འབྲས་བུའོ། །དེ་བཞིན་དུ། འདི་སྐད་བདག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྒྲ་ཇི་བཞིན་མ་ཡིན་པའི་དོན་དུ་ནི་འདི་སྐད་བདག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སོ་སོར་སྡུད་པའོ། །ཐོས་པ་ནི་བསམ་གཏན་ནོ། །དུས་གཅིག་ན་ཞེས་པ་ནི་སྲོག་དང་རྩོལ་བའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་འཛིན་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་སྙིང་པོ་འདི་རྗེས་སུ་དྲན་པའོ། །རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །བྷ་ག་ནི་དེ་རྣམས་རིམ་པས་བསྒོམས་ཏེ། དེ་ལ་བཞུགས་པ་སྟེ། ཡན་ལག་དྲུག་གོ །དེ་ནི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ། འདི་སྐད་བདག་གིས་ཞེས་པ་ནི་འདི་སྐད་ནི་འདིའོ། །བདག་གིས་ཐོས་པ་ནི་ཟོས་པ་སྟེ་མྱང་བའོ། །དུས་གཅིག་ན་ཞེས་པ་ནི་དམ་ཚིག་གི་དུས་ན་སྟེ། བསྟན་བཅོས་ལས་གསུངས་པའི་ཞག་རྣམས་ལའོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་བཤད་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་ཤའོ། །སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ནི་ཁྲག་གོ །སྙིང་པོ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །རྡོ་རྗེ་དང་བཙུན་མོའི་བྷ་ག་ལས་འབྱུང་བ་གཅི་བའོ། །དེ་ཉིད་དུ་བཞུགས་པ་བདུད་རྩི་མྱང་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་དེས་བཞུགས་པ་སྟེ་སྒྲུབ་པ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟ་བུའི་དང་པོའི་གླེང་གཞིའི་ཚིག་གིས་རྒྱུད་མ་ལུས་པའི་དོན་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱེད་པ་སྟེ། གང་ཞིག་གཞན་ཡང་བཤད་པ་དེ་ནི་སྤྲོས་པ་སྟེ། བྱིས་པའི་བློ་རྣམས་ཀྱིས་བདེ་བླག་ཏུ་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་སྐད་དུ། གླེང་གཞི་དབང་དུ་བྱས་ནས་ནི། །གང་ཞིག

【汉语翻译】
是所依。 瓦（藏文，व，vaṃ，种子字）是众生的世间。 玛（藏文，म，ma，种子字）是大种。 亚（藏文，य，yā，种子字）是生处。 听闻是蕴。 班智达（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是三时。 所有如来是五种智慧。 身语意是三界，或地下和地上，或天界，或是三身，或是欲望等三者。 心髓是法界之智慧。 金刚母是
༄。 空性。 婆伽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是彼等之自性，俱生之乐。 一时是难以表示的刹那，于彼中进入即是安住，如是显示。 彼说此义，内外一切分别念皆离之大乐中安住，是大成就。 彼是果。 如是，所谓“如是我闻”等，非如言之义，所谓“如是我闻”是各别摄集。 听闻是禅定。 所谓“一时”是命与勤奋。 班智达是执持。 忆念此一切如来之身语意之心髓。 金刚母是大手印之体性，等持。 婆伽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是次第修习彼等，于彼安住，是六支。 彼是瑜伽。 如是，所谓“如是我闻”是“如是”即此。 我闻是食，即品尝。 所谓“一时”是誓言之时，是经中所说之斋戒等。 如何耶？ 班智达是宣说。 一切如来是肉。 身语意是血。 心髓是菩提心。 从金刚与母之婆伽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）所生是大便。 于彼安住，是具品尝甘露之相之瑜伽，彼安住即显示成就。 如是最初之开端语，能极明一切续部之义，若复有其他所说，彼是广说，为令孩童之智易于了知之故。 如是说，掌握开端之后，无论何者。

【英语翻译】
Is the support. Vaṃ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) is the world of sentient beings. Ma (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) is the great elements. Yā (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) is the birthplaces. Hearing is the aggregates. The Blessed One (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) is the three times. All Tathagatas are the five wisdoms. Body, speech, and mind are the three realms, or below the earth and above the earth, or the heavenly realm, or the three bodies, or the three desires, etc. The essence is the wisdom of the Dharmadhatu. Vajra Mother is
༄. Emptiness. Bhaga (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) is the nature of those, the bliss born together. One time is the moment that is difficult to indicate, entering into that is abiding, thus it shows. It explains this meaning, abiding in the great bliss that is free from all discriminations of inside and outside, is the great accomplishment. That is the result. Likewise, what is called "Thus I have heard," etc., is not the meaning as the words, what is called "Thus I have heard" is separately gathering. Hearing is meditation. What is called "one time" is life and effort. The Blessed One (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) is holding. Remembering this essence of body, speech, and mind of all Tathagatas. Vajra Mother is the nature of the Great Seal, Samadhi. Bhaga (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) is gradually meditating on those, abiding in that, is the six limbs. That is yoga. Likewise, what is called "Thus I have heard" is "Thus" is this. I have heard is eating, that is, tasting. What is called "one time" is the time of vows, that is, the fasts, etc., spoken of in the scriptures. How is it? The Blessed One (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) is speaking. All Tathagatas are meat. Body, speech, and mind are blood. The essence is Bodhicitta. What arises from the Bhaga (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) of Vajra and Mother is urine. Abiding in that is the yoga with the characteristic of tasting nectar, that abiding shows accomplishment. Thus, the initial introductory words make the meaning of all the tantras very clear, if there is anything else spoken, that is elaboration, for the sake of making it easy for the minds of children to understand. As it is said, having taken the introduction into one's power, whatever.

============================================================

==================== 第 44 段 ====================
【原始藏文】
་དོན་ནི་རབ་བསྟན་པ། །རྒྱུད་ཀྱི་དོན་ནི་དེ་ཉིད་བཤད། །ལྷག་མ་སྐབས་ཀྱིས་གྱུར་བ་ཡིན། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །ད་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་གང་ཞིག་དང་ལྷན་ཅིག་བཞུགས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། བརྗོད་ཀྱིས་མི་ལང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྦྲུལ་པའི་སྐུ་ལ་ཚད་མེད་པའི་ཕྱིར་གྲངས་མེད་པས་བརྗོད་དུ་མི་ནུས་
༄། །བ་རྣམས་དང༌། སྒྱུ་འཕྲུལ་གྱི་མཐུ་མཐའ་ཡས་པའི་ཕྱིར་ཡང་བརྗོད་ཀྱིས་མི་ལང་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གི་རྡུ་ཕྲ་རབ་སྙེད་ཀྱིས་ཞེས་པ་ནི་དཔེ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་ཆ་ཤས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་རྟོག་པས་རང་བཞིན་མི་དམིགས་པ་དེ་བཞིན་དུ་རང་བཞིན་མེད་པ་སྟེ། དང་པོར་མ་སྐྱེས་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་རྣམ་པར་གནས་པ་རྣམས་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ཞེས་སྟོན་ཏེ། རྫོགས་པའི་རིམ་པའོ། །གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དམ་ཚིག་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་སྟེ། འདིར་ནི་དེའི་རིགས་ཅན་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སེལ་བའོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རིགས་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར་སྐུ་རྡོ་རྗེ་དང་གསུང་རྡོ་རྗེ་ནི་སའི་སྙིང་པོ་དང་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་དང་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་རྣམས་སོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་རྩེ་གཅིག་པ་དེ་ཉིད་དེ། དེ་ཉིད་ནི་རྡོ་རྗེ་སྟེ་མི་ཕྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྡོ་རྗེ་སྟེ་ཀུན་དུ་བཟང་པོའོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་མཚོན་ཆས་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་དག་ལས་རྒྱལ་བར་བྱེད་པས་ན་རྒྱལ་བའི་རྡོ་རྗེ་དང་འཇམ་དཔལ་ལོ། །དེ་བཞེན་དུ་ས་ལ་སོགས་པ་བཞི་པོ་རྣམ་པར་དག་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ས་རྡོ་རྗེ་དང་ཆུ་རྡོ་རྗེ་དང་མེ་རྡོ་རྗེ་དང་རླུང་རྡོ་རྗེ་རྣམས་ནི་ལྷ་མོ་སྤྱན་དང༌། མཱ་མ་ཀཱི་དང་གོས་དཀར་མོ་དང་དམ་ཚིག་སྒྲོལ་མ་སྟེ། རིགས་ཀྱི་ལྷ་མོ་རྣམས་སོ། །ནམ་མཁའི་ལྡིང་ནི་མི་ཟད་པའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་ནི་མཛོད་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོའོ། །གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་ལྔ་རྣམ་པར་དག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནི་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་སྟེ། དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་ནི་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་སྲིད་མི་ཕྱེད་པར་མཛད་པས་ན། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སྟེ་བྱམས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན། བྱང་ཆུབ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆ

【汉语翻译】
意思是善妙的教导。续部的意思是宣说那本身。剩余的是根据场合而变化。如是说。现在应当由与世尊在一起的那些人来宣说。所谓无法言说等等，是因为蛇的身躯是无量的，所以无法用无数来表达。
༄。以及，因为幻化的力量是无边无际的，所以也无法言说。所谓如佛刹的极微尘数量，这只是一个比喻。或者，以极微尘的各个部分来完全理解，因为自性不可见，所以就像那样自性是不存在的。显示最初未生之真如安住者们在一起，是圆满次第。因为是主要的，所以应当宣说坛城眷属们。所谓菩提萨埵摩诃萨埵等等，因为誓言是主要的，所以誓言金刚是义成就。在此，是属于那类别的，能完全消除一切障碍。因为是从身语意之部族所生，所以身金刚和语金刚是地藏、世间自在和金刚手。三摩地是心一境性本身。那本身就是金刚，因为不可分割。那存在于何处，那就是三摩地金刚，即普贤。以智慧的武器战胜烦恼和所知障，所以是胜者金刚和文殊。同样，为了使地等四者完全清净，所以地金刚、水金刚、火金刚和风金刚是女神眼等、嘛嘛枳、白衣母和誓言度母，是部族的女神们。虚空的升腾是无尽的。金刚是仓库，存在于何处，那就是虚空金刚，虚空藏。因为是使色等五境完全清净的自性，所以是色金刚等等。法界是不住涅槃，在那上面金刚是不分割地做着法王的王位，所以是法界金刚，即慈氏。如果问那些是什么样的，菩提是金刚持

【英语翻译】
The meaning is the excellent teaching. The meaning of the tantra is to explain that itself. The rest changes according to the occasion. Thus it is said. Now it should be explained by those who are with the Bhagavan. The so-called unspeakable, etc., is because the body of the serpent is immeasurable, so it cannot be expressed by countless.
༄. And, because the power of illusion is boundless, it is also unspeakable. The so-called number of atoms in the Buddha field is just a metaphor. Or, by completely understanding the parts of the atoms, because self-nature is invisible, so self-nature is non-existent like that. Showing that those who abide in the unborn Suchness are together is the perfection stage. Because it is the main one, the mandala family should be declared. The so-called Bodhisattva Mahasattva, etc., because the vow is the main one, the vow Vajra is the meaning accomplished. Here, it belongs to that category, which can completely eliminate all obstacles. Because it is born from the body, speech, and mind families, the body Vajra and speech Vajra are Ksitigarbha, Lokeshvara, and Vajrapani. Samadhi is the one-pointedness of mind itself. That itself is Vajra, because it is indivisible. Where it exists, that is Samadhi Vajra, namely Samantabhadra. Because the weapon of wisdom overcomes afflictions and cognitive obscurations, it is the Victorious Vajra and Manjushri. Similarly, in order to completely purify the four elements such as earth, the earth Vajra, water Vajra, fire Vajra, and wind Vajra are the goddesses such as the eye goddess, Mamaki, White-clad Mother, and Vow Tara, who are the goddesses of the family. The rising of the sky is endless. Vajra is the treasury, where it exists, that is the sky Vajra, Akashagarbha. Because it is the nature of completely purifying the five objects such as form, it is the form Vajra and so on. Dharmadhatu is non-abiding Nirvana, on which Vajra is indivisibly doing the throne of the Dharma King, so it is the Dharmadhatu Vajra, namely Maitreya. If you ask what those are like, Bodhi is Vajradhara.

============================================================

==================== 第 45 段 ====================
【原始藏文】
ེན་པོའི་གོ་འཕང་སྟེ། དེ་ལ་སེམས་དཔའི་རང་བཞིན་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའོ། །ཆེན་པོ་ནི་ཁམས་གསུམ་པ་སྟེ། དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་སྦྱིན་པའི་ཕྱིར་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའོ། །འདིར་ཡང་ལྷ་མོ་རྣམས་ལ་ཡོད་པ་སྟེ། དེ་དག་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བརྗོད་དོ།།
༄། །ཡང་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྒྲ་ནི་འབྲུ་མང་པོ་པའི་བསྡུ་བ་ལ་མོ་རྟགས་ཀྱི་ངོ་བོར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བརྒྱད་དང༌། རིགས་ཀྱི་ལྷ་མོ་བཞི་དང༌། མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་ལྔ་སྟེ་དེ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བཞུགས་པ་སྟེ། གཞན་མ་རྣམས་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ནམ་མཁའི་ཁམས་བཞིན་དུ་གྲངས་ལས་འདས་པའོ། །དེ་བཞིན་ཉིད་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་དེ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སོ། །དེ་ལས་གཤེགས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུས་སོ། །ཡང་ན་དེ་བཞིན་ཉིད་དེ་ཉིད་ལས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྟེ། ཕུང་པོ་ལྔ་རྣམ་པར་དག་པའི་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་ལྔ་ཁོ་ན་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། འདི་ལྟ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པས་སྒྲིབ་པ་གཉིས་ཀྱིས་བསྐྱོད་པར་མི་འགྱུར་བས་ན་མི་བསྐྱོད་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ནི་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་བཞིན་དུ་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་མེ་ལོང་བཞིན་དུ་ཁྱད་པར་དུ་སྣང་བས་ན་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །ནམ་མཁའི་མཛོད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་བསམ་པ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པར་བྱེད་པས་ན་རིན་ཆེན་ཏེ། དེ་ཉིད་དཔལ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་རིན་ཆེན་དཔལ་ལོ། །ཡང་ན་རིན་ཆེན་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། དེ་ཉིད་དཔལ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཉིད་རྒྱ་མཚོ་བཞིན་དུ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་རྡོ་རྗེའི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའོ། །བྱ་བ་ནན་ཏན་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་ཉིད་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པའི་དོན་བྱེད་པ་གདོན་མི་ཟ་བ་ནི་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྒྱུན་མ་ཆད་པའི་རྡོ་རྗེ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་གདོན་མི་ཟ་བའོ། །དེ་དག་ལ་སོགས་པ་ཞེས་པ་ནི་དེ་རྣམས་གཙོ་བོར་གྱུར་པའོ། །ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་མཉམ་པ་ཞེས་པ་ནི་མཐའ་ཡས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་མཐའ་ཡས་པ་དེ་ཉིད་དཔེའི་སྒོ་ནས་བསྒོམ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དཔེར་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཇི་བཞིན་དུ། ཏིལ་གྱི་གང་བུ་གཅིག་ལ་ཏིལ་རྣམས་ཕན་ཚུན་འབྲེལ་ནས་

【汉语翻译】
是大的地位，于彼具有菩萨之自性者，乃为菩提萨埵。大者乃三界，于彼为施予菩提之故，乃大菩萨。此处亦为诸天女所具有，彼等亦称为菩提萨埵。
又，菩提萨埵之语，应知为多谷物之集合，以女相之体性。如是则有八菩提萨埵，四部族之天女，五供养之天女，即与彼等一同安住，为说其他则非之故。其等之类者，如虚空界般不可计数。如是性者，如是性即法界。从彼逝去者，乃法身。又，为说如是性，即从彼受用圆满非之故，如来者，应唯说五蕴极清净之主尊五者。如是云云者，以获得法界之智慧，不为二障所动摇，故为不动者。彼之故，乃金刚。如是，以如镜之智慧，如镜般显现差别之故，乃为遍照者。虚空藏之等持，以圆满一切所思，故为宝，彼之光荣何者所具有，彼乃宝光。又，宝者乃平等性之智慧，彼之光荣何者所具有，彼即如是称之。个别观察之智慧，如海般无量光芒何者所具有，彼乃金刚无量光。事业精勤成就之智慧，彼即成办一切有情之义，不欺罔者，乃具果者，彼之故，不断绝之金刚何者所具有，彼乃金刚不欺罔者。彼等之类者，谓彼等乃为主尊者。一切虚空界亦平等者，谓无边际者。为以譬喻之门修习彼等之无边际，故说如是云云。如是，如实地，于一芝麻囊中，诸芝麻互相连接而

【英语翻译】
It is the position of greatness. He who has the nature of a Bodhisattva is a Bodhisattva. The great one is the three realms. Therefore, he is a great Bodhisattva because he gives enlightenment to them. Here also, the goddesses have it. They are also called Bodhisattvas.
Also, the term Bodhisattva should be understood as a collection of many grains, with the nature of a feminine form. Thus, there are eight Bodhisattvas, four tribal goddesses, and five offering goddesses, who reside together with them. It is said that others are not. Those and so on are as countless as the realm of space. Suchness is suchness, the realm of Dharma. He who departs from it is the Dharmakaya. Also, to say that suchness, that is, complete enjoyment from it, is not, therefore, the Tathagata, only the five lords of the five aggregates, which are completely pure, should be spoken of. Like this and so on, because the wisdom of the realm of Dharma is attained, it is not moved by the two obscurations, therefore it is immovable. Because of that, it is Vajra. Similarly, because the wisdom like a mirror appears distinctly like a mirror, it is Vairochana. The Samadhi of the Treasury of Space is a treasure because it perfects all thoughts. He who has that glory is the Jewel Glory. Also, the Jewel is the wisdom of equality. He who has that glory is called that. He who has the wisdom of individual discrimination, like the ocean, immeasurable light, is the Vajra Immeasurable Light. The wisdom of diligently accomplishing deeds, that is, accomplishing the meaning of all beings, is infallible, and he who has the Vajra that is uninterrupted because of that, is the Vajra Infallible. Those and so on mean that they are the main lords. All the realm of space is also equal, meaning it is infinite. In order to meditate on the infinity of these through the door of metaphors, it is said like this and so on. Thus, in reality, in one sesame pod, the sesame seeds are connected to each other and

============================================================

==================== 第 46 段 ====================
【原始藏文】
གནས་པ་དེ་བཞིན་དུ་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཉན་པའི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའ་ཡང་དག་པར་འདུས་པར་གྱུར་པའོ་ཞེས་སྟན་ཏོ། །ཡང་ན་ཏིལ་འབྲུ་གཅིག་ལ་གཟུགས་
༄། །དང་རོ་དང་མདོག་མཉམ་པའི་ཏིལ་རྣམས་གནས་པ་དེ་བཞིན་དུ་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀྱི་ངོ་བོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པ་རོ་གཅིག་པར་གྱུར་པའི་གནས་པ་སྟེ། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང༌། སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དང་ཐ་མི་དད་པས་མཛད་པ་གཅིག་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནི་བསྐྱེད་པ་དང་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་དོན་ཡིན་ནོ། །གླེང་བཞི་བསྟན་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེན་པོས་འདོད་ཆགས་ཀྱི་རིགས་ཅན་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་བརྟེན་ཏེ། དེ་རྣམས་གདུལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དེ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་སྟེན་པར་བྱེད་པས་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ། །ཆེན་པོ་ནི་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ན་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པས་ཁྱད་པར་དུ་སྣང་བས་ན་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེན་པོ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཞེས་པ་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་སྟེ། འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་ཚུལ་ནི་དེ་རྣམས་སྔར་བཤད་པའི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའི་རིམ་པས་འོད་གསལ་བ་ཉིད་དུ་བྱ་བའོ། །དེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གཅིག་པ་ཉིད་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དགོངས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ལྷའི་འཁོར་ལོ་སྟེ། དེ་དང་དེའི་རང་བཞིན་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ལ་ཞེས་པ་ནི་འོད་གསལ་བར་ཞུགས་པར་མཛད་དེ་སེམས་རྣམ་པར་དག་པའོ། །སྔར་བཤད་པའི་འདོད་པའི་དབང་ཕྱུག་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ་གང་ཞིག་དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་སྔར་ཉེ་བར་བསྡུས་པ་དེ་རྣམས་ཁོ་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་དབང་པོ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཡོངས་སུ་མཉེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཤེས་པ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་འགྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ནི་རང་གི་སྐུ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་བུད་མེད་ཀྱི་གཟུགས་སུ་ཤེས་པ་ནི་གདུལ་བྱའི་དབང་གིས་
༄། །ལྷ་མོའི་གཟུགས་སུ་སྤྲུལ་ཏེ། དོན་དམ་པས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །

【汉语翻译】
就像那样，为了听闻续部的国王，一切都聚集在清净的虚空中，如此宣说。或者，就像一粒芝麻中存在着形状、味道和颜色相同的芝麻一样，虚空界性的自性，大金刚持和如来等，成为味道相同之处。为了圆满受用和化身无有差别，事业成为一体的缘故。那是生起次第和圆满次第的意义。宣说了四种开端后，薄伽梵大遍照佛依于具有贪欲之种性的众生，为了调伏他们，为了宣说与此相应的等持。之后，宣说了以“薄伽梵”等开头的语句。因为依靠五种欲妙而获得菩提，所以是薄伽梵。伟大的是声闻和独觉佛，在他们之中，因为获得真实智慧而显得殊胜，所以是大遍照佛，即大金刚持。所谓“一切如来”，是指贪欲等一百六十种自性。大贪欲之相，是要通过之前所说的真言和手印的次第，使它们成为光明。所谓的“彼”之等持，是安住于心金刚一境性之中，所谓“一切如来之意”，是指坛城，即天神的轮。所谓“彼和彼的自性，身等之显现的分别念之身”，是指进入光明中，心完全清净。为了宣说之前所说的欲自在，之后宣说了以“彼”等开头的语句，即那些之前被摄集起来的坛城众，他们才是一切如来。一切如来的身语意之自在是大金刚，为了完全取悦于彼，证悟是为了一起出生的智慧得以成就。自身之身即是自己的身体，他们以女人的形象来认知，是由于所化之缘故，化现为天女之形象，但从胜义谛来说并非如此。

【英语翻译】
Just like that, in order to listen to the king of tantras, everything gathered in the pure sky, thus it was declared. Or, just as sesame seeds with the same shape, taste, and color exist in a single sesame seed, the nature of the sphere of space, the Great Vajradhara and the Tathagatas, etc., become the same in taste. Because the enjoyment of complete enjoyment and the manifested body are not different, the activities are one. That is the meaning of the generation stage and the completion stage. After explaining the four beginnings, the Bhagavan Great Vairocana relied on sentient beings with the nature of attachment. In order to tame them, in order to teach the samadhi that is in accordance with them. Then, the words beginning with "Bhagavan" etc. were spoken. Because relying on the five objects of desire to attain enlightenment, therefore he is the Bhagavan. The great ones are the Shravakas and Pratyekabuddhas. Among them, because they have attained true wisdom, they appear distinguished, therefore they are the Great Vairocana, that is, the Great Vajradhara. The so-called "all Tathagatas" refers to the one hundred and sixty natures such as attachment. The aspect of great attachment is to make them luminous through the sequence of mantras and mudras mentioned earlier. The samadhi called "that" is to abide in the single-pointedness of the mind vajra. The so-called "all the intentions of the Tathagatas" refers to the mandala, that is, the wheel of the deities. The so-called "the nature of that and that, the body of the conceptualizations of the appearance of the body, etc." means entering into the light, the mind is completely pure. In order to explain the previously mentioned desire empowerment, then the words beginning with "that" etc. were spoken, that is, those mandala beings who were previously gathered, they alone are all the Tathagatas. The body, speech, and mind empowerment of all the Tathagatas is the Great Vajra, in order to completely please him, realization is for the co-emergent wisdom to be accomplished. One's own body is one's own body, they recognize it as the form of a woman, it is because of the disciples to be tamed, transforming into the form of a goddess, but in terms of ultimate truth, it is not so.

============================================================

==================== 第 47 段 ====================
【原始藏文】
གང་གི་ཕྱིར་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་བུད་མེད་དང་སྐྱེས་པའི་དབྱེ་བའི་དགོངས་པའི་དབང་གིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རོལ་མོ་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་མངོན་པར་བྱུང་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་རྣམས་བུད་མེད་ཀྱི་གཟུགས་སུ་ཕྱི་རོལ་དུ་བྱུང་ཞེས་ཚིག་གི་ལྷག་མའོ། །གང་ཞིག་བྱུང་བ་དེ་རྣམས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ལ་ལ་ལ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སངས་རྒྱས་སྤྱན་ནི་སའི་ཁམས་ཀྱི་ངོ་བོ་སྟེ། དེ་རྣམས་གཟིགས་ན་དེའི་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་སྤྱན་ནོ། །མཱ་མ་ཀཱི་ཞེས་པ་ནི་མཱ་ཞེས་པ་ནི་ཟླ་བ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཆུའི་ཁམས་སོ། །དེ་རྟོགས་པ་དང་འཇོམས་པའི་ཕྱིར་མཱ་མ་ཀཱི་སྟེ་ཆུའི་ཁམས་རྣམ་པར་དག་པ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །གོས་དཀར་མོ་ཞེས་པ་ནི་མེའི་ཁམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཉོན་མོངས་པ་དང༌། རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྣམས་བསྲེག་ཅིང་དོན་དམ་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་གོས་དཀར་པོ་དང་ལྡན་པས་ན་གོས་དཀར་མོའོ། །རླུང་གི་ཁམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྐྱེ་བ་དང་ལས་དང་ཉོན་མོངས་པའི་བདག་ཉིད་རྣམ་པ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་སྲིད་པའི་འཁོར་ལོ་ལས་མྱུར་དུ་སྒྲོལ་བར་བྱེད་པས་ན་སྒྲོལ་མའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལ་ལ་གཟུགས་ཀྱི་ངོ་བོ་ལྟ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ས་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་དག་པའི་ངོ་བོ་ལྷ་མོ་རྣམས་གཅིག་བུ་བྱུང་བ་མ་ཡིན་གྱི། འོན་ཀྱང་གཟུགས་དང་སྒྲ་དང་དྲི་དང་རོ་དང་རེག་བྱ་སྟེ། ཡུལ་རྣམས་རྣམ་པར་དག་པའི་བདག་ཉིད་གཟུགས་དང་སྒྲ་དང་དྲི་དང་རོ་དང་རེག་བྱའི་རྡོ་རྗེ་མ་རྣམས་འབྱུང་ཞིང་གནས་པར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། བསྐྱེད་པ་དང་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་དག་གོ །དེ་ལྟ་བུའི་ལྷ་མོའི་འཁོར་སྤྲོས་ཏེ། དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲུལ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། མི་བསྐྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ལ་རྗེས་སུ་ཞུགས་པས་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སྟེ། འདིར་ནི་དེ་ཉིད་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོའམ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ས་བོན་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་གང་ཞིག་བཙུན་མོ་རང་སྣང་གི་ཤེས་
༄། །རབ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་བྷ་ག་ནི་ཆོས་འབྱུང་གི་ཕྱག་རྒྱའི་གནས་སོ། །དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་དམ་ཚིག་ནི་ལྷ་མོ་སྤྱན་ལ་སོགས་པ་བཞིས་ས་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་དང༌། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་ང

【汉语翻译】
因为如此，仅凭对女性和男性区别的理解，薄伽梵就展现了佛陀的嬉戏。薄伽梵自身的身坛城中显现出来的，是如来们以女性形象出现在外，这是句子的剩余部分。为了展示那些显现的事物，因此说了“其中一些”等等。佛眼是地界的自性，看到她们就清净，所以是佛眼。所谓玛玛吉，玛是月亮，那就是水界。为了证悟和摧毁它，玛玛吉就是显示水界清净。所谓白衣母，因为是火界的自性，焚烧烦恼和分别念，具有真实自性的白衣，所以是白衣母。因为是风界的自性，迅速从十二缘起的有轮中解脱生死、业和烦恼的自性，所以是度母。同样，“其中一些如色之自性”等等，意思是说，并非只有地等清净自性的天女们单独显现，而是色、声、香、味、触，诸境清净的自性，色、声、香、味、触的金刚母们显现并存在，这就是意义。生起次第和圆满次第。如此这般地扩展天女眷属，为了幻化大誓言坛城，因此说了“此后”等等。所谓不动尊，是追随大金刚持者之故的心金刚，这里是因为其是主尊。一切如来的自性，或被一切如来的种子加持的，哪位是比丘尼自显的智慧

【英语翻译】
Because of this, solely through the understanding of the distinction between female and male, the Bhagavan manifested the play of the Buddha. What manifestly arose from the mandala of the Bhagavan's own body is that the Tathagatas appeared externally in female form, which is the remainder of the sentence. In order to show those things that appeared, therefore it was said, "Some of them" and so forth. Buddhalocana is the essence of the earth element; seeing them, one is purified, therefore she is Buddhalocana. As for Māmaki, mā means the moon, which is the water element. In order to realize and destroy it, Māmaki shows the purity of the water element. As for Pāṇḍaravāsinī, because she is the essence of the fire element, burning afflictions and discriminations, and possessing the white garment of true self, therefore she is Pāṇḍaravāsinī. Because she is the essence of the wind element, she quickly liberates from the wheel of existence of the twelve links of dependent origination, which are the nature of birth, karma, and afflictions, therefore she is Tārā. Similarly, "Some of them, like the essence of form," and so forth, means that it is not only the goddesses of the pure essence of earth and so forth who appear alone, but rather the essence of the purity of objects—form, sound, smell, taste, and touch—the Vajra Mothers of form, sound, smell, taste, and touch arise and abide, this is the meaning. The generation stage and the completion stage. In this way, the retinue of goddesses is expanded, and in order to emanate the great samaya mandala, therefore it was said, "Then" and so forth. As for Achala, it is the mind vajra because he follows the Great Vajradhara, and here it is because he is the main deity. The essence of all the Tathagatas, or blessed by the seed of all the Tathagatas, who is the nun, the self-appearing wisdom.

============================================================

==================== 第 48 段 ====================
【原始藏文】
ོ་བོ་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པའི་ལྔ་པོའི་གཞིར་གྱུར་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེ་ཡང་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། གྲུ་བཞིར་ཞེས་པ་ནི་གྲུ་བཞིའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་རྡུལ་མེད་པ་ནི་རིན་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ནི་ཟླ་བ་དང་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་ས་བོན་གྱི་རིམ་པའོ་ཞེས་ཚིག་གི་ལྷག་མའོ། །དམ་ཚིག་གི་འཁོར་ལོ་དེ་ཡང་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། གསལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གསལ་བ་ནི་རིན་པོ་ཆེའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གསལ་བར་གྱུར་པའོ། །དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་ནམ་ཡང་དྲི་མ་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་བའོ། །སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁ་དོག་སྣ་ལྔའོ། །སངས་རྒྱས་སྤྲིན་གྱིས་ཀུན་དུ་ཁྱབ་པ་སྟེ་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་སྐྱོབ་པ་དུ་མ་དུ་མ་སྤྲོ་བའོ། །འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ་མང་པོ་འཁྲུག །ཅེས་པ་ནི་འོད་ཀྱི་ཆོགས་ཀྱིས་ཁྱབ་པ་དང་ཕྱི་རོལ་དུ་ཡང་དེ་དག་སྤྲོ་བར་བྱེད་པའོ། །གསལ་བ་ལ་སོགས་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་པ་ནི་ཟླ་བ་དང་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་ལྡན་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནི་འོག་གནས་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་ཀྱི་གནས་སུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །གནས་ནི་གཞིའོ། །བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་མཛད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་མ་དང་སྦྱོར་རོ། །སྤྲུལ་ནས་ཇི་ལྟར་མཛད་ཅེ་ན། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་བདག་པོ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ལ་རྗེས་སུ་ཞུགས་པས་མི་བསྐྱོད་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་ནི་དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་དེར་བཞག་པར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་བདག་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ་བོ་ཉིད་དུ་བཞག་པར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདི་སྐད་བཤད་པ་ཡིན་ཏེ། རིམ་པ་གཅིག་གི་ཕྱོགས་ལ་སྤྱན་ལ་སོགས་པ་དང༌། རིམ་པ་གཉིས་པའི་གྲྭ་རུ་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་
༄། །སོགས་པ་དང༌། རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པ་རང་སྣང་བའི་ཤེས་རབ་དང་ཐ་མི་དད་པས་འཁྱུད་པར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་པོ་མཆོག་གོ །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མི་བསྐྱོད་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །ཐམས་ཅད་ནི་ལྐོག་མ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནི་སྙིང་ག་དང༌། རྡོ་རྗེ་ནི་ལྟེ་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོ་ནི་གསང་བ་ལའོ། །གྲུ་བཞི་པ་ནི་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །རྡུལ་མེད་པ་ནི་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར

【汉语翻译】
五者，即以色金刚母等五尊为基础的坛城，乃是大誓言坛城。那又是怎样的呢？“四方形”是指具备四方形的功德；同样，“无尘”是指被加持为珍宝等自性，是月亮和金刚等种子的次第，这是语句的剩余部分。那誓言之轮又是怎样的呢？“明亮”等是指明亮是珍宝的自性，所以变得明亮。“其自性”是指永远不会变成污垢。“各种形象”是指五种颜色。“佛陀如云般普遍”是为了利益众生而展现无数的救护。“光芒四射，众多纷杂”，是指被光芒的集合所遍布，并且向外也展现这些。“明亮等坛城”是指具备月亮和太阳的坛城。如来是指成为下面将要讲述的坛城众的处所。处所是基础。 “加持”是与前面相连。如何化现呢？说了“之后”等。即彼世尊是所有如来的身语意的拥有者，是追随大金刚持的不动者。所有如来的坛城中央，即被安放在大誓言坛城的中央，意思是说自己的自性被安放在坛城主尊的位置。是这样说的：第一层方面是眼等，第二层的角落是色金刚母等，触金刚母等与自显的智慧无二无别地拥抱，这是最胜的坛城之王。如来不动者是大金刚持。一切是秘密处，如来是心间，金刚是脐轮，金刚母是秘密处。四方形是地的坛城。无尘是水的坛城。

【英语翻译】
The mandala that is the basis of the five, such as the Form Vajra Mother, is the Great Samaya Mandala. What is it like? "Quadrangular" means possessing the qualities of a quadrangle. Similarly, "dustless" means being blessed into the nature of jewels and so on, and is the order of the seeds of the moon and vajra, and so on, which is the remainder of the words. What is the wheel of samaya like? "Clear" and so on means that clarity is the nature of jewels, so it becomes clear. "Its nature" means that it will never become dirt. "Various forms" means the five colors. "Buddha pervades like clouds" is to display countless protections for the benefit of beings. "Rays of light radiate, many are mixed up," which means being covered by a collection of light and also showing them outwards. "Clear and other mandalas" means possessing the mandalas of the moon and sun. The Tathagata means becoming the place of the mandala people who will be explained below. The place is the basis. "Blessing" is connected to the previous one. How does it manifest? It said "Then" and so on. That is, that Bhagavan is the master of the body, speech, and mind of all the Tathagatas, and is the immovable one who follows the Great Vajradhara. The center of the mandala of all the Tathagatas, that is, is placed in the center of the Great Samaya Mandala, which means that one's own nature is placed in the position of the main deity of the mandala. It is said like this: the first level is the eye and so on, and the corners of the second level are the Form Vajra Mother and so on, the Touch Vajra Mother and so on embrace with the wisdom of self-appearance inseparable, this is the supreme mandala king. The Tathagata Immovable One is the Great Vajradhara. Everything is the secret place, the Tathagata is the heart, the Vajra is the navel, and the Vajra Mother is the secret place. The quadrangle is the earth mandala. Dustless is the water mandala.

============================================================

==================== 第 49 段 ====================
【原始藏文】
་རོ། །དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་ནི་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ནི་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ནི་བསམས་ནས་སོ། །དཀྱིལ་འཁོར་དེ་རྣམས་ལ་གསལ་བ་ནི་འོད་ཟེར་གྱི་འཁོར་ལོ་སྟེ། དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ནི་དམར་པོ་དང༌། སེར་པོ་དང༌། ལྗང་གུ་དང༌། ཀུན་དུ་ནི་གཡས་པ་དང་གཡོན་པ་དང་གཉི་ག་ལས་འབྱུང་བའོ། །སངས་རྒྱས་སྤྲིན་གྱིས་ཀུན་དུ་ཁྱབ་པ་ནི་པདྨ་དང་རིན་པོ་ཆེ་དང་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མགོན་པོའི་བདག་པོས་ཁྱབ་པའོ། །འོད་ཟེར་འཕྲོ་བས་འཁྲུག་པ་ནི་སྣའི་རྩེ་མོར་འོད་ཟེར་གྱི་ཚུལ་གྱིས་འཛིན་པའོ། །གསལ་བ་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྡན་པ་ནི་ཟླ་བ་དང་ཉི་མའི་རང་བཞིན་གྱིས་རླུང་གཉིས་ཀྱིས་ཟོ་ཆུན་གྱི་འཁྲུལ་འཁོར་དང་འདྲ་བར་རྒྱུ་བའོ། །དེ་བས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་བཞི་པོའི་གནས་ཏེ་གཞིར་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་བསྒོམས་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བདག་ནི་ཡི་གེ་གསུམ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་ལྐོག་མ་ལ་སོགས་པའི་མེ་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་དབུས་སུ་བཞག་པར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགོད་པར་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་རིམ་པའོ། །དེ་ལྟར་དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་གནས་པར་གྱུར་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་གང་དུ་ཞུགས་ཤེ་ན། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སྟེ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀར་བཞུགས་པ་ནི་གནས་པར་གྱུར་ཏེ། འདོད་ཆགས་ཀྱི་རིགས་ཅན་གདུལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ལྷ་མོའི་དབུས་
༄། །སུ་བཞུགས་པས་ད་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་དགོས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། ལས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་མཆོག་གོ །ཡང་ན་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་སྟེ། བདུད་རྩི་ལྔ་དེ་དག་སྦྱོང་བ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་གྱིས་བསྒྲུབས་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་བརྟན་པར་བྱ་ལ། སྙིང་པོ་ནི་སྔགས་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། བཞུགས་པ་ནི་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་མཛད་པ་སྟེ་སྒྲུབ་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཚུལ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ཆོས་བསྟན་པ་ཇི་ལྟ་བུ་བྱུང་བ་དེའི་དང་པོར་དེ་དང་འདྲ་བ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུ

【汉语翻译】
罗！大誓言乃风之坛城，坛城乃火之坛城，加持乃思念而得。于彼等坛城中显现者，乃光芒之轮，其自性乃如来之自性。种种形色，即红色、黄色、绿色，一切皆从右、左、二者而生。诸佛如云般周遍，乃莲花、珍宝、事业金刚、怙主之主所周遍。光芒照耀而动摇，乃于鼻尖以光芒之形式执持。具有光明等坛城者，以月亮和太阳之自性，由二风如水桶之轮般运行。因此，一切如来乃寂静等四业之所依，即名为根本之义。如是观修后，一切如来之身语意之主乃三字，一切如来乃隐处等火等坛城，无论何者，皆安立于彼等之中，此乃名为欢笑，即金刚念诵之次第。如是大誓言坛城之中央，若世尊安住，则五如来入于何处耶？从“彼后”等语所说，不动等五如来乃菩提心之金刚，安住于坛城主尊之心间，即为安住，为调伏贪欲之有情故，于天女之中。
༄། །谁安住故，如今如来等已无所需，乃事业之王胜妙也。又，从“彼后”等语所说，不动等五如来，即五甘露，彼等以清净等次第修持，菩提心之金刚乃应稳固于菩提心之自性中，心要乃以明咒加持，安住乃体验而作，即修持也。世尊之仪轨即此，如是说法如何生起，其初亦如是入于等持之中。

【英语翻译】
Ro! The great Samaya is the mandala of wind. The mandala is the mandala of fire. Blessing is obtained through contemplation. What appears in those mandalas is the wheel of light, and its essence is the nature of the Tathagata. Various colors are red, yellow, and green, all arising from the right, left, and both. The Buddhas pervading like clouds are pervaded by the Lord of Lotus, Jewel, Karma Vajra, and Protector. Agitation by radiating light is holding the form of light at the tip of the nose. Those possessing mandalas such as luminosity, with the nature of the moon and sun, are moved by the two winds like the wheel of a water bucket. Therefore, all the Tathagatas are the abode of the four activities, such as pacifying, which is the meaning of being the basis. Having meditated thus, the master of body, speech, and mind of all the Tathagatas is the three syllables. All the Tathagatas are placed in the center of whatever mandalas there are, such as hidden places and fire. This is called laughter, which is the order of Vajra recitation. Thus, if the Bhagavan dwells in the center of the great Samaya mandala, where do the five Tathagatas enter? From what is said, beginning with "Then," the five Tathagatas, such as Akshobhya, are the Vajra of Bodhicitta, dwelling in the heart of the main deity of the mandala, which is dwelling. For the sake of taming beings with desire, among the goddesses,
༄། །Because of who dwells, now the Tathagatas are no longer needed, it is the supreme king of action. Again, from what is said, beginning with "Then," the five Tathagatas, such as Akshobhya, are the five amritas. Those are practiced in the order of purification, and the Vajra of Bodhicitta should be firm in the nature of Bodhicitta. The essence is blessed by mantra, and dwelling is experiencing and doing, which is practice. This is the ritual of the Bhagavan. How such Dharma teaching arises, in the beginning, it also enters into Samadhi in the same way.

============================================================

==================== 第 50 段 ====================
【原始藏文】
གས་པར་འགྱུར་རོ། །འདིར་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲོ་བའི་སྐབས་ཡིན་ན་དེའི་ཚེ་དང་པོར་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་བཞིའི་སྒོ་ནས་མི་སྣང་བར་མཛད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་མ་ཐག་ཏུ་ཇི་སྲིད་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་དེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོ་ནི་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་གནས་པར་གྱུར་ཏོ། །དོན་འདི་ཉིད་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ཇི་སྲིད་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ལ་གནས་པ་ནི་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་བཞིན་དུ་གྲངས་མེད་པར་གནས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་བདེ་བ་དང་ཡིད་བདེ་བ་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཞེས་པ་ནི་ལུས་དང་སེམས་དང་ཉོན་མོངས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པས། རབ་ཏུ་ཞི་བའི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རོ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཐོབ་པར་གྱུར་པ་སྟེ། དང་པོ་སྦྱོར་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །ཡང་ན་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་ཡང་དག་པར་སྦྱོང་བས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་དགའ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་རྡོ་རྗེ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་སྟེ། དེ་ཞེས་བྱ་བའི་
༄། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ལ། དེའི་དུས་སུ་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཐམས་ཅད་ནི་ཁམས་བཞིའི་ངོ་བོ་ལུས་པོ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཏེ་དེའི་སྒོ་ནས་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོ་ནི་རྡོ་རྗེའི་ནོར་བུར་གནས་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་གང་ཞིག་སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་པདྨའི་ནང་དུ་གནས་པའི་འདོད་པའི་གདུགས་ལ་སོགས་པའི་རྩ་སྟེ། དེ་རྣམས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་སྟེ། དེའི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ནི་ནུས་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་སྒོ་ནས་བདེ་བ་དང་ཡིད་བདེ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། དེ་ཐོབ་པར་གྱུར་པ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་རྙེད་པར་གྱུར་ཏེ། སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའོ།། །།ད་ནི་བསྟན་པར་མཛད་པའི་ཕྱིར་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པས་མི་བསྐྱོད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་སྤྲོ་བའི

【汉语翻译】
将会变成。这里是如来佛的坛城开展的时候，那个时候首先为了显现空性之等持，因此说了“之后”等。菩提心之金刚是大金刚持。一切如来是蕴等等，那些压服的是以空性等等的四解脱门不显现的等持，谁拥有它，就称呼它。世尊等等是刚进入等持时，只要虚空界存在，那就是一切如来的金刚自性，一切都安住在空性之自性中。详细解释这个意义，只要一切众生安住在虚空界，就像虚空界一样无数地安住，那些全部被金刚萨埵加持，通过空性等持的神变，获得安乐和心安乐，这是因为没有身体、心和烦恼的分别，获得体验完全寂静的空性之味，这是最初结合的等持。或者通过完全调伏金刚和莲花，一切如来是喜悦等等，那些压服的金刚是俱生喜，那个被称为

【英语翻译】
It will become. Here, when the mandala of the Tathagata is being unfolded, at that time, first, in order to manifest the samadhi of emptiness, therefore, it is said, "Then," etc. The vajra of the bodhicitta is the great Vajradhara. All the Tathagatas are the aggregates, etc., those who subdue are the samadhi that does not appear through the four doors of liberation such as emptiness, whoever possesses it, it is called that. The Blessed One, etc., is as soon as one enters into samadhi, as long as the sphere of space exists, that is the vajra nature of all the Tathagatas, everything abides in the nature of emptiness. Explaining this meaning in detail, as long as all sentient beings abide in the sphere of space, abiding innumerably like the sphere of space, all of those are blessed by Vajrasattva, through the magical power of the samadhi of emptiness, they will obtain happiness and mental happiness, this is because there is no distinction between body, mind, and afflictions, obtaining the experience of the taste of completely peaceful emptiness, this is the first union samadhi. Or, by completely taming the vajra and the lotus, all the Tathagatas are joy, etc., those subduing vajras are coemergent joy, that is called

============================================================

==================== 第 51 段 ====================
【原始藏文】
་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནི་སྔར་བཤད་པའི་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའི་རིམ་པས་དེ་ཉིད་ནི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ཉིད་དེ། དེ་ལ་གཤེགས་པས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའོ། །གཞན་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ནི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ལས་བྱུང་བའོ། །དམ་ཚིག་ནི་དེ་རྣམས་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུའོ། །འབྱུང་བ་ནི་སྔགས་ཐམས་ཅད་སྤྲོ་བས་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་ཉིད་འཁོར་བའི་བར་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་པའི་ཕྱིར་གནས་པས་ན་རྡོ་རྗེ་སྟེ། དེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་ཐུགས་རྩེ་གཅིག་པ་ཉིད་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཏེ། འོག་ནས་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས་བྱན་གྱིས་བརླབས་སོ་ཞེས་ཚིག་གི་འབྲེལ་པའོ། །བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དེ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། རིག་པ་ཆེན་པོ་ནི་ལྷ་མོ་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པ་དང༌། གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པའོ། །སྐྱེས་བུ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་སོ། །གཟུགས་ནི་ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱི་གཟུགས་དང་དེའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སྔགས་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྔགས་ཏེ། བཛྲ་དྷྲྀ་ཀ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་
༄། །པ་ནི་རང་རང་གི་སྔགས་རྣམས་ཀྱིས་སྐྱེ་བ་སྟེ། བདག་ཉིད་ཀྱང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་སོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་འདི་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་མ་ཐག་ཏུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་ལྷ་མོ་སྤྱན་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཞལ་གསུམ་དང་ཕྱག་དྲུག་ལ་སོགས་པའི་སྐུ་མདོག་དང་དབྱིབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མཐོང་བ་སྟེ། དགོངས་པ་འདིས། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ཡང་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའོ། །དེ་ལ་རིམ་པ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། དགོན་པ་ཆེན་པོའི་ས་ཕྱོགས་དང༌། །འབྲས་བུ་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་བརྒྱན། །སྐྱེ་བོ་མེད་པའི་རི་བོ་ལ། །དངོས་གྲུབ་ཀུན་བསྡུས་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །རེ་ཞིག་དང་པོ་གདན་འཇམ་པའི་སྟེང་ན་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་བཅས་ནས་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་མངོན་དུ་བྱས་ལ་རིམ་པ་འདིས་རྣལ་འབྱོར་པ་གནས་བསྲུང་བར་བྱ་སྟེ་རང་གི་སྙིང་གར་པདྨ་ཉི་མའི་གདན་ལ་གནས་པའི་ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེའི་ཧཱུཾ་ལས་ཕྱི་རོལ་དུ་ཕྱོགས་བཅུ་ལ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཁྲོ་བོ་བཅུ་སྤྲོས་

【汉语翻译】
因此，说了“从那以后”等等。菩提心金刚即是大金刚持。如来是先前所说的大成就次第，那本身就是无分别的，因为趋向于此，所以是如来。此外，一切如来都是两种坛城，它们的身体、语言和意念等都是从金刚部族产生的。誓言是它们按照次第如是。产生是凭借咒语的舒展而生起。那本身为了轮回之间利益有情而存在，所以是金刚。名为“彼”的等持是安住于一心一意的状态。下面将要讲到的加持，以加持来加持，这是词语的关联。什么是加持呢？大明妃是眼母等，以及形金刚母等。士夫是菩萨们。形是忿怒尊的形及其自性。一切如来是不动佛等。咒语是它们的咒语，名为“瓦日ra 达日嘎”（བཛྲ་དྷྲྀ་ཀ་，vajra dhṛka，金刚 持）等等。它们以加持来加持

【英语翻译】
Therefore, it is said, "From then on," and so on. The Vajra of Bodhicitta is the Great Vajradhara. The Tathagata is the previously mentioned great accomplishment sequence, which itself is non-conceptual. Because one proceeds towards it, it is the Tathagata. Furthermore, all Tathagatas are two kinds of mandalas. Their body, speech, and mind, etc., arise from the Vajra family. The samaya is as they are in order. Arising is caused by the expansion of mantras. That itself exists for the benefit of sentient beings in samsara, therefore it is Vajra. The samadhi called "That" is abiding in a state of one-pointedness. The blessings that will be explained below, blessing with blessings, this is the connection of words. What is blessing? The great vidya is the goddess Caks.umati and so on, as well as Rupa Vajra and so on. The purusa is the Bodhisattvas. The form is the form of the wrathful deities and their nature. All Tathagatas are Akshobhya and so on. The mantras are their mantras, called "Vajra Dhrka" (བཛྲ་དྷྲྀ་ཀ་, vajra dhṛka, Vajra Holder) and so on. They bless with blessings.

============================================================

==================== 第 52 段 ====================
【原始藏文】
ཏེ། དེའི་རྗེས་ལ་དེའི་ནང་ན་གནོད་མཛེས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ལ་བཀའ་སྩལ་ཏེ། ཕྱོགས་བཅུ་ལ་གནས་པའི་ལྷ་ཆེན་པོ་དང་ཁྱབ་འཇུག་ལ་སོགས་པ་ཇི་བཞིན་དུ་དབྱིབས་དང་ཁ་དོག་དང་ལག་ཅ་དང༌། སྟན་དང་ལྡན་པ་ཕུར་བུས་གདབ་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་སུཾ་བྷ་ནི་སུཾ་བྷ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཚིག་བཞི་པོས་དགུག་པར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་གནོད་མཛེས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་རྡོ་རྗེ་ཕུང་བུ་སྟེང་དུ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བའི་གཟུགས་དང༌། འོག་ཏུ་རྩེ་གཅིག་པའི་རྣམ་པ་རུ་བསྒོམས་ཏེ། འཕགས་པ་རྟ་མགྲིན་གྱི་ངོ་བོ་རྡོ་རྗེ་ཐོ་བས་ཨོཾ་གྷ་གྷ་གྷཱ་ཏ་ཡ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་བཞི་པོས་ས་འོག་བདུན་ལ་སོགས་པ་བགེགས་དེ་རྣམས་ཕུར་བུས་གདབ་པར་བྱའོ། །དེའི་རྡོ་རྗེའི་ཐོབ་མཐོང་བ་དང༌། འོད་ཟེར་གྱི་འཁོར་ལོ་སྤྲོས་པ་གནོད་མཛེས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་བལྟས་ཏེ། གང་ཡང་རུང་བའི་བགེགས་ནི་ཕྱོགས་བཅུར་འབྲོས་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་དངོས་མེད་ཅིང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་རྣམས་ཀྱིས་བདག་ཉིད་བསྲུང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྟོང་
༄། །པ་ཉིད་མངོན་དུ་བྱས་ལ་གཡོ་བ་དང་མི་གཡོ་བའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་མེད་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ས་གཞི་བསྐྱེད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་དང་ལྡན་པ་དང༌། སྒྲ་དང་ཐིག་ལེས་མགོ་བོར་རྣམ་པར་བརྒྱན་པ་མཐར་གནས་པའི་ཡི་གེ་བཞི་པོ་བསྒོམས་ཏེ། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སྐྱེས་པ་འབར་བའི་རྡོ་རྗེ་གཉིས་ཀྱིས་མཚན་པ་ས་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་བལྟས་ཏེ། དེའི་སྟེང་གི་ཡི་གེ་བྷཱུཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སྐྱེས་པ་རིག་མ་དང་བཅས་པའི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་བསྒོམས་ཏེ། དེའི་ཡན་ལག་ལས་འབྱུང་བ་གྲྭ་བཞི་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པ་གཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ་རིན་པོ་ཆེའི་ངོ་བོ་གཞལ་ཡས་ཁང་བ་བལྟ་བར་བྱའོ། དེའི་དབུས་སུ་ནི་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་ས་བོན་ལས་འབྱུང་བ་ཨིནྡྲ་ནཱི་ལའི་མདོག་དང་འདྲ་བ་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་རང་གི་བདག་ཉིད་མི་བསྐྱོད་པར་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཤར་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་ལ་ཞལ་གསུམ་པ་ཕྱག་དྲུག་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་མཚམས་རྣམས་སུ་སྤྱན་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དེའི་ཕྱི་རོལ་གྱི་མཚམས་བཞི་པོ་ལ་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པའོ། །རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་འཁྱུད་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཤར་ལ་སོགས་པའི་སྣམ་དུ་བཞི་ལ་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བྱམས་པ་དང༌། སའི

【汉语翻译】
之后，在那之中，对危害美丽的国王下令说：对于十方所住的大神和遍入天等，如其形状、颜色、手持物和座垫，要用橛钉钉住。用“嗡 桑巴 尼桑巴(藏文：ཨོཾ་སུཾ་བྷ་ནི་སུཾ་བྷ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)”等四字来勾招。之后，观想危害美丽的国王在金刚橛之上是甘露旋转之形，下面是顶端唯一的形态。以圣马头金刚的体性，用金刚杵锤，以“嗡 嘎 嘎 嘎达亚(藏文：ཨོཾ་གྷ་གྷ་གྷཱ་ཏ་ཡ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)”等四字，将地下七层等魔障用橛钉钉住。见到那金刚杵的获得和光芒的轮辐，危害美丽的国王注视着，观想无论任何魔障都向十方逃窜。之后，为了用“无实且(藏文：དངོས་མེད་ཅིང་)”等偈颂来守护自身，要使一切法的空性显现，思维所有动摇和不动的物体都无自性。之后，为了生起智慧的基，观想具有吽字(藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：)的字母，以及用声音和明点装饰头顶，处于末尾的四个字母，从那完全变化而生，以燃烧的金刚双运为标志，观看土地等的坛城。在那之上的字母部(藏文：བྷཱུཾ)完全变化而生，观想具有明妃的毗卢遮那佛，从那肢体生出具有四方等的功德，作为基础的坛城，即珍宝的体性，要观看宫殿。在那中央，从心金刚的种子生出，如同因陀罗蓝宝石的颜色，如仪轨般观看自己的体性不动佛。同样，在东方等方向，是三面六臂的毗卢遮那佛等。同样，在角落，是眼等。同样，在那之外的四个角落，是色金刚母等。触金刚母要观想为薄伽梵所拥抱。同样，在东方等的四根支柱上，如次第般是慈氏和地的

【英语翻译】
Then, within that, command the king of Harmful Beauty, saying: For the great gods dwelling in the ten directions and Vishnu, etc., according to their shapes, colors, hand implements, and cushions, they should be pinned down with phurbas. Attract them with the four words, "Om Sumbhani Sumbha (藏文：ཨོཾ་སུཾ་བྷ་ནི་སུཾ་བྷ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)" etc. After that, visualize the king of Harmful Beauty on top of the vajra phurba as the form of swirling nectar, and below as a single point. With the essence of the noble Hayagriva, using the vajra hammer, with the four words, "Om Ghagha Ghataya (藏文：ཨོཾ་གྷ་གྷ་གྷཱ་ཏ་ཡ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)" etc., pin down those obstacles, such as the seven levels beneath the earth, with phurbas. Seeing the attainment of that vajra and the spreading wheel of light rays, the king of Harmful Beauty looks on, and visualize that any obstacle whatsoever flees to the ten directions. After that, in order to protect oneself with the verses beginning with "Unreal and," manifest the emptiness of all dharmas, and contemplate that all moving and unmoving objects are without inherent existence. After that, in order to generate the ground of wisdom, contemplate the letter Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：) endowed with the sound and bindu adorning the head, and the four letters dwelling at the end. From that which is completely transformed, marked by two blazing vajras, look upon the mandalas of earth, etc. From the letter Bhum (藏文：བྷཱུཾ) above that, which is completely transformed, visualize Vairochana with a consort. From the limbs of that, the qualities of the four corners, etc., arise. The mandala of the base, which is the essence of jewels, should be seen as a palace. In the center of that, from the seed of the heart vajra, which resembles the color of Indra's sapphire, one should see one's own nature as Akshobhya, according to the ritual. Likewise, in the directions of the east, etc., are Vairochana, etc., with three faces and six arms. Likewise, in the intermediate directions are eyes, etc. Likewise, in the four intermediate directions outside of that are Rupa Vajramala, etc. Sparsha Vajramala should be visualized as being embraced by the Bhagavan. Likewise, on the four pillars of the east, etc., in order, are Maitreya and the

============================================================

==================== 第 53 段 ====================
【原始藏文】
་སྙིང་པོ་དང༌། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དང༌། ནམ་མཁའི་སྙིང་པོའི་དང༌། འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་དང༌། འཇམ་དཔལ་དབྱངས་དང༌། སྒྲིབ་པ་རྣམ་པར་སེལ་བ་དང༌། ཀུན་དུ་བཟང་པོ་རྣམས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཤར་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་རྣམས་སུ་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་དང༌། གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པ་དང༌། རྟ་མགྲིན་དང༌། བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་རྣམས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཤར་ལ་སོགས་པའི་མཚན་སུ་མི་གཡོ་བ་དང༌། འདོད་པའི་རྒྱལ་པོ་དང༌། དབྱིག་པ་སྔོན་པ་ཅན་དང༌། སྟོབས་པོ་ཆེ་རྣམས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྟེང་དང་འོག་ཏུ་གནོད་མཛེས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དང་གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་དག་གོ །དེ་ལྟ་བུའི་ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམས་ལ་དེ་ཉིད་སྐྱུའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་
༄། །ན་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དེ། དེ་ཉིད་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །སའི་ཁམས་ལ་སྤྱན་ནོ། །མིག་ལ་སའི་སྙིང་པོ་དང་བྱམས་བ་དག་གོ །གཟུགས་ལ་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མའོ། །འབྱུང་བ་དང་འབྱུང་བ་ལས་གྱུར་བ་དག་ལ་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་དང༌། མི་གཡོ་བ་དག་གོ །ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་ལ་ནི་རིན་ཆེན་རྒྱལ་པོ། དེ་ཉིད་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཆུའི་ཁམས་ལ་མཱ་མ་ཀཱིའོ། །རྣ་བའི་དབང་པོ་ལ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའོ། །སྒྲ་ལ་སྒྲ་རྡོ་རྗེ་མའོ། །གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པ་དང༌། འདོད་པའི་རྒྱལ་པོ་དང༌། ཁྲོ་བོ་གཉིས་པོ་ཁ་སྦྱར་བྱའོ། །འདུ་ཤེས་ལ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སོ། །དེ་ཉིད་ནི་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །མེའི་ཁམས་ལ་གོས་དཀར་མོའོ། །སྣ་ལ་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོའོ། །དྲི་ལ་དྲི་རྡོ་རྗེ་མའོ། །རྟ་མགྲིན་དང་དབྱུག་སྔོན་ཅན་ཏེ། ཁྲོ་བོ་གཉིས་པོ་ཁ་སྦྱར་བའོ། །འདུ་བྱེད་ལ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའོ། །དེ་ཉིད་ནི་བྱ་བ་ནན་ཏན་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །རླུང་གི་ཁམས་ལ་སྒྲོལ་མཱ། །ལྕེ་ལ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གོ །རོལ་རོ་རྡོ་རྗེ་མའོ། །བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་དང་སྟོབས་པོ་ཆེ་དག་གིས་ཁ་སྦྱར་བྱའོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོ་ལ་མི་བསྐྱོད་པའོ། །དེ་ཉིད་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ལུས་ལ་སྒྲིབ་པ་རྣམ་པར་སེལ་བའོ། །ཡིད་ལ་འཇམ་དཔལ་ལོ། །ཡན་ལག་དང་ཉིད་ལག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཚམས་རྣམས་ལ་ཀུན་དུ་བཟང་པོའོ། །རེག་བྱ་ལ་རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མའོ། །གནོད་མཛེས་དང་གཙུག་ཏོར་དག་གིས་ཁ་སྦྱར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྣང་བ་དང་སྣང་བ་མཆེད་པ་དང་སྣང་བ་ཉེ་བར་ཐོབ་པའི་རིམ་པས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་མི་སྣང་བར་བྱས་ལ། སྟོན་ཀའི་ཉི་མ་ཕྱེད

【汉语翻译】
以及心要，金刚手，虚空藏，世间自在，妙吉祥，除盖障，普贤等应当修习。同样，在东等门处，有阎魔敌，无能胜，马头明王，甘露漩等。同样，在东等方位，有不动明王，欲王，青莲华手，大力等。同样，在上和下，有损美王和顶髻轮王。如此这般的外部坛城修习后，就应当修习内在的坛城，例如：
嗡。色蕴为毗卢遮那佛，其即如镜之智。地界为佛眼佛母。眼为地藏和慈氏。色为色金刚母。诸大种及大种所生者为阎魔敌和不动明王。受蕴为宝生王，其即平等性智。水界为嘛嘛ki佛母。耳根为金刚手。声为声金刚母。无能胜和欲王，二忿怒尊双运。想蕴为无量光佛，其即妙观察智。火界为白衣佛母。鼻为虚空藏。香为香金刚母。马头明王和青杖者，二忿怒尊双运。行蕴为不空成就佛，其即成所作智。风界为度母。舌为世间自在。味为味金刚母。甘露漩和大力等双运。识蕴为不动佛，其即法界体性智。身为除盖障。意为妙吉祥。肢节和所有支分之界限处为普贤。触为触金刚母。损美和顶髻等双运。之后以显现、显现增盛和显现近得之次第，使识不显现，如秋日之半日。

【英语翻译】
And the heart essence, Vajrapani, Akashagarbha, Lokeshvara, Manjushri, Sarvanivaranaviskambhin, Samantabhadra, etc., should be meditated upon. Similarly, at the eastern gates, there are Yamantaka, Aparajita, Hayagriva, Amritakundalin, etc. Similarly, in the eastern directions, there are Achala, Kamaraja, Nilotpala-pani, Mahabala, etc. Similarly, above and below, there are Hanimat and Ushnishachakravartin. Having meditated on such an outer mandala, one should meditate on the inner mandala, for example:
Om. The skandha of form is Vairochana, which is the mirror-like wisdom. The element of earth is Buddhalochana. The eye is Kshitigarbha and Maitreya. Form is Rupa-vajri. The elements and what arises from the elements are Yamantaka and Achala. The skandha of feeling is Ratnasambhava, which is the wisdom of equality. The element of water is Mamaki. The ear sense is Vajrapani. Sound is Shabda-vajri. Aparajita and Kamaraja, the two wrathful ones in union. The skandha of perception is Amitabha, which is the wisdom of discriminating awareness. The element of fire is Pandara. The nose is Akashagarbha. Smell is Gandha-vajri. Hayagriva and Nila-danda, the two wrathful ones in union. The skandha of volition is Amoghasiddhi, which is the wisdom of accomplishing activities. The element of wind is Tara. The tongue is Lokeshvara. Taste is Rasa-vajri. Amritakundalin and Mahabala, etc., in union. The skandha of consciousness is Akshobhya, which is the wisdom of the dharmadhatu. The body is Sarvanivaranaviskambhin. The mind is Manjushri. At the boundaries of the limbs and all the parts is Samantabhadra. Touch is Sparsha-vajri. Hanimat and Ushnisha, etc., in union. Then, through the stages of appearance, increase of appearance, and near attainment of appearance, consciousness is made invisible, like the half-sun of autumn.

============================================================

==================== 第 54 段 ====================
【原始藏文】
་པ་སྤྲིན་མེད་པའི་ནམ་མཁའ་དང་འདྲ་བ་རང་གི་བདག་ཉིད་དང་ཁམས་གསུམ་པ་རྣམ་པར་བསྒོམས་ལ་དེ་ཉིད་བརྟན་པར་བྱ་བའི་སྔགས་འདི་དྲན་པར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྷཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ནམ་མཁའི་ཁམས་ལ་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསམས་ཏེ། དེའི་སྟེང་དུ་ཨོཾ་ལས་བྱུང་བའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམས་ལ་དེའི་སྟེང་དུ་ཡང་ཨཿལས་བྱུང་བའི་པདྨ་བལྟས་ཏེ། པདྨ་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྟེང་དུ་ཡང་ཡི་གེ་གསུམ་བཀོད་ལ་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བ་བྱིས་ལ་ཉི་མ་དང་པདྨ་ཡི་གེ་
༄། །གསུམ་པོ་དེ་རྣམས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཐིམ་པར་བྱས་ཏེ། ཨོཾ་དྷརྨཱ་དྷཱ་ཏུ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་འདི་བརྗོད་དོ། །དེ་ནི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །དེ་ནས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ཉིད་ལ་ཡི་གེ་གསུམ་ཡང་བཀོད་ཅིང་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བསྐྱེད་པ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་རྣམ་པར་བསྒོམས་ཏེ། དེའི་རྗེས་ལ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ལས་མི་བསྐྱོད་པ་སྤྲོས་ནས་རྗེས་སུ་ཞུགས་པས། ཨིནྡྲ་ནཱི་ལ་དང་འདྲ་བ་ཞལ་གསུམ་པ་ཕྱག་དྲུག་པ། ཕྱག་གཡས་པ་རྣམས་ལ་རྡོ་རྗེ་དང་འཁོར་ལོ་དང་པདྨ་བསྣམས་པ། ཕྱག་གཡོན་པ་རྣམས་ལ་དྲིལ་བུ་དང་རལ་གྲི་དང་རིན་ཆེན་བསྣམས་པ། རང་གི་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཉིད་དུ་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། དེའི་རྗེས་སུ་རྣལ་འབྱོར་རོ། །དེ་ནས་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྤྱི་བོ་དང་ལྐོག་མ་དང་ཐུགས་ཀ་དང་ལྟེ་བ་དང་ཞབས་གཉིས་པོ་ལ་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཁ་དོག་དཀར་པོ་དང་དམར་པོ་དང་སྔོན་པོ་དང་སེར་པོ་དང་ལྗང་གུ་སྟེ། ཕུང་པོ་རྣམ་པར་དག་པའི་ངོ་བོ་ཡི་གེ་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་དགོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་མོ་ཧ་ར་ཏི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་རྣམས་ཀྱིས་སྲ་བ་དང་སྣུམ་པ་དང་དྲོ་བ་དང་གཡོ་བའི་ངོ་བོས་ས་ལ་སོགས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཐླིཾ་ཨོཾ་ཨོཾ་ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་མཻ་སཾ་ཞེས་བྱ་བའི་ས་བོན་རྣམས་ཀྱིས་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བྱ་བཞིན་དུ་མིག་དང་རྣ་བ་དང་སྣ་དང་ལྕེ་དང་ལུས་དང་ཡིད་དང༌། རྩ་རྒྱུས་དང་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚིགས་རྣམས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལག་པ་གཡས་པ་དང་གཡོན་པའི་རྩ་དང༌། ཁ་དང་གསང་བའི་གནས་དང༌། ལག་པ་གཡས་པ་དང་གཡོན་པ་དང༌། བུས་མོ་གཡས་པ་དང་གཡོན་པ་དང༌། སྤྱི་བོ་དང་རྐང་མཐིལ་རྣམས་ལ་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་བཅུ་ལས་འབྱུང་བའི་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་ལ་སོགས་པ

【汉语翻译】
就像没有云彩的天空一样，观想自己的自性和三界，为了稳固它，要忆念这个咒语：嗡，修涅雅达，嘉纳，班杂，梭巴瓦，阿玛郭杭。（藏文：ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྷཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ शून्यताज्ञानवज्र स्वभावात्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ śūnyatājñānavajra svabhāvātmako'ham，汉语字面意思：嗡，空性，智慧，金刚，自性，我）。在虚空界中，观想从吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字生起的日轮。在其上观想从嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字生起的月轮，并在其上观想从阿（藏文：ཨཿ，梵文天城体：अः，梵文罗马拟音：aḥ，汉语字面意思：阿）字生起的莲花。在莲花上再安立三个字，进行开展和收摄，使太阳和莲花以及三个字都融入月轮之中。念诵这个咒语：嗡，达玛达度，梭巴瓦，阿玛郭杭。（藏文：ཨོཾ་དྷརྨཱ་དྷཱ་ཏུ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ，梵文天城体：ॐ धर्मधातुस्वभावात्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ dharmadhātusvabhāvātmako'ham，汉语字面意思：嗡，法界，自性，我）。这就是瑜伽。然后，在月轮上再安立三个字，从它完全变化生起，观想身色白色的大金刚持。之后，从他的心间生起不动尊，随后进入，像靛蓝一样，三面六臂。右手中的拿着金刚杵、法轮和莲花，左手中的拿着铃、剑和珍宝。观想自己就是金刚萨埵。之后是瑜伽。然后，在他自己的头顶、喉咙、心间、肚脐和双足上，按照次第依次安立白色、红色、蓝色、黄色和绿色，作为清净五蕴的体性，即嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）、吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）、梭哈（藏文：སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈）的字，作为毗卢遮那佛等的体性。然后，用莫哈拉提等咒语，以坚硬、湿润、温暖和运动的体性加持地等。同样，用ཐླིཾ་嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）麦桑等种子字，按照次第加持眼睛、耳朵、鼻子、舌头、身体和意，以及所有脉络和肢节的关节。同样，用从十个吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字生起的阎魔敌等，按照次第加持左右手的脉络、口和秘密处、左右手、左右膝盖、头顶和脚底。

【英语翻译】
Like a cloudless sky, contemplate your own nature and the three realms, and to stabilize it, remember this mantra: Om Shunyata Jnana Vajra Svabhava Atmako Ham. (Tibetan: ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྷཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ शून्यताज्ञानवज्र स्वभावात्माकोऽहम्, Sanskrit Romanization: oṃ śūnyatājñānavajra svabhāvātmako'ham, Literal Chinese Meaning: Om, emptiness, wisdom, vajra, self-nature, I). In the realm of space, contemplate a sun disc arising from the letter Hum (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हुँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese Meaning: Hum). Above it, contemplate a moon disc arising from the letter Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ॐ, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese Meaning: Om), and above that, visualize a lotus arising from the letter Ah (Tibetan: ཨཿ, Sanskrit Devanagari: अः, Sanskrit Romanization: aḥ, Literal Chinese Meaning: Ah). On the lotus, place three letters, expand and contract them, and dissolve the sun, lotus, and the three letters into the moon disc. Recite this mantra: Om Dharma Dhatu Svabhava Atmako Ham. (Tibetan: ཨོཾ་དྷརྨཱ་དྷཱ་ཏུ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ, Sanskrit Devanagari: ॐ धर्मधातुस्वभावात्माकोऽहम्, Sanskrit Romanization: oṃ dharmadhātusvabhāvātmako'ham, Literal Chinese Meaning: Om, dharma realm, self-nature, I). This is yoga. Then, on the moon disc, place three more letters, and from its complete transformation, contemplate the great Vajradhara with a white body. After that, from his heart, emanate Akshobhya, who then enters. He is like indigo, with three faces and six arms. The right hands hold a vajra, a wheel, and a lotus, and the left hands hold a bell, a sword, and a jewel. Contemplate yourself as Vajrasattva. After that is yoga. Then, on his own crown, throat, heart, navel, and two feet, place white, red, blue, yellow, and green in that order, as the essence of purifying the five aggregates, the letters Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ॐ, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese Meaning: Om), Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal Chinese Meaning: Ah), Hum (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हुँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese Meaning: Hum), Svaha (Tibetan: སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: स्वाहा, Sanskrit Romanization: svāhā, Literal Chinese Meaning: Svaha), as the essence of Vairochana and others. Then, with mantras such as Moharati, bless the earth and so on with the qualities of hardness, moisture, warmth, and movement. Similarly, with the seed syllables Thlim Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ॐ, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese Meaning: Om) Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ॐ, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese Meaning: Om) Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ॐ, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese Meaning: Om) Hum (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हुँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese Meaning: Hum) Hum (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हुँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese Meaning: Hum) Mai Sam, bless the eyes, ears, nose, tongue, body, and mind, and all the joints of the channels and limbs in that order. Similarly, with Yamantaka and others arising from the ten letters Hum (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हुँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese Meaning: Hum), bless the channels of the right and left hands, the mouth and secret place, the right and left hands, the right and left knees, the crown and the soles of the feet in that order.

============================================================

==================== 第 55 段 ====================
【原始藏文】
་ཁྲོ་བོ་བཅུ་དགོད་པར་བྱ་སྟེ། ཤིན་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་རོ། །དེའི་རྗེས་ལ་སྤྱི་བོར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཡི་གེ་ཨོཾ་དཀར་པོ་རྣམ་པར་བཀོད་ལ་དེ་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་གྱི་འཁོར་ལོས་རང་གི་བདག་པོ་དང་བཅས་པའི་ལྷ་མོ་སྤྱན་གྱི་ཆོགས་སྤྲོས་ཏེ། དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནམ་མཁའ་ལ་གནས་པའི་རྣམ་པར་
༄། །སྣང་མཛད་བཀུག་ཅིང་དེའི་མདུན་དུ་གནས་ཏེ། དཔལ་ལྡན་སངས་རྒྱས་སྐུ་འཆང་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དང༌། ཕྱོགས་བཅུ་ལ་ཞུགས་སངས་རྒྱས་རྣམས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཡང་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱས་ལ། ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་བརྗོད་ཅིང་དེ་ཉིད་དུ་ཞུགས་ཏེ་སྐུ་རྡོ་རྗེའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་གནས་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལྕེ་དང་སྙིང་གའི་པདྨ་དང་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་ཨཱཿདང་ཧཱུཾ་དམར་པོ་དང་ནག་པོ་བསྒོམས་ལ་དེ་དག་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་གྱི་འཁོར་ལོས་རང་རང་གི་བདག་མོ་དང་བཅས་པའི་གོས་དཀར་མོ་དང་མཱ་མ་ཀཱིའི་ཚིགས་སྤྲོས་ཏེ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་གསུང་རྡོ་རྗེ་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་དེ་དག་གིས་བཀུག་ཅིང་དེའི་མདུན་དུ་ཡང༌། དཔལ་ལྡན་ཆོས་ནི་གསུང་གི་ལམ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་རྣམས་ཀྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་ལ། ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཝཱ་ཀ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཙིཏྟ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་དག་གིས་བརྟན་པར་བྱས་ལ། ཡི་གེ་དེ་དག་གཉིས་པོས་རང་རང་གི་བདག་པོ་དང་བཅས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་ཞུགས་ཏེ། དེའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་གནས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཕྱག་མཚན་དྲུག་དང་ལྡན་པའི་དམ་ཚིགས་སེམས་དཔའ་རྫོགས་པར་བལྟས་ཏེ། དེའི་སྙིང་གར་དེ་དང་འདྲ་བའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཕྲ་མོ་རྣམ་པར་བསྒོམས་ལ། དེའི་སྙིང་གང་ཡང་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་དགོད་པར་བྱ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའོ། །དེ་ནི་དང་པོའི་སྦྱོར་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡིན་ནོ། །དེའི་རྗེས་ལ་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་ལ་གནས་པ་ཐོས་པ་དང་བསམ་པ་ལ་གནས་པ་དང་བསྒོམ་པའི་རིམ་པས་ཡིད་རྫོགས་པའི་ཁྲུས་མཁན་ལ་སོགས་པ་གང་ཡང་རུང་བའི་རིགས་ཅན་མདོག་ལྗང་གུ་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་མ་བླངས་ཏེ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྤྱི་པོ་ལ་སོགས་པའི་གནས་ལྔ་པོར་ཡི་གེ་ཨོཾ་ལ་སོགས་པ་བཀོད་ལ། སྤྱན་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱིས་ཁམས་བཞི་པོའི་རང་བཞིན་ནུ་མ་དང་མཆུ་དང༌། བྷ་ག་དང་དེ

【汉语翻译】
应当欢笑十位忿怒尊，这是甚深瑜伽。在那之后，在头顶的月轮上，清晰地布置白色藏文种子字ཨོཾ་（藏文，梵文天城体：ओँ，梵文罗马转写：oṃ，汉语字面意思：嗡），从那之中生出的光芒之轮，迎请与自己的本尊一起的眼部的天女眷属，以其自身迎请安住在虚空中的能显现者，安住在其面前。并且念诵“具吉祥者佛陀身”等偈颂，以及“趋向十方诸佛陀”等，也向其坛城祈请。念诵“ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་（藏文，梵文天城体：，梵文罗马转写：oṃ sarva tathāgata kāya vajra svabhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：嗡，一切如来身金刚自性我）”的咒语，融入其中，安住在身金刚的慢心中。同样地，在舌头和心间的莲花和日轮之上，观想红色和黑色的藏文种子字ཨཱཿ（藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马转写：āḥ，汉语字面意思：阿）和藏文种子字ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马转写：hūṃ，汉语字面意思：吽），从它们之中生出的光芒之轮，迎请各自的本母，白衣母和嘛嘛枳母的眷属，如前一样，以语金刚和意金刚迎请，并且在其面前也念诵“具吉祥者法乃语之道”等偈颂来祈请。念诵“ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཝཱ་ཀ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་（藏文，梵文天城体：，梵文罗马转写：oṃ sarva tathāgata vāka vajra svabhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：嗡，一切如来语金刚自性我）”和“ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཙིཏྟ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་（藏文，梵文天城体：，梵文罗马转写：oṃ sarva tathāgata citta vajra svabhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：嗡，一切如来意金刚自性我）”的咒语来稳固。这两个字融入各自的本尊和眷属的坛城中，安住在其慢心中。然后，圆满地观视具有六种手印的三昧耶尊，在其心间观想与此相同的微细的智慧尊，并且在其心间也应当欢笑三摩地尊的藏文种子字ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马转写：hūṃ，汉语字面意思：吽），这是大瑜伽。这是最初结合的三摩地。在那之后，安住在誓言和律仪上，通过听闻、思维和修习的次第，无论是意圆满的沐浴师等任何种姓，肤色绿色的，没有取誓言手印的，如前一样，在那自身的头顶等五个处所布置藏文种子字ཨོཾ་（藏文，梵文天城体：ओँ，梵文罗马转写：oṃ，汉语字面意思：嗡）等，以眼等文字，四种元素的自性，乳房和嘴唇，以及bhaga和

【英语翻译】
One should make the ten wrathful ones laugh; this is very profound yoga. After that, on the moon mandala on the crown of the head, clearly arrange the white letter OṂ (藏文，梵文天城体：ओँ，梵文罗马转写：oṃ，汉语字面意思：Om), and with the wheel of light that arises from it, invite the retinue of goddesses of the eyes, together with one's own deity, and with that, invite the illuminator who abides in the sky, and abide in front of it. And recite verses such as "Glorious Buddha, holder of the body," and "Buddhas who have entered the ten directions," and also make requests to its mandala. Recite the mantra "OṂ SARVA TATHĀGATA KĀYA VAJRA SVABHĀVA ĀTMAKO'HAṂ (藏文，梵文天城体：，梵文罗马转写：oṃ sarva tathāgata kāya vajra svabhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：Om, all Tathagata body vajra nature I)," and enter into it, and abide in the pride of the body vajra. Similarly, on the lotus and sun mandala of the tongue and heart, meditate on the red and black letters ĀḤ (藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马转写：āḥ，汉语字面意思：Ah) and HŪṂ (藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马转写：hūṃ，汉语字面意思：Hum), and with the wheel of light that arises from them, invite the retinue of the white-clad mother and Māmaki, together with their respective consorts, and as before, invite with the speech vajra and mind vajra, and in front of them also recite verses such as "Glorious Dharma, the path of speech," and make requests. Stabilize with the mantras "OṂ SARVA TATHĀGATA VĀKA VAJRA SVABHĀVA ĀTMAKO'HAṂ (藏文，梵文天城体：，梵文罗马转写：oṃ sarva tathāgata vāka vajra svabhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：Om, all Tathagata speech vajra nature I)," and "OṂ SARVA TATHĀGATA CITTA VAJRA SVABHĀVA ĀTMAKO'HAṂ (藏文，梵文天城体：，梵文罗马转写：oṃ sarva tathāgata citta vajra svabhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：Om, all Tathagata mind vajra nature I)." These two letters enter into the mandalas of their respective consorts and retinues, and abide in their pride. Then, fully view the Samaya Being with six handprints, and in its heart, meditate on a subtle Wisdom Being that is similar to it, and in its heart also, the Samadhi Being, the letter HŪṂ (藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马转写：hūṃ，汉语字面意思：Hum), should be made to laugh; this is great yoga. This is the Samadhi of the first union. After that, abiding in vows and commitments, through the order of hearing, thinking, and meditating, whatever lineage, such as a bath attendant with complete intention, who is green in color, without taking the Samaya mudra, as before, arrange the letters OṂ (藏文，梵文天城体：ओँ，梵文罗马转写：oṃ，汉语字面意思：Om), etc., in the five places of that self, such as the crown of the head, and with the letters of the eyes, etc., the nature of the four elements, breasts and lips, and bhaga and that

============================================================

==================== 第 56 段 ====================
【原始藏文】
འི་ནམ་
༄། །མཁའ་རྣམས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་སའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པས་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཤིང་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ལག་པ་གཡས་པ་ལ་སོགས་པའི་གནས་བཅུ་ལ་རྡོ་རྗེ་རོ་ལངས་མ་དང༌། གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་མ་དང༌། ཁྲོ་གཉེར་མ་དང་རལ་པ་གཅིག་མ་དང༌། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་མ་དང༌། སྣ་ཚོགས་རིན་ཆེན་མ་དང༌། སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང༌། སྣ་ཚོགས་ལས་མ་དང༌། ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེ་མ་དང༌། ས་འཛིན་མ་སྟེ། ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོའི་བཙུན་མོ་བཅུ་དགོད་པར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་རྣམ་པར་བསམས་ཏེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་རྩེ་དབུས་མ་ལ་ཡི་གེ་ཨོཾ་དགོད་ཅིང་དེ་བཞིན་དུ་ལྷ་མོའི་པདྨ་དང༌། ཡི་གེ་ཨཱཿལས་བྱུང་བ་བསམས་ལ། དེ་ཉིད་ཀྱི་ལྟེ་བར་ཨོཾ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་བྱས་ལ། ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་བརྗོད་ཅིང་སྒྲུབ་པ་བརྩམ་པར་བྱའོ། །ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གི་རང་བཞིན་གྱི་ལུས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཉམས་སུ་མྱོང་ཞིང༌། དེ་ནས་ཕྱུང་བའི་དུས་སུ་ཡི་གེ་ཕཊ་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་མཆོད་པར་དམིགས་ཏེ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་བརྗོད་ཅིང་པདྨའི་ནང་དུ་སྤྲོ་བར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་པདྨའི་ནང་དུ་བཛྲ་དྷྲྀ་ཀ་ཅེས་བྱ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་རྫོགས་པ་སེམས་དཔའ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་རལ་པའི་ཅོད་པན་དང་ལྡན་པ་རང་གི་བདག་པོས་སྤྱི་བོར་བརྒྱན་པ། སྐུ་མདོག་ནག་པོ་ཞལ་གཞན་གཉིས་དམར་པོ་དང༌། དཀར་པོ་མངའ་བ། ཕྱག་གཡས་པ་རྣམས་ལ་རྡོ་རྗེ་དང་འཁོར་ལོ་དང་པདྨ་འཆང་བ། གཡོན་པ་རྣམས་ལ་དྲིལ་བུ་དང་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་དང་རལ་གྲི་བསྣམས་པ། རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རྣམ་པར་བརྒྱན་པ། རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མི་བསྐྱོད་པ་བསམས་ཏེ། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེའི་སྟེང་གི་ལམ་ནས་གཤེགས་ཏེ། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་རྡོ་རྗེར་ཞུགས་ཤིང་དེའི་སྟེང་གི་ལམ་ནས་ཡང་གཤེགས་ལ། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཞལ་ནས་བྱུང་སྟེ་ལྷ་མོའི་ཞལ་གྱི་ལམ་ནས་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སེམས་མའི་སྙིང་གར་ཞུགས་ཏེ། དེ་ལས་ཀྱང་ཕྱི་རོལ་དུ་བྱུང་ལ་ཞེ་སྡང་གི་རིགས་ཅན་གྱི་
༄། །སེམས་ཅན་རྣམས་ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་ཏུ་མཛད་ཅིང་ཡང་ཚུར་གཤེགས་ལ་མདུན་དུ་གཤེགས་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོ་དང་ཐ་མི་དད་བར་གྱ

【汉语翻译】
འི་ནམ་
༄། །虚空皆加持，与形金刚母等，及安住之地藏等加持诸生处，如前，于右手等十处，安立金刚罗浪母、不能胜母、忿眉母、一发母、杂色金刚母、杂色宝母、杂色莲花母、杂色业母、虚空金刚母、持地母，此乃十位忿怒明王之妃。其后，观想自身之字（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）所生之五股金刚杵。于其正中之股安立字（藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），如是观想天女之莲花，及字（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）所生。于其莲花之中央，作嗡字之加持，念诵“ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）之咒，开始修持。体验字（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）之自性身，即大乐之真如。其后，于出定时，以字（藏文：ཕཊ།，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）观想供养一切如来，念诵“ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）之咒，于莲花中舒展。其后，于莲花之中，以“བཛྲ་དྷྲྀ་ཀ་”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）之咒，观想圆满，具足三菩萨之自性，具有发髻，自身之主尊以顶髻庄严，身色黑色，另具二面，红色与白色，右手持金刚杵、法轮、莲花，左手持铃、如意宝、宝剑，以一切饰物庄严，以金刚跏趺坐姿安住之薄伽梵不动佛。其后，观想薄伽梵彼者由金刚之上道降临，融入智慧萨埵之金刚中，又由其上道降临，由彼者之面门而出，由天女之面门道，融入彼者之智慧萨母之心间，又由此向外而出，令嗔恚种姓之
༄། །有情众生成为十地之自在者，又复返回，向前行进，与坛城之主尊无二无别。

【英语翻译】
འི་ནམ་
༄། །Bless all the skies, and establish the embodiments of the earth, such as the Form Vajra Mother, and bless all the sources of birth. As before, in the ten places, such as the right hand, place Vajra Rolangma, Invincible Mother, Wrathful Brow Mother, One-Hair Mother, Variegated Vajra Mother, Variegated Jewel Mother, Variegated Lotus Mother, Variegated Karma Mother, Space Vajra Mother, and Earth-Holder Mother. These are the ten consorts of the Wrathful King. After that, contemplate the five-pronged vajra arising from the syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) of oneself. On its central prong, place the syllable Oṃ (藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), and similarly contemplate the lotus of the goddess and that arising from the syllable Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿). In the center of that lotus, bless it with Oṃ (藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), and recite the mantra "Oṃ Sarva Tathāgatānurāgaṇa Vajra Svabhāva Ātmako'haṃ" (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), and begin the practice. Experience the body of the nature of the syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), the very reality of great bliss. Then, at the time of emerging, visualize offering to all the Tathāgatas with the syllable Phaṭ (藏文：ཕཊ།，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪), recite the mantra "Oṃ Sarva Tathāgata Pūja Vajra Svabhāva Ātmako'haṃ" (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), and expand within the lotus. After that, within the lotus, with the mantra "Vajradhṛka" (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), contemplate the perfection, possessing the nature of the three bodhisattvas, having a crown of matted hair, adorned with one's own lord on the crown of the head, body color black, having two other faces, red and white, the right hands holding a vajra, wheel, and lotus, the left hands holding a bell, wish-fulfilling jewel, and sword, adorned with all ornaments, seated in vajra posture, the Bhagavan Akṣobhya. Then, contemplate that Bhagavan himself descending from the path above the vajra, entering the vajra of the wisdom being, and again descending from the path above it, emerging from his face, through the path of the goddess's face, entering the heart of her wisdom consort, and from there emerging outward, making the sentient beings of the lineage of hatred
༄། །masters of the ten bhūmis, and again returning, proceeding forward, becoming non-different from the lord of the mandala.

============================================================

==================== 第 57 段 ====================
【原始藏文】
ུར་ཅིང་ཉི་མ་དང་པདྨའི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་རང་གི་རིག་མས་འཁྱུད་པ། དྲག་པོ་དང་ཞི་བ་དང་ཆགས་པ་ཆེན་པོ་སྟེ། །རོ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་རྣལ་འབྱོར་པས་རང་གི་བདག་ཉིད་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་ཛིན་ཛི་ཀ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་བཞི་པོས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང༌། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང༌། སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དང༌། དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་རྣམས་ཞལ་གསུམ་པ་ཕྱག་དྲུག་པ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་དང་སེར་པོ་དང་དམར་པོ་དང་ལྗང་གུ་དང༌། དཀར་པོ་དང་དམར་པོ་དང་སེར་པོ་དང་ནག་པོ་དང༌། དཀར་པོ་དང་ལྗང་གུ་དང་ནག་པོ་དང་དཀར་པོའི་ཞལ་མངའ་བ། འཁོར་ལོ་དང་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་དཀར་པོ་དང༌། དྲིལ་བུ་དང་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་དང༌། རལ་གྲི་དང་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་དང༌། རྡོ་རྗེ་དང་འཁོར་ལོ་དང༌། དྲིལ་བུ་དང༌། པདྨ་སེར་པོ་དང༌། རལ་གྲི་དང༌། ཐུགས་ཀར་པདྨ་ཁ་ཕྱེ་བ་དང༌། རྡོ་རྗེ་དང་འཁོར་ལོ་དང་རིན་པོ་ཆེ་དང་རལ་གྲི་དང༌། དྲིལ་བུ་དང༌། རལ་གྲི་དང༌། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དང༌། འཁོར་ལོ་དང་དྲིལ་བུ་དང་པདྨ་ལྗང་གུ་དང༌། རིན་ཆེན་ཏེ། རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བུ་བཞིན་དུ་ཕྱག་མཚན་དེ་རྣམས་ཕྱག་གཡས་པ་དང་གཡོན་པ་རྣམས་ལ་བསྣམས་པ། འཁོར་ལོ་དང་རིན་པོ་ཆེ་དང༌། པདྨ་དང་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་གདན་ལ་བཞུགས་པ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་སྤྲོས་ཏེ། སླར་ཡང་འབྱུང་ཞིང་གཏི་མུག་དང༌། ང་རྒྱལ་དང༌། འདོད་ཆགས་དང༌། ཕྲག་དོག་གི་རིགས་ཅན་གྱི་སེམས་ཅན་རྣམས་རྣམ་པར་དག་པར་མཛད་ལ། རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཤར་དང་ལྷོ་དང་ནུབ་དང་བྱང་ཕྱོགས་སུ་བཞུགས་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་མངོན་པར་ཕྱོགས་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་མོ་ཧ་ར་ཏི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་རྣམས་ཀྱིས་ལྷ་མོ་སྤྱན་དང༌། མཱ་མ་ཀཱི་དང་གོས་དཀར་མོ་དང༌། སྒྲོལ་མ་རྣམས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཞལ་གསུམ་པ་དང༌། ཕྱག་དྲུག་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་བཞིན་དུ་སྐུ་མདོག་དང་ཕྱག་མཚན་མངའ་བ་སྟེ། འོན་ཀྱང་
༄། །ཨུཏྤལ་དཀར་པོ་དང་སྔོན་པོ་ལྷ་མོ་སྤྱན་དང་མཱ་མ་ཀཱི་དག་ལའོ། །ཨུཏྤལ་དམར་པོའི་སྡོང་བུ་ཁ་ཕྱེ་བ་ནི་གོས་དཀར་མོའོ། །སྒྲོལ་མའི་གཡོན་པར་ཨུཏྤལ་དམར་པོའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཐུགས་ཀ་ནས་འབྱུང་ཞིང་ནད་ཞི་བ་དང༌། བགེགས་འཇོམས་པ་དང༌། རྒྱས་པ་དང་དབང་གི་ལས་མཛད་ནས་ཤར་ལ་སོགས་པའི་གྲྭ་རྣམས་སུ་བཞུགས་པ་རང་རང་གི་བདག་པོའི་ཅོད་པན་ཅན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་མངོན་པར་ཕྱོགས་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །ད

【汉语翻译】
于莲花日轮座上，与自己的明妃相拥，乃大忿怒、大寂静、大贪欲之自性，瑜伽士应观修此三味之自性。其后，以名为“ཛིན་ཛི་ཀ་(藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)”等四种真言，观想毗卢遮那佛、宝生佛、无量光佛、不空成就佛等，皆具三面六臂，身色分别为白色、黄色、红色、绿色，面部分别具有白色、红色、黄色、黑色，白色、绿色、黑色、白色。手持法轮、各种金刚杵、白莲花，铃、如意宝珠，剑、如意宝珠，金刚杵、法轮，铃、黄莲花，剑、心间盛开的莲花，金刚杵、法轮、珍宝、剑，铃、剑，各种金刚杵、法轮、铃、绿莲花、珍宝。如次第般，这些法器分别持于左右手中。安住于法轮、珍宝、莲花、各种金刚杵之座上，如前般作观想。复次，从其心中生出，使愚痴、傲慢、贪欲、嫉妒等有情众生得以清净，并如次第般安住于东西南北方，观想其面向薄伽梵。如是，以名为“མོ་ཧ་ར་ཏི་(藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)”等真言，观想佛眼佛母、嘛嘛枳佛母、白衣佛母、度母等，如前般皆具三面六臂，以金刚跏趺坐姿安住。如毗卢遮那佛等般，具有身色与法器。然而，白莲花与蓝莲花属于佛眼佛母与嘛嘛枳佛母。红莲花的茎干盛开者属于白衣佛母。度母的左手持有红莲花。如是，从其心间生出，息灭疾病，摧伏魔障，增益与怀爱事业，安住于东方等方位，具有各自部主的顶髻，观想其面向薄伽梵。

【英语翻译】
Upon a lotus and sun disc seat, embracing one's own consort, being of the nature of great wrath, great peace, and great desire, the yogi should meditate on this nature of the three tastes. After that, with the four mantras beginning with the name "Jin Jika," visualize Vairochana, Ratnasambhava, Amitabha, and Amoghasiddhi, all with three faces and six arms, their body colors being white, yellow, red, and green; their faces having white, red, yellow, and black; white, green, black, and white faces. Holding a wheel and various vajras and a white lotus, a bell and a wish-fulfilling jewel, a sword and a wish-fulfilling jewel, a vajra and a wheel, a bell and a yellow lotus, a sword and an open lotus at the heart, a vajra and a wheel and a jewel and a sword, a bell and a sword, various vajras and a wheel and a bell and a green lotus and a jewel. As is the order, these implements are held in their right and left hands. Seated on seats of wheels and jewels and lotuses and various vajras, elaborate as before. Again, arising from them, they purify sentient beings of the nature of delusion, pride, desire, and jealousy, and as is the order, they reside in the east, south, west, and north directions, and one should contemplate them facing the Bhagavan. Likewise, with the mantras beginning with the name "Moharati," visualize the goddesses Locana, Mamaki, Pandara, and Tara, as before, all with three faces and six arms, seated in vajra posture. Like Vairochana and the others, they possess body colors and implements. However,
White and blue lotuses belong to the goddesses Locana and Mamaki. A blooming red lotus stalk belongs to Pandara. In Tara's left hand is a red lotus. Likewise, arising from their hearts, pacifying diseases, subduing obstacles, performing activities of increase and power, residing in the directions such as the east, possessing the crest jewels of their respective lords, contemplate them facing the Bhagavan.

============================================================

==================== 第 58 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ནས་རིམ་པ་གཉིས་པའི་མེའི་མཚམས་ནས་བརྩམས་ཏེ། ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཏོཿཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པ་བཞི་སྤྱན་ལ་སོགས་པ་སྐུ་མདོག་དང་ཕྱག་མཚན་འདྲ་བ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་ཅོད་པན་ཅན། མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་བཞི་པོ་ཐོབ་པར་མཛད་ནས་མེ་ལོང་དང༌། པི་ཝང་དང༌། དྲི་ཕོར་དང༌། རོ་སྣོད་ཕྱག་གིས་བསྣམས་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་མངོན་པར་ཕྱོགས་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྔར་བཤད་པའི་ས་བོན་ལས་ཕྱི་རོལ་གྱི་སྣོམ་བུའི་ཤར་ཕྱོགས་སུ་བྱམས་པ་དང༌། སའི་སྙིང་པོ། ལྷོ་རུ་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་དང་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ། ནུབ་ཕྱོགས་སུ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་དང་འཇམ་དཔལ་དབྱངས་སོ། །བྱང་ཕྱོགས་སུ་སྒྲིབ་པ་རྣམ་པར་སེལ་བ་དང༌། ཀུན་དུ་བཟང་པོའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་རྣམས་ནི་ཕྱག་དང་ཕྱག་མཆན་རྣམས་ནི་རང་གི་མགོན་པོ་དང་འདྲ་བ་དང་དེའི་ཅོད་པན་ཅན། འོན་ཀྱང་བྱམས་པའི་ཕྱག་གཡས་པ་ལ་ཀླུ་ཤིང་གི་མེ་ཏོག་གི་ཡལ་གའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་སེ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་དག་ཅིང་ལྷའི་མིག་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་དུ་བསྐྱེད་དེ་ལར་ཡང་བྱུང་ཞིང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་མངོན་པར་ཕྱོགས་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཤར་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་རྣམས་སུ་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་ལ་སོགས་པ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ་སྐུ་མདོག་ནག་པོ་དང༌། དཀར་པོ་དང༌། དམར་པོ་དང༌། ལྗང་གུ་མངའ་བ་ཉི་མ་དང་པདྨའི་གདན་ལ་བཞུགས་པ། གཡོན་བརྐྱང་བའི་གནས་པས་བཞུགས་པ། དབྱིག་པ་དང་འཁོར་ལོ་དང༌། རྡོ་རྗེ་དང་ཞགས་པ་དང༌། དྲིལ་བུ་དང་དགྲ་སྟ་དང༌། རྡོ་རྗེ་དང་དབྱུག་པ་དང༌།
༄། །རལ་གྲི་དང་སྡིགས་མཛུབ་ཀྱི་ཞགས་པ་དང༌། དྲིལ་བུ་དང་དགྲ་སྟ་དང༌། ཐོ་བ་དང་དྲིལ་བུ་དང༌། དགྲ་སྟ་དང་ཞགས་པ་དང༌། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དང༌། འཁོར་ལོ་དང༌། ཐོ་བ་དང༌། སྡིགས་མཛུབ་ཀྱི་ཞགས་པ་དང༌། དྲིལ་བུ་དང་དགྲ་སྟ་བསྣམས་པ། གསུས་པ་ཆེ་བ། སྤྱན་གསུམ་པ། མིའུ་ཐུང་བ་འོད་ཟེར་གྱི་ཕྲེང་བས་འཁྲུགས་པ། སྤྱན་དང་སྨིན་མ་སེར་པ། རང་རང་གི་བདག་པོའི་ཅོད་པན་དང་ལྡན་པ། གནོད་སྦྱིན་དང་སྲིན་པོ་དང༌། འབྱུང་པོ་དང༌། ཀླུ་དང་ལྷ་ལ་སོགས་པ་དགུག་པ་དང༌། རེངས་པ་དང་རྨོངས་པ་དང༌། བསྐྲད་པ་ལ་སོགས་པའི་ལས་མཛད་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་མངོན་པར་ཕྱོགས་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་མཚམས་བཞི་པོ་ལ་མི་གཡོ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། ཨིནྡྲ་ནཱི་ལ་དང་འདྲ་བའི་སྐུ་མདོག་མངའ་བ། ཞལ་གསུམ་པ་ཕྱག་དྲུག

【汉语翻译】
从第二层火的方位开始，以“ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཏོཿ” （藏文，ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཏོཿ，梵文天城体，，梵文罗马拟音，，汉语字面意思）的咒语，观想形金刚母等四位，眼睛等身色和手印相同，具有遍照等顶髻。获得如明镜般的四种智慧后，手持明镜、琵琶、香炉、食器的，思维面向世尊。然后从之前所说的种子字开始，在外面的坛城的东方是慈氏菩萨和地藏菩萨，南方是金刚手菩萨和虚空藏菩萨，西方是观自在菩萨和妙音天女，北方是除盖障菩萨和普贤菩萨。这些菩萨的手和手印与自己的主尊相同，并具有其顶髻。然而，慈氏菩萨的右手上拿着龙树的花枝。观想他们的所有众生的烦恼生处都清净，并生起天眼等自性，本来就存在，并面向世尊。同样，在东方等门处，有阎魔敌等三面六臂，身色具有黑色、白色、红色和绿色，坐在太阳和莲花座上，以左腿伸展的姿势坐着，拿着橛和轮、金刚杵和索、铃和钺斧、金刚杵和杖、

【英语翻译】
Starting from the second level of the fire direction, with the mantra "ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཏོཿ" (Tibetan, ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཏོཿ, Sanskrit Devanagari, , Sanskrit Romanization, , Literal Chinese meaning), visualize the four, such as Rupavajra, with eyes, etc., the same body color and hand gestures, having crowns such as Vairocana. After obtaining the four wisdoms like a mirror, holding a mirror, lute, incense burner, and food container in their hands, contemplate facing the Bhagavan. Then, starting from the previously mentioned seed syllable, in the east of the outer enclosure are Maitreya and Ksitigarbha, in the south are Vajrapani and Akashagarbha, in the west are Avalokiteshvara and Manjushri, and in the north are Sarvanivaranaviskambhin and Samantabhadra. These Bodhisattvas have hands and hand gestures similar to their own lord, and have their crowns. However, Maitreya holds a Naga tree flower branch in his right hand. Contemplate that the birthplaces of all sentient beings' afflictions are purified, and that the nature of divine eyes, etc., arises, originally existing, and facing the Bhagavan. Similarly, at the gates such as in the east, there are Yamantaka and others with three faces and six arms, having body colors of black, white, red, and green, sitting on sun and lotus seats, sitting with the left leg extended, holding pegs and wheels, vajra and noose, bell and axe, vajra and staff,

============================================================

==================== 第 59 段 ====================
【原始藏文】
་པ། སྤྱན་གསུམ་པ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང༌། སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དང༌། དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་ཅོད་པན་དང་ལྡན་པ། གཡོན་བརྐྱང་པས་བཞུགས་པ། ཁྲོ་བ་དང་སྒེག་པ་དང་ལྡན་པར་སྔར་བཤད་པའི་ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་མཚན་རྣམས་བསྣམས་པ་སྟེ། འོན་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ལྡན་པ་ནི་འདོད་པའི་རྒྱལ་པོ་སྟེ། ཆར་འབེབས་པ་དང་ཆར་རེངས་པ་དང༌། མེ་ཤི་བ་དང༌། དུག་སེལ་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་རྣམས་མཛད་ཅིང་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བསམ་པར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་གཙུག་ཏོར་རྒྱལ་པོ་ནི་སྤྲིན་ནག་པོ་དང་འདྲ་བའི་སྐུ་མདོག་མངའ་བ། ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་ཅོད་པན་དང་ལྡན་པ། ཞལ་གསུམ་པ་ཕྱག་དྲུག་པ། སྤྱན་གསུམ་པ་ཕྱག་གཉིས་པོས་གཙུག་ཏོར་བསྣམས་པ། ཕྱག་གཡས་པ་གཉིས་པོ་ལ་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ། གཞན་ལ་སྡིགས་མཛུབ་དང་རལ་གྲི་བསྣམས་པ། སྐྱོན་ཐམས་ཅད་ལྡོག་པར་མཛད་ཅིང་ཚངས་པའི་གནས་སུ་ཞུགས་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་འོག་ཏུ་ནི་གནོད་མཛེས་རྒྱལ་པོ་སྟེ། ཨིནྡྲ་ནཱི་ལའི་སྐུ་མདོག་ཅན་མི་བསྐྱོད་པའི་ཅོད་པན་དང་ལྡན་པ། ཕྱག་གཡས་པ་རྣམས་ལ་རྡོ་རྗེ་དང༌། འཁོར་ལོ་དད་རིན་ཆེན་དང༌། ཕྱག་གཡོན་པ་རྣམས་ལ་སྡིགས་མཛུབ་ཀྱི་ཞགས་པ་དང༌། པདྨ་དང་རལ་གྲི་བསྣམས་པ། དུག་རྩི་ནག་པོ་
༄། །ལ་སོགས་པ་འཇིག་པར་མཛད་ཅིང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་མངོན་པར་ཕྱོགས་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་བ་མཆོག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡིན་ནོ། །དེའི་རྗེས་ལ་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པ་དང༌། སྤྲོ་བ་དང༌། བསྡུ་པའི་རིམ་པས་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་བྱས་པ། རོ་དེ་ཉིད་ཀྱི་དབང་པོ་གཉིས་དང་སྙོམས་པར་བཞུགས་པས་རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མ་དང་ལྷན་ཅིག་ཐིམ་པར་གྱུར་ཅིང༌། དེ་བཞིན་དུ་ཞུགས་པའི་རང་གི་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཐིག་ལེའི་ངོ་བོར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་དང་འདྲ་བའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་བལྟས་ལ། ཚད་མེད་པ་བཞིའི་ངོ་བོ་རིགས་ཀྱི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་ཁྱོད་ནི་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་རྣམས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་རྗེས་སུ་གཟུང་བའི་ཕྱིར་བསྐུལ་བས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་ལྡང་བར་བྱའོ། །ལྡང་བའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ཉིད་ནི། མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ཆེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་སྟོད་པར་མཛད་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་གསུམ་མི་དམིགས་པས་མཆོད་པ་བྱས་ལ་འཁོར་ལོ་ནི་རང་གི་སྐུ་ལ་སྔ་མ་

【汉语翻译】
。三眼者。与毗卢遮那和宝生，无量光和不空成就的顶髻相连。左腿伸展而坐。具有愤怒和妩媚，如前所述的忿怒尊们的手印都持有。然而，具有金刚吽（藏文：རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：वज्र हूँ，梵文罗马拟音：vajra hūṃ，汉语字面意思：金刚吽）手印的是欲王。行降雨、止雨、灭火、解毒等事业，如前一样思维。其后是顶髻王，具有如乌云般的肤色。心间具有金刚顶髻。三面六臂者。三眼者，两手持顶髻。右手两手持金刚和莲花。另一只手持期克印和宝剑。能遣除一切过失，观想进入梵天之境。同样，下面是损美王，具有因陀罗尼罗般的肤色，具有不动佛的顶髻。右手上持金刚、法轮和珍宝。左手上持期克印的绳索、莲花和宝剑。能摧毁毒药黑油等，思维面向薄伽梵。这是坛城胜王的等持。其后观修微细瑜伽，以生起和摄受次第作金刚念诵。与彼味之二根平等安住，与触金刚母一同融入。同样，思维进入的自性为金刚明点的体性。观想与此相似的薄伽梵，以四无量心的体性，种姓的明妃们以“您是金刚心”等偈颂，为了摄受有情而劝请，以坛城之主的我慢而起立。起立的薄伽梵即是，以“不动金刚大智慧”等偈颂，观想赞叹如来不动佛等。其后以三无所缘而作供养，法轮于自身如前。

【英语翻译】
. The three-eyed one. Connected with the crowns of Vairochana and Ratnasambhava, Amitabha, and Amoghasiddhi. Seated with the left leg extended. Possessing wrath and grace, holding the hand implements of the wrathful ones as previously described. However, the one with the vajra hum (Tibetan: རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: वज्र हूँ, Sanskrit Romanization: vajra hūṃ, Literal Chinese meaning: Vajra Hum) mudra is the King of Desire. Performing activities such as causing rain, stopping rain, extinguishing fire, and dispelling poison, contemplate as before. After that is the Crown King, possessing a complexion like dark clouds. With a vajra crown in his heart. Three-faced, six-armed. The three-eyed one, with two hands holding the crown. The two right hands holding a vajra and a lotus. The other holding a threatening mudra and a sword. He reverses all faults and should be contemplated as entering the realm of Brahma. Similarly, below is the King of Harm-Beauty, possessing a complexion like indranila, with the crown of Akshobhya. The right hands holding a vajra, a wheel, and a jewel. The left hands holding a rope with a threatening mudra, a lotus, and a sword. He destroys poisons, black oil, etc., and should be contemplated as facing the Bhagavan. This is the samadhi of the supreme victorious mandala. After that, contemplate the subtle yoga, perform the vajra recitation with the generation and absorption sequence. Abiding equally with the two roots of that taste, merging together with the touch vajra mother. Similarly, contemplate one's own nature of entering as the essence of the vajra bindu. Contemplate the Bhagavan similar to this, with the nature of the four immeasurables, the consorts of the lineages with verses such as "You are the vajra heart," urging for the sake of subduing sentient beings, arising with the pride of the lord of the mandala. The Bhagavan who arises is, with verses such as "Immovable Vajra Great Wisdom," contemplate praising the Tathagata Akshobhya and others. After that, make offerings with the three non-objectifications, the wheel is on one's own body as before.

============================================================

==================== 第 60 段 ====================
【原始藏文】
བཞིན་ཞུགས་ཏེ། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོར་གནས་པར་བྱའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་སྐྱོ་བའི་དུས་སུ་སྤྱི་བོར་མཐོ་གང་ཙམ་གྱི་སྟེང་དུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཡི་གེ་ཨོཾ་དེ་ལས་བྱུང་བའི་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་གྱིས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཚིམ་པར་བྱའོ། །གོ་ཀུ་ད་ཧ་ནའི་ས་བོན་རྣམས་ཀྱང་བསྡུས་ཏེ། དེ་ལས་བྱུང་བའི་བདུད་རྩི་རྣམས་ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་ས་སྦྱང་བ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ལ་རྩ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་སྦྱིན་སྲེག་བྱ་སྟེ། ཡི་གེ་ཧྲཱིཿལས་བྱུང་བའི་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་མགྲིན་པར་བསམས་ཏེ། དེའི་ལྟེ་བར་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་བསྒོམས་ཏེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་དབུས་མའི་རྩེ་མོ་ལ་ཡི་གེ་ཨོཾ་བཀོད་ཅིང་དེའི་རྗེས་ལ་སྙིང་གར་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་མེ་འབར་བར་བསམས་ཏེ་བདུད་རྩི་དེ་ཉིད་ཁའི་པདྨར་བྱིན་ལ་སྙིང་གའི་པདྨར་བཞུགས་ཏེ། ལྟེ་བའི་པདྨ་ཁ་སྦྱར་བྱས་ལ་གསང་བའི་པདྨ་ལས་ཕྱུང་བ་ཐར་པར་གྱུར་པ་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལས་ཀྱང་སྐྱོན་གཡོན་པ་དང་གཡས་པའི་སྣའི་བུ་ག་གཉིས་པོ་ལས་ཡེ་ཤེས་སེམས་
༄། །དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཕྱི་རོལ་དུ་སྤྲོས་ཏེ། གནས་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ལ་མཆོད་པ་རྣམ་ལྔས་མཆོད་ཅིང་བཟླས་པ་བྱའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་ཀྱི་སྔགས་རྣམས་ནི་ཐོག་མར་ཨོཾ་དང་ཡི་གེ་གསུམ་དང་རང་རང་གི་མཚན་རྣམས་དང་ཐ་མར་སྭཱ་ཧཱ་ས་སྤེལ་ལོ། །བཟླས་པས་ཀྱང་སྐྱོན་དཀྱིལ་འཁོར་གཤེགས་སུ་གསོལ་ཏེ། ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་རྣམས་ཀྱིས་འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཏོར་མ་གཏོང་བར་བྱའོ། ལངས་ནས་ཀྱང་སྨོན་ལམ་བཏབ་ལ་བསམ་གཏན་གྱི་ཁང་པར་གནས་པར་བྱ་སྟེ། ལས་རྒྱལ་བ་མཆོག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡིན་ནོ། །དགོངས་པ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་སྔར་གསུངས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་ཉིད་ཞལ་གསུམ་པ་ལྟ་བུར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གཟིགས་པར་གྱུར་ཅེས་གསུངས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ཉིད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གསོལ་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་བླ་མ་དང༌། སློབ་མའི་འབྲེལ་བའི་སྒོ་ནས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆད་ཆེན་པོའོ། །ཐུགས་ཀ་ནི་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ས་བོན་ཏེ། དེ་ལས་བྱུང་ཞིང་འདི་སྐད་གསོལ་ཏོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ་ཞེས་གསུངས་སོ་ཞེ་ན། ཨེ་མའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཨེ་མའོ་ཞེས་བྱ་བ་

【汉语翻译】
如是进入，应安住于大乐之体性中。当禅定感到厌倦时，于头顶一指高处之月轮上，以由嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字所生之甘露流，令身语意皆得满足。亦应收集牛黄之种子，并以由彼所生之甘露，作三字之净治等，以根本咒加持之，以内在之自性作火供，观想由舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）字所生之八瓣莲花于喉间，于其莲心观想由吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字所生之五股金刚杵，于彼之正中尖端安置嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字，其后于心间观想由吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字所生之火焰，并将彼甘露给予口中之莲花，安住于心间之莲花中，令脐间之莲花合拢，并应观想由密处莲花所出者已成解脱。更甚者，于左右二鼻孔中，将智慧心
༄། །之坛城向外开展，以五种供养供养三十二处，并作念诵。坛城诸尊之咒语，初为嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字与三字，及各自之名号，末为娑诃（藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈）字。念诵后亦应迎请坛城诸尊返回，并以阿嘎若木康（藏文：ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ）等咒语，施放一切有情之食子。起身之后，亦应发愿并安住于禅定之房中，此乃胜乐之殊胜禅定。以此等同于先前所说之意，如来彼尊如三面者般，为一切如来所见，如是宣说。因此，为使彼坛城以如来之祈请为先导，以师徒之关系而得以开示，故宣说了“此后”等语，不动佛等之意即金刚等。毗卢遮那佛乃大金刚持。心间乃彼之智慧萨埵之种子字，由彼所生，并如是祈请，如是开示，如是宣说，诶玛沃等，诶玛沃等。

【英语翻译】
Having entered thus, one should abide in the nature of great bliss. When weary of samadhi, on the lunar mandala one span above the crown of the head, the stream of nectar arising from the syllable Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) should satisfy body, speech, and mind. One should also collect the seeds of cow gallstones, and having purified the nectars arising from them with the three syllables, etc., and blessed them with the root mantra, one should perform a fire offering with the inner self. One should visualize an eight-petaled lotus arising from the syllable Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍) at the throat, and in its center, one should meditate on a five-pronged vajra arising from the syllable Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). On the central tip of that, one should place the syllable Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), and after that, in the heart, one should visualize a blazing fire arising from the syllable Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), and having given that nectar to the lotus in the mouth, one should abide in the lotus in the heart. One should close the lotus at the navel, and one should contemplate that what arises from the lotus in the secret place has become liberation. Furthermore, from the two nostrils, left and right, the wisdom mind
༄། །The mandala should be expanded outwards, and offerings of the five kinds should be made to the thirty-two places, and recitation should be done. The mantras of the mandala deities are, first, Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) and the three syllables, and the names of each, and finally, Svaha (藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈). After the recitation, one should also invite the mandala deities to return, and with mantras such as Akaromukham (藏文：ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ), one should offer the torma to all beings. Having risen, one should also make aspirations and abide in the house of meditation, this is the supreme samadhi of Heruka. With this meaning, what was said earlier is that the Tathagata, like the three-faced one, is seen by all the Tathagatas, as was said. Therefore, in order to show that the mandala itself, with the prayers of the Tathagatas as a prelude, can be taught through the relationship of teacher and disciple, the words "Thereafter," etc., were spoken. The meaning of Akshobhya, etc., is vajra, etc. Vairochana is the great Vajradhara. The heart is the seed syllable of his wisdom being, arising from that, and thus praying, thus showing, thus speaking, Emaho, etc., Emaho, etc.

============================================================

==================== 第 61 段 ====================
【原始藏文】
ནི་ངོ་མཚར་བ་སྟེ། གང་ཞིག་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་ཏེ་དེ་རྣམས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པས་བསྐྱེད་པར་མཛད་པའོ། །དེ་ཉིད་རང་བྱུང་བ་ནི་ཞལ་གསུམ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པས་ཕྱི་རོལ་དུ་གསལ་བའོ། །དེ་ནས་ངོ་མཚར་བའོ། །སྐུ་གསལ་བ་ཙམ་གཅིག་པུ་ཡང་མ་ཡིན་གྱི་ཇི་སྲིད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་གསང་བ་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་བཞུགས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་མི་རྟོག་པ་ནི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་སོགས་པའོ། །གནས་མེད་པ་ཞེས་པ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྙོམས་པར་བཞུགས་པས་ཐིག་ལེའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་གྱུར་ཕའོ། །དེ་ཉིད་ལས་ཀྱང་ལྡང་བ་དང་ཚིམ་པ་
༄། །ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ཡང་ངོ་མཚར་བའོ། །དེ་ནི་དང་པོའི་སྦྱོར་བ་ལ་སོགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་གསུངས་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཅི་མཛད་ཅེ་ན། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཡང་གཅིག་ཏུ་འདུས་ནས་ཞེས་པ་ནི། སྔར་ནི་རེ་ཞིག་གཅིག་ཏུ་འདུས་པ་ཡིན་ཏེ། ཕྱི་ནས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཆེན་པོ་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་ཕྱིར་འདུས་ནས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོད་པ་ནི་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་སྤྲིན་ནི་ཚོགས་སོ། །སྤྲོས་པ་ནི་བྱུང་བ་སྟེ། དེ་རྣམས་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྟག་ཏུ་སྤྱོད་པས་ན་དམ་ཚིག་གོ །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བསམ་པ་རྫོགས་པར་བྱེད་པས་ན་རིན་པོ་ཆེའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་མཆོད་ཅིང་ཕྱག་འཆལ་ནས་འདི་སྐད་གསོལ་ཏེ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའོ། །འདུས་པ་གསང་བ་ལས་བྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བོད་པའི་ཚིག་སྟེ། ཀྱཻ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དེ་དོན་དམ་པ་གནང་དུ་གསོལ་ཞེས་པ་ནི་བཀའ་སྩལ་པར་མཛོད་ཅིག་ཅེས་སྟོན་ཏོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་འདུས་པ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང༌། ལྷ་མོ་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང༌། ཁྲོ་བོ་སྟེ་དེ་རྣམས་འདུས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རིམ་པས་འདུས་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་གསང་ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞ

【汉语翻译】
是奇妙的。所有佛都是坛城的主尊，他们的菩提心是通过生起次第而生起的。那自然生起的就是以三面等形象在外显现的。那是奇妙的。不仅仅是身显现，而且所有如来都是毗卢遮那佛等。他们的秘密是身语意加持和智慧勇识安住等。同样，无分别就是无分别的细微瑜伽等。无处所的意思是以方便和智慧平等安住而成为明点的自性。从那之中也能生起站立和满足等，那也是奇妙的。那是最初的结合等的三摩地。如是说后，如来们做什么呢？说了从“之后”等开始的内容。又聚集在一起的意思是，之前是暂时聚集在一起，之后是为了祈请大胜义而聚集。薄伽梵如来菩萨金刚就是大金刚持。所有如来的供养就是色金刚母等。他们的云就是集合。显现就是生起，那些瑜伽士们恒常行持，所以是誓言。因为是法界自性，所以是胜义。因为圆满所有众生的心愿，所以是珍宝。他们如实供养和顶礼后，如此祈请，即是生起次第。从“集合秘密所生”等开始，薄伽梵是藏语词汇。ཀྱཻ་（藏文）， हे(梵文天城体)，he(梵文罗马拟音)，嘿！ 薄伽梵大金刚持，那即是胜义，请赐予胜义谛，意思是请开示。如何开示呢？“金刚精华集合”的意思是，金刚精华就是如来、天女和菩萨以及忿怒尊，那些集合就是以坛城的次第集合。所有如来的秘密就是那

【英语翻译】
It is wonderful. All Buddhas are the lords of the mandala, and their bodhicitta is generated through the generation stage. That which arises naturally is manifested externally in forms such as three faces. That is wonderful. It is not just the manifestation of the body alone, but all Tathagatas are Vairochana, etc. Their secrets are the blessings of body, speech, and mind, and the abiding of wisdom heroes, etc. Similarly, non-conceptualization is subtle yoga of non-conceptualization, etc. "Without a place" means that it has become the nature of bindu by abiding equally in skillful means and wisdom. From that, arising and satisfaction, etc., also arise, and that is also wonderful. That is the samadhi of the initial union, etc. Having said that, what do the Tathagatas do? The content from "after that" etc. was spoken. The meaning of gathering together again is that previously they were temporarily gathered together, but afterwards they gathered together in order to supplicate the great ultimate truth. The Bhagavan Tathagata Bodhisattva Vajra is the Great Vajradhara. The offerings of all the Tathagatas are Form Vajra Mother, etc. Their clouds are the assembly. Manifestation is arising, and since those yogis always practice them, they are vows. Because it is the nature of the Dharmadhatu, it is the ultimate truth. Because it fulfills the wishes of all sentient beings, it is a jewel. After they have truly offered and prostrated, they pray thus, which is the generation stage. Starting from "born from the secret of assembly," etc., Bhagavan is a Tibetan word. ཀྱཻ་ (Tibetan), हे (Sanskrit Devanagari), he (Sanskrit Romanization), Hey! Bhagavan Great Vajradhara, that itself is the ultimate truth, please grant the ultimate truth, which means please teach. How to teach? The meaning of "Vajra Essence Assembly" is that Vajra Essence is the Tathagata, the goddess, the Bodhisattva, and the Wrathful One, and those assemblies are assembled in the order of the mandala. The secret of all the Tathagatas is that

============================================================

==================== 第 62 段 ====================
【原始藏文】
ིན་གཤེགས་པ་ཀུན་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་སྟེ། དེ་ནས་བྱུང་བས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱིའོ། །གསང་བ་ནི་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་མ་ཞུགས་པ་རྣམས་ལ་སྦས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདུས་པ་གསང་བ་ལས་བྱུང་བ་ཞེས་པ་ནི་འདུས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་ཞུགས་པས་རོ་གཅིག་པར་གྱུར་པ་ཉིད་ཐོབ་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གསང་བ་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ས་བོན་རྣམས་ལས་དེའི་རིགས་ཅན་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བ་ནི་སྐྱེད་པ་གང་དུ་ཡོད་པ་དེ་ལྟ་བུ་བཤད་དུ་གསོལ་ཞེས་འབྲེལ་བའོ། །དེ་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དེ་ཉིད་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་
༄། །པའི་བདེ་བ་སྟེ་བཤད་དུ་གསོལ། ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ནི་དགའ་བ་གསུམ་སྟེ། དེ་རྣམས་འདུས་པ་ནི་བཞི་པའོ། །ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་བྷ་གའི་ནང་དུ་གནས་པའི་རྩ་ལྔ་སྟེ། དེ་ལས་བྱུང་བས་ན་གསང་བའོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཉེ་བར་བླང་བའི་ཕྱིར་འདུས་པ་ནི་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་རོ་གཅིག་པར་གྱུར་པའོ། །གསང་བ་ནི་དབང་པོ་གཉིས་ཏེ་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨའོ། །དེ་དག་ལས་བྱུང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་བཤད་དུ་གསོལ་ཞེས་ཚིག་གི་དོན་ཏོ། །དེ་ནི་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའོ། །གསོལ་བ་བཏབ་མ་ཐག་ཏུ་མང་དུ་བསྙེན་བཀུར་བསྐྱེད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོས་འདུས་པ་བཤད་དུ་མི་ནུས་པ་ཉིད་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་ནི་འདུས་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མི་བསྟན་པ་སྟེ། དེ་ལ་སེམས་ནི་རྡོ་རྗེ་བཞིན་དུ་མི་ཕྱེད་པ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་སྟེ། དེས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ལ་འདི་སྐད་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །ཀྱེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལེགས་སོ་ལེགས་སོ་ཞེས་པ་ནི་ཁྱེད་ཀྱི་ཐེ་ཚོམ་ནི་ཤིན་ཏུ་ཡིད་དུ་འོང་བ་ཡིན་ཏེ། འོན་ཀྱང་བདག་གིས་བཤད་དུ་མི་རིགས་སོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་འདི་ཡིན་པས་བཤད་དུ་མི་འདོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་པ་ཐམས་ཅད་ནི་ས་བཅུ་གཉིས་ཐོབ་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ལ་ཐེ་ཚོམ་སྐྱེ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། མཚོན་པར་དཀའ་བའི་ཕྱིར་རོ། བྱང་ཆུག་སེམས་དཔའ་ནི་ས་བཅུ་ཐོག་པ་གཞན་རྣམས་ལ་ལྟ་ཅི་སྨོས་པ་ནི་ཐེ་ཚོམ་བྱེད་པ་ཡིན་ཞེས་འདིར་མ་འོངས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་བླ་མ་བསྟེན་ཏེ། ལན་གཉིས་སམ་གསུམ་གྱི་བར་དུ་གསོལ་བ་གདབ་པར་བ

【汉语翻译】
所谓“一切如来”即是大金刚持。从彼所出，故曰“一切如来”。秘密者，因此故，为隐瞒未入坛城者故。如是“由和合秘密所生”者，和合即是入于智慧轮，获得成为一味性之体性。如是，秘密者，从身语意之自性种子中，生起彼之同类心金刚等，即是于何处有生起，如是请说。此乃生起次第。如是，彼即是俱生之乐，请说。如何者？金刚心髓即是三喜，彼等和合即是第四喜。因此，一切如来即是位于བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，bhaga，吉祥）之内的五脉，从彼所生故是秘密。为了一切之亲近摄取，和合即是蕴、界、处成为一味性。秘密即是二根，金刚与莲花。从彼等所生为何，请说，此乃词义。此乃大成就。祈请之后，为了生起众多承事供养，为了显示坛城之主不能宣说和合之体性。从“其后”等语开始宣说。菩提即是不示现和合之真实性，于彼，心如金刚般不可分割者，即是大金刚持。彼对一切如来，即是不动佛等，如是开示道：诸位薄伽梵一切如来，善哉善哉，汝之疑惑甚为悦意，然我不可宣说。因此真实性，故不欲宣说。因此，一切如来即是获得十二地者，令彼等生起疑惑，因难以表示故。菩提萨埵即是获得十地者，何况其他，即是生起疑惑，此处是为了未来众生而依止上师，祈请二三次之间。

【英语翻译】
The term "all Tathagatas" refers to the great Vajradhara. Because it arises from that, it is called "all Tathagatas." "Secret" means that it is hidden from those who have not entered the mandala. Similarly, "arising from the union of secrets" means that union is entering the wheel of wisdom, attaining the nature of becoming one taste. Likewise, "secret" means that from the seeds of the nature of body, speech, and mind, the mind vajra and so on of that kind arise, that is, where does the arising exist, please explain that. This is the generation stage. Likewise, that is the bliss of co-emergence, please explain. How is it? The vajra essence is the three joys, and the union of those is the fourth joy. Therefore, all the Tathagatas are the five channels located within the bhaga (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，bhaga，auspicious), and because it arises from that, it is secret. For the sake of the close acquisition of all, union is the aggregates, elements, and sources becoming one taste. Secret is the two organs, vajra and lotus. Please explain what arises from them, this is the meaning of the words. This is the great accomplishment. Immediately after the request, in order to generate many services and offerings, in order to show that the lord of the mandala cannot explain the nature of union. Starting from the words "after that" and so on, it is declared. Bodhi is not showing the true nature of union, in that, the one whose mind is indivisible like a vajra is the great Vajradhara. He teaches all the Tathagatas, such as Akshobhya, saying: O Bhagavan, all Tathagatas, well done, well done, your doubts are very pleasing, but I cannot explain it. Because of this true nature, I do not want to explain it. Therefore, all the Tathagatas are those who have attained the twelve bhumis, causing them to have doubts, because it is difficult to express. Bodhisattvas are those who have attained the ten bhumis, let alone others, that is, they have doubts, here it is to rely on the guru for future beings, and to pray two or three times.

============================================================

==================== 第 63 段 ====================
【原始藏文】
ྱའོ་ཞེས་དོན་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནི་སྒྲུབ་པའི་ཕྱོགས་གཅིག་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་སྣང་བ་ལ་སོགས་པ་རྩ་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་བ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱང་ཐེ་ཚོམ་བསྐྱེད་པ་ནི་འཇིག་པར་བྱེད་པའོ། །འོན་ཀྱང་གཞན་རྣམས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་རང་བཞིན་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་སྟེ། དེ་རྣམས་འཇིག་པར་བྱེད་པ་སྨོས་ཅི་དགོས། དེ་ནི་སེམས་རྣམ་པར་དག་པའོ། །འགྱོད་པ་སྐྱེས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས། །དེ་བཞིན་གཤེགས་
༄། །པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོ་དྲུག་པ་སྟེ། དེ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ་ཞེས་ཚིག་གི་འབྲེལ་པའོ། ཐེ་ཚོམ་ཐམས་ཅད་གཅོད་པར་མཛད་པ་ནི་རང་དང་གཞན་གྱི་སྡེ་པ་རྣམས་ལའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་ཆགས་པ་དང་ལྡང་བ་འཇོམས་པར་མཛད་པས་ན་ཐུགས་མཉམ་པའོ། །གསོལ་བ་གདབ་པ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། གང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱང་ནི་བོད་པའི་ཚིག་གོ །ཡོན་ཏན་སྟོབས་དང་མི་འཇིགས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཁྱད་པར་ཅན་དེ་གྱུར་པ་ནི་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའོ། །ཐམས་ཅད་ནི་ལྷ་མོ་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང༌། ཁྲོ་བོ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་དང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་འཁོར་དུའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་གང་ཞིག་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ནི་དབང་བསྐུར་བའི་ངོ་བོ་ཡི་གེ་གསུམ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་གསང་བ་ནི་དེ་རྣམས་ལས་བྱུང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་རྣམས་ཏེ། སྟོན་པར་མི་སྤྲོ་བ་ནི་གསུང་བར་བྱེད་ན་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་སྟེ། ད་རྣམས་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་བདག་ཅག་རྣམས་ལ་མཛད་ཅིང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་དེ་རྣམས་ཁོ་ན་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་དམ་ཚིག་ནི་རྩ་བའི་སྔགས་ཏེ། དེ་རྣམས་ལས་འབྱུང་བའི་ཚིག་ནི་བཛྲ་དྷྲྀ་ཀ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །ཅིའི་དོན་དུ་ཞེ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་སྣ་ཚོགས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་དང༌། ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པའི་རིགས་ཅན་གྱི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་བདེ་བ་ནི་ལུས་ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པའོ། །ཡི་དེ་བདེ་བ་ནི་རྩེ་གཅིག་པས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལྡོག་ཅིང་སེམས་ཤིང་ཏུ་སྦྱངས་པ་སྟི། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། དེ་བས་སྐུ་སྒོམ་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ནི་འབྲས་བུར་གྱུར་པ་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་

【汉语翻译】
哦，这显示了意义。那是修行的一个方面。或者，所有如来都是显现等根本的识。对它们产生怀疑就是毁灭。然而，其他的菩萨具有一百六十种自性，更不用说毁灭它们了。那是心的完全清净。生起后悔的如来们。
༄。所有如来的第六位主人，对此这样祈请，这是词语的关联。断除所有怀疑是对于自己和他人的群体。薄伽梵因为摧毁贪欲和生起，所以心是平等的。祈请的是什么呢？凡是称为薄伽梵等等，薄伽梵是敬语。功德、力量和无畏等等，以这些为特点的那位是殊胜的。所有的是天女和菩萨以及忿怒尊。在他们和如来的眷属中。所有如来是毗卢遮那佛等等，他们的身语意是灌顶的自性，三个字。他们的秘密是从他们那里产生的坛城的轮。不乐于显示，如果说出来，因为那个缘故，所有如来是身等自性。现在他们的加持是身语意的加持，为我们做，所有如来就是他们。他们的金刚誓言是根本的咒语。从他们那里产生的词是班杂达哩嘎（藏文，梵文天城体，वज्रधृक，vajradhṛka，金刚持）等等，通过他们。为了什么目的呢？所有如来是各种烦恼和近烦恼的种姓的众生，他们的快乐是身体非常调柔。是的，那个快乐是一心一意，分别念止息，心非常调柔。因为那个缘故。因此，通过观修身体，所有如来的智慧是成为果的如镜子般的等等，以及神通。

【英语翻译】
Oh, this shows the meaning. That is one aspect of practice. Or, all Tathagatas are the fundamental consciousnesses such as appearances. Generating doubt about them is destruction. However, the other Bodhisattvas have one hundred and sixty natures, let alone destroying them. That is the complete purification of the mind. The Tathagatas who have arisen with regret.
༄. The sixth lord of all Tathagatas, to this, one prays like this, this is the connection of words. Cutting off all doubts is for one's own and others' groups. The Bhagavan, because he destroys attachment and arising, his mind is equal. What is the prayer? Whatever is called Bhagavan, etc., Bhagavan is an honorific. Qualities, powers, and fearlessness, etc., the one who is distinguished by these is excellent. All are goddesses and Bodhisattvas and wrathful deities. In them and the retinue of the Tathagata. All Tathagatas are Vairochana, etc., their body, speech, and mind are the nature of empowerment, three syllables. Their secrets are the wheels of the mandala that arise from them. Not happy to show, if spoken, because of that reason, all Tathagatas are the nature of body, etc. Now their blessings are the blessings of body, speech, and mind, do for us, all Tathagatas are just them. Their Vajra vow is the root mantra. The words arising from them are Vajradhrika (藏文，梵文天城体，वज्रधृक，vajradhṛka，Vajra Holder) etc., through them. For what purpose? All Tathagatas are sentient beings of various afflictions and near-afflictions, their happiness is the body being very subdued. Yes, that happiness is one-pointed, conceptual thoughts cease, and the mind is very subdued. Because of that reason. Therefore, by meditating on the body, the wisdom of all Tathagatas is like a mirror, etc., which has become the fruit, and clairvoyance.

============================================================

==================== 第 64 段 ====================
【原始藏文】
ནི་ཟག་བཟད་པ་འབར་དུ་དྲུག་དང་འབྲས་བུ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཉིད་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཡང་དག་པ་ནི་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་ནི་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་སྟེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་རེ་རེ་སྤྲོ་བས་བསྟན་དུ་གསོལ་ཅིག་པའོ་ཞེས་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའོ། །ཡང་ན་གང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་
༄། །སོགས་པ་ནི་འདི་ལྟ་བུའི་ཡོན་ཏན་ནི་འདོད་ཆགས་དང་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་རྣམས་ཀྱིས་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་གྱུར་པ་གང་ཞིག་འཁོར་ལོ་ནི་ལྷའི་སྐུ་སྟེ་དེ་ལའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་དགའ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་གསང་བ་ནི་གང་ཞིག་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་གིས་ཐོབ་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཞི་པ་སྟེ་སྟོན་པར་མི་སྤྲོ་བ་དེ་ནི་རང་རིག་པའི་ཕྱིར་གསུང་དུ་མི་བཞེད་པ་དེ་ནི་རིགས་སོ། །དེ་དང་འདྲ་བ་བཞི་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་མཚམས་དང་མཚན་མོ་དང་ཉིན་མོའི་བདག་ཉིད་ཅན་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི་འཇིག་པར་མཛད་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་ནི་རྟགས་ལྔ་སྟེ། དེ་རྣམས་ལས་འབྱུང་བ་ནི་གང་ཞིག་དེ་མཚོན་པའི་ཚིག་ནི་སེམས་རྩེ་གཅིག་པ་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཅན་སྐད་ཅིག་མ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་བདག་དང་ཁམས་གསུམ་པ་སྟེ། དེ་དག་གི་བདེ་བ་ནི་རིལ་པོར་འཛིན་པ་དང༌། ཡིད་བདེ་བ་ནི་རྗེས་སུ་འཇིག་པ་མྱོང་བར་བགྱི་བ་ནི་མི་སྣང་བར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་ནི་འབྲས་བུར་གྱུར་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཡང་དག་པར་རབ་ཏུ་བསྟན་དུ་གསོལ་ཞེས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྒྲོན་མ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། དེ་ཉིད་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་མུན་པ་འཇིག་པར་བྱེད་བས་ན་སྒྲོན་མའོ། །དེ་ཉིད་ཡང་རྟག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་སྟེ། དེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཏེ་རྫོགས་པའི་རིམ་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡེ་ཤེས་ནི་སྣང་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་སྒྲོན་མ་ནི་འོད་གསལ་བའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱང་མི་ཕྱེད་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་དེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ་སེམས་རྣམ་པར་དག་པའོ། །ཡང་ན་ཡེ་ཤེས་ནི་ཡི་གེ་གསུམ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་སྒྲོན་མ་ནི་རླུང་ས

【汉语翻译】
尼匝匝达巴尔夺竹当，果为金刚持大获得之，为了如实次第，殊胜之，以三摩地为先，一一以欢喜请开示，是为生起次第。又或云，何为薄伽梵。
༄། 等等，如是功德，贪与离贪等等功德所殊胜者，何为轮，乃天之身，于彼也。如来一切乃喜悦等等，彼等之身语意之秘密，何为以智慧之智力所获得，彼即是如实之第四，不乐于示现者，乃为自证故不欲说，彼乃种姓。彼与相似之第四为何，彼乃如来一切，加持结界与昼夜之自性者，乃作摧毁，如来一切之金刚誓句乃五种表征。彼等之中所生者，何为彼所诠释之词，乃一心性之体性，以刹那顷。如来一切乃我与三界，彼等之安乐乃执持圆满，意安乐乃随坏，当受用者乃不应隐没。如来一切之智慧与现观乃成为果，为了获得彼等，如实甚深请开示，是为现观菩提之次第。其后等等如前。智慧之灯金刚之三摩地等等，智慧乃法界之智慧，彼即是遣除分别之黑暗故为灯。彼即是常恒之故为金刚，彼之三摩地而入定，是为圆满次第。如是智慧乃显现等等，彼等之灯乃光明也。彼即是不可分故为金刚，彼之三摩地乃心清净也。又或云，智慧乃三字，彼等之灯乃风。

【英语翻译】
Ni zaza dabardu drug dang, the fruit is to attain the great Vajradhara, for the sake of reality, the order is as it is, supremely excellent. With samadhi as the precursor, please explain each one with joy, this is the generation stage. Or, what is Bhagavan?
༄། Etc., such qualities, those distinguished by qualities such as attachment and detachment, what is the wheel, it is the body of the gods, to that. All the Tathagatas are joy, etc., the secrets of their body, speech, and mind, what is obtained by the power of wisdom, that is the fourth reality itself, the one who does not like to show, because it is self-realization, he does not want to speak, that is the lineage. What is the fourth similar to that, that is all the Tathagatas, blessing the nature of boundaries, night and day, destroying it, the vajra vows of all the Tathagatas are five signs. What arises from them, what is the word that expresses it, is the nature of one-pointedness of mind, in an instant. All the Tathagatas are me and the three realms, their happiness is holding fullness, mental happiness is following destruction, what should be enjoyed should not be hidden. The wisdom and realization of all the Tathagatas become the fruit, in order to obtain them, please show the reality and depth, this is the order of realization of enlightenment. After that, etc., as before. The samadhi of the lamp of wisdom, vajra, etc., wisdom is the wisdom of the dharma realm, that itself dispels the darkness of discrimination, therefore it is a lamp. That itself is vajra because it is constant, that samadhi enters into samadhi, it is the completion stage. Thus wisdom is appearance, etc., the lamp of those is light. That itself is indivisible, therefore it is vajra, that samadhi is pure mind. Or, wisdom is three letters, the lamp of those is wind.

============================================================

==================== 第 65 段 ====================
【原始藏文】
ྟེ། རྡོ་རྗེ་ནི་དེས་བ་ཟླས་པ་སྟེ། དེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའོ། །ཡང་ན་ཛྙཱ་ནི་རྟོགས་པ་ལའོ། །ན་ནི་བཀག་པ་ལ་སྟེ་ཡེ་ཤེས་མེད་པ་ཞེས་
༄། །སྟོན་ཏོ། །སྒྲོན་མ་ནི་མར་མེ་ལས་མར་མེ་བཞིན་དུ་བརྒྱུད་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་བདེན་པ་གཉིས་ཐ་མི་དད་པར་བྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་དང༌། བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང༌། ཟུང་འཇུག་གི་རིམ་པ་རྣམས་སོ། །ད་ནི་ཞེ་སྡང་གི་རིགས་ནི་མི་བསྐྱོད་པའི་རིགས་ཀྱི་མཆོག་ནི་རྩ་བའོ། །སྙིང་པོ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་མཛད་པའོ། །ཉིད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ལས་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ངོ་བོ་གཅིག་གིས་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ལས་བྱུང་བ་ནི་སྤྲོ་བར་མཛད་པ་སྟེ་སྒྲུབ་པའོ། །བཛྲ་དྷྲྀ་ཀ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བཛྲ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་འཛིན་པས་ན་བཛྲ་དྷྲྀ་ཀ་སྟེ་རྫོགས་པའི་རིམ་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་རྩེ་ལྔ་པ་སྟེ་དེ་འཛིན་པས་ན་བཛྲ་དྷྲྀ་ཀ་སྟེ། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འདི་ཕྱུང་མ་ཐག་ཏུ་ནི་སྔགས་འདི་གསུངས་པ་ཙམ་གྱིས་སོ། །དེ་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ངོ་བོ་སྔགས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །རིག་པ་ནི་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་དང༌། སྐྱེས་བུ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་སྟེ། དེའི་རང་བཞིན་མི་བསྐྱོད་པ་ནི་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་བག་ཆགས་ཀྱིས་མི་གཡོ་བའོ། །དེ་ཉིད་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་སྦྱོར་བ་ནི་སྔགས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་དང་འབྲེལ་པའོ། །དེ་ནི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ནག་པོ་དང༌། དཀར་པོ་དང༌། དམར་པོའི་ཚུལ་གྱི་ཞལ་གྱི་ཁ་དོག་གོ །ནག་པོ་ནི་སྣང་བ་ཉེ་བར་ཐོབ་པ་དང༌། དཀར་པོ་ནི་སྣང་བ་དང༌། དམར་པོ་ནི་སྣང་བ་མཆེད་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ།། །།དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ལ་ཞུགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་རྗེས་སུ་ཞུགས་སོ། །དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཕྱུང་བ་སྟེ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་དང༌། རྫོགས་པའི་རིམ་པ་དང༌། སེམས་རྣམ་པར་དག་པའི་རིམ་པ་རྣམས་སོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དམ་ཚིག་འབྱུ

【汉语翻译】
复诵金刚即以彼等语词复诵，彼即名为“彼”之三摩地，是为金刚复诵。又，智为证悟，那为遮止，意为无有智慧。
灯是如油灯传油灯般，如传承之三摩地。金刚是二谛无别之体性之三摩地，即现证菩提，加持于自身，及双运之次第等。今，嗔恚之族，不动之族为最胜之根本。心要即于种种显现等事业。自身之身语意，由身语意之自性一味平等入定而生起，即为欢喜，即为成办。所谓“金刚持”等，金刚即法界智，持彼者故为金刚持，即圆满次第。金刚即五股金刚杵，持彼者故为金刚持，即生起次第。所谓“彼时”等，此咒语才一念诵，即。所谓“彼即薄伽梵”，薄伽梵之体性即咒语，即一切如来之身语意之自性。觉性为胜义谛，士夫为世俗谛，彼之自性不动者，即阿赖耶识之习气不动摇者。彼即大手印之结合，即与咒语及智慧之身相联结。彼即三面六臂等彼等。彼之故，黑色、白色、红色之相之面之颜色。黑色即现分近得，白色即现分，红色即现分增盛之智慧。一切如来之身语意之金刚即大金刚持。一切如来之自性之身语意之金刚入于其中，即以彼之自性随入。彼即金刚萨埵之生起，即生起次第、圆满次第，及心性极清净之次第等。所谓“尔时薄伽梵”等，誓言生。

【英语翻译】
Reciting the Vajra, namely, reciting with those words; that Samadhi called "That," is the Vajra recitation. Furthermore, jñāna is realization; na is negation, meaning devoid of wisdom.
The lamp is a Samadhi like a lineage, like a lamp transmitting from an oil lamp. Vajra is the Samadhi of the nature of the inseparability of the two truths, namely, manifest enlightenment, blessing oneself, and the stages of union, etc. Now, the family of anger, the family of the Immovable, is the supreme root. Essence is the activity of various manifestations, etc. From one's own body, speech, and mind, arising from the nature of body, speech, and mind entering into equanimity, is joy, namely, accomplishment. So-called "Vajradhara," etc., Vajra is the wisdom of the Dharmadhatu; because one holds that, it is Vajradhara, namely, the Completion Stage. Vajra is the five-pronged vajra; because one holds that, it is Vajradhara, namely, the Generation Stage. So-called "Then," etc., as soon as this mantra is recited. So-called "That very Bhagavan," the nature of Bhagavan is the mantra, namely, the nature of the body, speech, and mind of all the Tathagatas. Awareness is the ultimate truth, and the individual is the conventional truth; the nature of that which is immovable is that the habits of the Alaya consciousness are unshakable. That is the union of the Great Seal, namely, connected with the body of mantra and wisdom. That is the three faces, six arms, etc., those. Because of that, the color of the faces in the manner of black, white, and red. Black is the near attainment of appearance, white is appearance, and red is the wisdom of the flourishing of appearance. The Vajra of the body, speech, and mind of all the Tathagatas is the Great Vajradhara. Entering into the Vajra of the body, speech, and mind of the nature of all the Tathagatas, namely, entering in accordance with that nature. That is the arising of Vajrasattva, namely, the Generation Stage, the Completion Stage, and the stages of the utterly pure mind, etc. So-called "Then, Bhagavan," etc., the vows arise.

==================== 第 66 段 ====================
【原始藏文】
ང་བ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམ་ཚིག་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་
༄། །ལ་ས་འབྱུང་བ་ནི་བསྐྱད་པ། རྡོ་རྗེ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ཡིན་པ་དེ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པའོ། །དམ་ཚིག་ནི་ཞི་བ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་ཕྲིན་ལས་གང་ལས་འབྱུང་བ་དང་དེ་ཉིད་མི་ཕྱེད་པས་ན་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ་བསྒྲུབ་པའོ། །གཏི་མུག་གི་རིགས་ནི་གཏི་མུག་རྣམ་པར་དག་པའི་རིགས་ཏེ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རིགས་ཀྱིའོ། །མཆོག་ནི་ཞི་བ་བསྒྲུབས་པས་ན་དམ་པའོ། །སྐུ་རྫོགས་པས་ན་སྙིར་པོའོ། །ཉིད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བཤང་ཟིན་ཏོ། །དེ་ནི་བསྐྱེད་པ་དང་རྫོགས་པ་དང༌། བསྒྲུབ་པ་རྣམས་སོ། །ཛི་ན་ཛི་ཀ་ཅེས་སྨོས་པ་ལ། ཛི་ན་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རིགས་སོ། །མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་ལས་རྒྱལ་བས་ན་ཛི་ཀ་གོ །དེ་ནི་བསྐྱེད་པ་དང་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་དག་གོ །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་སྦྱོར་བའི་ཐབས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱད་པར་དུ་མཛེས་ཤིང་སྤྲོ་བས་ན་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དེ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའོ། །མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་སམ་ཞི་བསམ་སྣང་བས་ན་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དེ་ནི་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་དང་བསྒྲུབ་པ་དག་གོ །དེའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ནི་སྐུ་དང་སྦྱོར་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་འཁོར་བའི་བར་དུ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་པའི་ཕྱིར་གནས་པས་ན་ཐབས་ཏེ། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ནི་འོད་གསལ་བ་སྟེ། དེས་སྦྱོར་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཐབས་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་སྟེ། །བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པའོ། །དཀར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །སྤྱན་སྔར་བཞུགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤར་ཕྱོགས་སུ་གནས་པར་གྱུར་ཅེས་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རིན་པོ་ཆེ་འབྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་དཔལ་ཞེས་པ་ནི་རིན་པོ་ཆེ་ནི་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་བདག་ཉིད་འདོད་པ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་སྟེ། དེ་ལས་འབྱུང་བ་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་འབྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་སྟེ། ནམ་མཁའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ངན་འགྲོ་འཇིགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དཔལ་ནི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སྟེ། དེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཞེས་ཏེ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའོ། །རིན་པོ་ཆེ་ནི་ཡུངས་ཀར་གྱི་འབྲས་བུའི་ཚད་ཙམ་གྱི་

【汉语翻译】
名为我哇多吉（ང་བ་རྡོ་རྗེ）者，即誓言犹如明镜之智慧。
吉祥！拉萨（ལ་ས་）生起为生起次第。金刚即是等持，彼即是也。乃是加持于我之次第。誓言即是寂静为主之事业所生之处，且彼不二分，故名为金刚之等持，即是修持。愚痴之部族即是愚痴完全清净之部族，即是遍照如来之部族。殊胜乃是修成寂静故为圣。身圆满故为精华。彼之身语等即已说竟。彼即是生起次第与圆满次第及修持等。所说“吉那吉嘎（ཛི་ན་ཛི་ཀ་）”中，吉那（ཛི་ན་）乃是佛之部族。以如明镜之智慧胜过烦恼之障碍，故为吉嘎（ཛི་ཀ་）。彼即是生起次第与圆满次第等。其后等如前。以遍照如来之大手印之结合之方便者，乃是特别美丽且喜悦，故为遍照如来，即是生起次第。如明镜之智慧或寂静之思，故为遍照如来，彼乃是圆满次第与修持等。彼之大手印即是身与结合，彼乃是为了轮回之间利益有情而安住，故为方便，即是生起次第。大手印乃是光明，彼之结合乃是与智慧之身等同安住。彼即是方便，乃是大金刚持之果位。乃是加持于我之次第。所谓“嘎若（དཀར་རོ་）”等如前。所谓“于前而住（སྤྱན་སྔར་བཞུགས་སོ་）”即是变为安住于东方，即是生起次第。其后薄伽梵等，所谓“宝生金刚吉祥（རིན་པོ་ཆེ་འབྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་དཔལ་）”者，宝即是虚空藏之自性，成办一切所欲，从彼所生金刚，宝生金刚，即是虚空之等持。彼即是为了怖畏恶趣。吉祥乃是圆满，彼即是等持，即是生起次第。宝乃是芥子大小之

【英语翻译】
That which is called Anga Vajra is the wisdom of the vow like a mirror.
Om! Lhasa arises as the generation stage. Vajra is the samadhi, that is it. It is the stage of blessing me. The vow is the activity that arises mainly from peace, and because it is indivisible, it is called the samadhi of Vajra, which is the practice. The family of ignorance is the family of completely purified ignorance, which is the family of Vairochana. Supreme is holy because peace is accomplished. The body is complete, so it is the essence. His body, speech, etc., have been spoken. That is the generation stage, the completion stage, and the practice. In the saying "Jina Jika," Jina is the family of the Buddha. Because the wisdom like a mirror overcomes the obscurations of afflictions, it is Jika. That is the generation stage and the completion stage. Then, etc., is the same as before. The method of union of the great mudra of Vairochana is Vairochana because it is particularly beautiful and joyful, which is the generation stage. Vairochana is the wisdom like a mirror or the thought of peace, which is the completion stage and the practice. His great mudra is the body and the union, which is the means because it abides for the benefit of sentient beings in samsara, which is the generation stage. The great mudra is luminosity, and its union is to abide equally with the body of wisdom. That very means is the state of the great Vajradhara. It is the stage of blessing me. "Karo," etc., is the same as before. "Residing in front" means becoming established in the east, which is the generation stage. Then, Bhagavan, etc., "Ratnasambhava Vajra Shri" means that the jewel is the nature of the treasury of space, fulfilling all desires, the Vajra arising from it, Ratnasambhava Vajra, which is the samadhi of space. That is for the sake of fearing the lower realms. Shri is perfection, that is the samadhi, which is the generation stage. The jewel is the size of a mustard seed.

============================================================

==================== 第 67 段 ====================
【原始藏文】

༄། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེའོ། །འབྱུང་བ་ནི་ངེ་ཉིད་ལས་ཁ་དོག་ལྔ་པ་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་སོ། །དེ་ཉིད་མི་ཕྱེད་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང༌། སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་སྤྲོ་བའི་ཕྱིར་དཔལ་ལོ། །དེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཕྱོགས་ཅིག་སྲོག་དང་རྩོལ་བའོ། །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་རིགས་མཆོག་གི་སྙིང་པོའི་སྙིང་པོ་ཞེས་པ་ནི་བསམ་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པའི་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུའི་རིགས་མཆོག་གི་སྙིང་པོའི་སྙིང་པོ་ཞེས་ཏེ། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའོ། །ཉིད་ཀྱི་སྐུ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །རཏྣ་དྷྲྀ་ཀ་ཅེས་པ་རཏྣ་ནི་བསམ་པ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱག་མཚན་ཏེ། དེ་འཛིན་པར་བྱེད་པས་ན་རཏྣ་དྷྲྀ་ཀ་སྟེ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའོ། །རཏྣ་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། དེ་འཛིན་པར་བྱེད་པ་སྟེ། རྫོགས་པའི་རིམ་པའོ། །རཏྣ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དེ། དེ་ཁོ་ན་འཛིན་པར་བྱེད་པས་དད་པོ་སྦྱོར་བའོ། །རཏྣ་ནི་ལྷའི་འཁོར་ལོ་སྟེ། དེ་འཛིན་པར་བྱེད་པས་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་གོ །རཏྣ་ནི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་བཞུགས་པ་སྟེ། དེ་འཛིན་པར་བྱེད་པས་ན་རཏྣ་དྷྲྀ་ཀ་སྟེ། ལས་ཀྱི་རྒྱལ་བ་མཆོག་གོ །རཏྣ་ནི་གསལ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཡི་གེ་གསུམ་སྟེ་དེ་རྣམས་ཟོ་ཆུན་གྱི་འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་རིགས་པས་ཞུགས་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་འཛིན་པར་བྱེད་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་གསུམ་རྣམ་པར་དག་པའི་འོད་གསལ་བ་ནི་རཏྣ་སྟེ། དེ་འཛིན་པར་བྱེད་པས་ན་རཏྣ་དྷྲྀ་ཀ་སྟེ་སེམས་རྣམ་པར་དག་པའོ། །དབང་པོའི་གཞུ་དང་འདྲ་བཱ་སྐུས་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་པ་ནི་རཏྣ་སྟེ་དེ་འཛིན་པར་བྱེད་པ་ནི་སྤྲོ་བར་མཛད་པ་སྟེ། བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པའོ། །རཏྣ་ནི་དབང་བསྐུར་བའི་རིམ་ཆེན་བཞི་བ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རིམ་པ་འཛིན་པར་བྱེད་པ་སྟེ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རིམ་པའོ། །འབྲས་བུར་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དང༌། སློབ་བཞིན་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རཏྣ་ནི་ཟུང་འཇུག་སྟེ་དེ་འཛིན་པར་བྱེད་པས་ན་རཏྣ་དྷྲྀ་ཀ་ཏེ། ཟུང་འཇུག་གི་རིམ་པའོ། །རཏྣ་དང་རཏྣ་ནི་རཏྣ་ཞེས་བྱ་བའི་བསྡུ་བ་བྱས་ལ་གཅིག་ལུས་པའོ། །དེ་བས་ན་རཏྣ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་སྟེ། རང་བཞིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་ནི་རཏྣ་སྟེ། དེ་ཉིད་འཛིན་པ་ནི་ཡང་དག་པར་
༄། །སྦྱོར་བ་སྟེ་རྒྱུ་ཡིན་ནོ

【汉语翻译】
༄། །菩提心之明点。生起乃从自身，五色光芒之集合。其不可分故为金刚。其亦为菩萨与佛等所喜悦故为吉祥。彼名为定，乃瑜伽之一分，命与勤奋也。如意宝之殊胜族姓之精华之精华者，乃指能圆满一切愿望之如意宝之殊胜族姓之精华之精华，乃生起次第。自身之身等如前。ra tna dhri ka（藏文，梵文天城体：रत्न धृक，梵文罗马拟音：ratna dhṛka，汉语字面意思：宝持）者，ra tna（藏文，梵文天城体：रत्न，梵文罗马拟音：ratna，汉语字面意思：宝）乃圆满一切愿望之手印，持彼故为ra tna dhri ka（藏文，梵文天城体：रत्न धृक，梵文罗马拟音：ratna dhṛka，汉语字面意思：宝持），乃生起次第。ra tna（藏文，梵文天城体：रत्न，梵文罗马拟音：ratna，汉语字面意思：宝）乃平等性之智慧，持彼，乃圆满次第。ra tna（藏文，梵文天城体：रत्न，梵文罗马拟音：ratna，汉语字面意思：宝）乃空性之真如，持彼真如故为信解结合。ra tna（藏文，梵文天城体：रत्न，梵文罗马拟音：ratna，汉语字面意思：宝）乃天之轮，持彼故为坛城胜王。ra tna（藏文，梵文天城体：रत्न，梵文罗马拟音：ratna，汉语字面意思：宝）乃智慧萨埵等所居之处，持彼故为ra tna dhri ka（藏文，梵文天城体：रत्न धृक，梵文罗马拟音：ratna dhṛka，汉语字面意思：宝持），乃事业之胜王。ra tna（藏文，梵文天城体：रत्न，梵文罗马拟音：ratna，汉语字面意思：宝）乃光明之自性故为三字，彼等以水车之幻轮之理趣而入等次第持之，乃金刚念诵。三种识清净之光明乃ra tna（藏文，梵文天城体：रत्न，梵文罗马拟音：ratna，汉语字面意思：宝），持彼故为ra tna dhri ka（藏文，梵文天城体：रत्न धृक，梵文罗马拟音：ratna dhṛka，汉语字面意思：宝持），乃心之清净。如 इंद्रधनु（梵文天城体，梵文罗马拟音：indradhanu，汉语字面意思：因陀罗之弓）之身行利益有情之事乃ra tna（藏文，梵文天城体：रत्न，梵文罗马拟音：ratna，汉语字面意思：宝），持彼乃作喜悦之事，乃加持自身之次第。ra tna（藏文，梵文天城体：रत्न，梵文罗马拟音：ratna，汉语字面意思：宝）乃灌顶之大次第第四现证菩提之次第，持之，乃现证菩提之次第。以成结果之故，且非学故，ra tna（藏文，梵文天城体：रत्न，梵文罗马拟音：ratna，汉语字面意思：宝）乃双运，持彼故为ra tna dhri ka（藏文，梵文天城体：रत्न धृक，梵文罗马拟音：ratna dhṛka，汉语字面意思：宝持），乃双运之次第。ra tna（藏文，梵文天城体：रत्न，梵文罗马拟音：ratna，汉语字面意思：宝）与ra tna（藏文，梵文天城体：रत्न，梵文罗马拟音：ratna，汉语字面意思：宝）乃作名为ra tna（藏文，梵文天城体：रत्न，梵文罗马拟音：ratna，汉语字面意思：宝）之摄略而留一。是故ra tna（藏文，梵文天城体：रत्न，梵文罗马拟音：ratna，汉语字面意思：宝）乃方便与智慧之真实结合，乃自性。金刚与莲花乃ra tna（藏文，梵文天城体：रत्न，梵文罗马拟音：ratna，汉语字面意思：宝），持彼乃真实
༄། །结合，乃因。

【英语翻译】
༄། །The bindu of the mind of enlightenment. The origin is from myself, a collection of five-colored rays. Because it is indivisible, it is vajra. It is also glorious because it pleases bodhisattvas and buddhas. That which is called samadhi is a part of yoga, life and effort. The essence of the supreme family of the wish-fulfilling jewel is the essence of the essence, which means the essence of the essence of the supreme family of the wish-fulfilling jewel that fulfills all wishes, which is the generation stage. Your own body and so on are as before. Ratna Dhrika (藏文，梵文天城体：रत्न धृक，梵文罗马拟音：ratna dhṛka，汉语字面意思：宝持), ratna (藏文，梵文天城体：रत्न，梵文罗马拟音：ratna，汉语字面意思：宝) is the hand symbol that fulfills all wishes. Because it holds it, it is Ratna Dhrika (藏文，梵文天城体：रत्न धृक，梵文罗马拟音：ratna dhṛka，汉语字面意思：宝持), which is the generation stage. Ratna (藏文，梵文天城体：रत्न，梵文罗马拟音：ratna，汉语字面意思：宝) is the wisdom of equality. It holds it, which is the completion stage. Ratna (藏文，梵文天城体：रत्न，梵文罗马拟音：ratna，汉语字面意思：宝) is the suchness of emptiness. Because it holds that suchness, it is the union of faith. Ratna (藏文，梵文天城体：रत्न，梵文罗马拟音：ratna，汉语字面意思：宝) is the wheel of the gods. Because it holds it, it is the supreme mandala king. Ratna (藏文，梵文天城体：रत्न，梵文罗马拟音：ratna，汉语字面意思：宝) is the place where wisdom beings and others reside. Because it holds it, it is Ratna Dhrika (藏文，梵文天城体：रत्न धृक，梵文罗马拟音：ratna dhṛka，汉语字面意思：宝持), which is the supreme king of action. Ratna (藏文，梵文天城体：रत्न，梵文罗马拟音：ratna，汉语字面意思：宝) is the three letters because it is the nature of clarity. They are held in the order of entering by the logic of the illusion wheel of the water wheel, which is the vajra recitation. The clear light of the three purified consciousnesses is Ratna (藏文，梵文天城体：रत्न，梵文罗马拟音：ratna，汉语字面意思：宝). Because it holds it, it is Ratna Dhrika (藏文，梵文天城体：रत्न धृक，梵文罗马拟音：ratna dhṛka，汉语字面意思：宝持), which is the purification of the mind. Like Indra's bow, the body performs the benefit of beings is Ratna (藏文，梵文天城体：रत्न，梵文罗马拟音：ratna，汉语字面意思：宝). Holding it is to make joy, which is the stage of blessing oneself. Ratna (藏文，梵文天城体：रत्न，梵文罗马拟音：ratna，汉语字面意思：宝) is the fourth great stage of empowerment, the stage of manifest enlightenment, holding it, is the stage of manifest enlightenment. Because it has become the result, and because it is not learning, Ratna (藏文，梵文天城体：रत्न，梵文罗马拟音：ratna，汉语字面意思：宝) is union. Because it holds it, it is Ratna Dhrika (藏文，梵文天城体：रत्न धृक，梵文罗马拟音：ratna dhṛka，汉语字面意思：宝持), which is the stage of union. Ratna (藏文，梵文天城体：रत्न，梵文罗马拟音：ratna，汉语字面意思：宝) and Ratna (藏文，梵文天城体：रत्न，梵文罗马拟音：ratna，汉语字面意思：宝) are the abbreviation called Ratna (藏文，梵文天城体：रत्न，梵文罗马拟音：ratna，汉语字面意思：宝) and one remains. Therefore, Ratna (藏文，梵文天城体：रत्न，梵文罗马拟音：ratna，汉语字面意思：宝) is the perfect union of method and wisdom, which is nature. Vajra and lotus are Ratna (藏文，梵文天城体：रत्न，梵文罗马拟音：ratna，汉语字面意思：宝). Holding it is perfect
༄། །union, which is the cause.

============================================================

==================== 第 68 段 ====================
【原始藏文】
། །ཧཱུཾ་དང་ཕཊ་ལ་སོགས་པ་ནི་རཏྣ་སྟེ། དེ་དང་ལྡན་པའི་པདྨས་འཛིན་པ་ནི་གཡོ་བ་སྟེ་ལས་སོ། །རཏྣ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་སྟེ། དེ་འཛིན་པར་བྱེད་པས་ན་རཏྣ་དྷྲྀ་ཀ་སྟེ་འབྲས་བུའོ། །རཏྣ་ནི་སོ་སོར་སྡུད་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཉིད་འཛིན་པར་བྱེད་པ་སྟེ་རྣལ་འབྱོར་རོ། །རཏྣ་ནི་བསྟན་པ་སྲུང་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་སློབ་པ་སྟེ་དེ་འཛིན་པར་བྱེད་པས་ན་རཏྣ་དྷྲྀ་ཀ་གོ །རཏྣ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་རྫས་རྣམས་ཏེ། དེ་དག་སྦྱར་བ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་འཛིན་པ་ནི་སྤྱོད་པར་བྱེད་པ་སྟེ་རཏྣ་དྷྲྀ་ཀ་གོ །དེ་ནི་སྒྲུབ་པའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །རིན་ཆེན་དཔལ་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་སྦྱོར་བའི་ཐབས་ཀྱིས་ཞེས་པ་ནི་རིན་ཆེན་དཔལ་གྱི་ཕྱག་མཚན་གང་ལ་ཡོད་བ་དེ་ནི་རིན་ཆེན་དཔལ་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ཉི་མའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་སྦྱོར་བའི་ཐབས་ཀྱིས་ནི་ཞལ་གསུམ་དང་ཕྱག་དྲུག་པའི་རབ་ཏུ་གནས་པས་དེ་ཉིད་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་བཞུགས་ཏེ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་ཚུལ་ནི་ཆེན་པོ་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་ཚོགས་ཀྱི་འདོད་ཆགས་ཉོན་མོངས་པ་རྣམ་པར་དག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཚུལ་ནི་ལམ་སྟེ་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་པ་སྟེ་རྫོགས་པའི་རིམ་པའོ། །ཆེན་པོ་ནི་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ལ་སོགས་པ་རང་བཞིན་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་སྟེ་ཤེས་རབ་བོ། །འདོད་ཆགས་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་བཞི་བཅུ་སྟེ། ཐབས་སོ། །ཚུལ་ནི་མ་རིག་པའི་རང་བཞིན་བདུན་ཏེ། དེ་རྣམས་འོད་གསལ་བ་གང་གིས་རྣམ་པར་དག་པར་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ནི་སེམས་རྣམ་པར་དག་པའོ། །ཉིད་ཀྱི་སྐུ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་དུའོ། །ཨཱ་རོ་ལི་ཀ་ཅེས་པ་ནི་སྒྲའི་དོན་དུའོ། །ཨཱ་ནི་སྔོན་དུ་སྟེ་ཀུན་དུ་སྒྲ་བྱེད་པས་ན་ཨཱ་རོ་སྟེ་ངག་ལ་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ལྀ་ཀ་ཅེས་པ་ནི་རྣམ་པར་དག་པར་འགྲོ་བས་ན་ཨ་རོ་ལྀ་ཀ་སྟེ། སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སོ། །དེ་ནི་རྫོགས་པའི་རིམ་པའོ། །ཨཱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབྱངས་རིང་པོས་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་གོས་དཀར་མོའོ། །ར་ཨ་ཨོ་ཞེས་བྱ་ག་ལ་ཡོན་ཏན་དུ་བྱས་ལ་ངོ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ར་ནི་ཁྲག་གོ །ཨ་ནི་
༄། །བདུད་རྩི་སྟེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །ཨོ་ཞེས་པ་ནི་དེ་དག་རོ་གཅིག་པར་བྱས་པའོ། །དེ་རྣམས་ལྀ་ཀ་ཅེས་པ་ནི་རྟོགས་པར་བྱེ

【汉语翻译】
吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，hūṃ，种子字）和 呸（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，phaṭ，种子字）等是宝，与此相应的莲花所持者是动摇，即事业。宝是俱生，持彼者是宝生（藏文：རཏྣ་དྷྲྀ་ཀ་），即果。宝是分别摄集等的次第，执持大持金刚者，即瑜伽。宝是为了守护教法而学习，持彼者是宝生（藏文：རཏྣ་དྷྲྀ་ཀ་）。宝是遍照等之体性的事物，以结合彼等之次第执持者，即行持，是宝生（藏文：རཏྣ་དྷྲྀ་ཀ་）。那是修法。其后名为“从彼”等如前。以珍宝光辉之大印结合之方便者，即具有珍宝光辉之手印者，是珍宝光辉，即金刚日。以大印结合之方便者，以三面六臂之安住，彼即安住于南方，是生起次第。其后名为“薄伽梵”等。大贪之相者，大是为使众生之贪欲烦恼清净，相是道，即分别智。名为“彼”之三摩地者，如是宣说，即圆满次第。大是离贪等三十三种自性，即智慧。贪是贪等四十种自性，即方便。相是无明之七种自性，以何光明使彼等清净，于彼称彼。彼是心之清净。名为“自身之身”等如前。名为“阿若利嘎”者，是声音之义。阿是先前，以普遍作声故，阿若是对语。彼即名为“利嘎”者，以清净行故，阿若利嘎是无量光。那是圆满次第。名为“阿”者，是以长音所说之白衣。名为“惹阿喔”者，于何者作功德，是面。其中惹是血。阿是

【英语翻译】
Hūṃ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, hūṃ, seed syllable) and Phaṭ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, phaṭ, seed syllable) and so on are Ratna. The lotus that possesses this is movement, which is action. Ratna is co-emergent. That which holds it is Ratna-dhṛka, which is the fruit. Ratna is the order of individually gathering and so on, holding the great Vajradhara himself, which is yoga. Ratna is learning in order to protect the teachings, so holding it is Ratna-dhṛka. Ratna is the nature of Vairochana and so on, the substances. Holding them in the order of combining them and so on is practice, which is Ratna-dhṛka. That is the practice. Then, "from that" and so on are as before. The method of combining the great seal of precious splendor means that which has the emblem of precious splendor is the precious splendor, which is the Vajra Sun. The method of combining the great seal is the stage of generation, residing in the south with three faces and six arms. Then, "Bhagavan" and so on. The aspect of great desire is that great is to purify the desire and defilements of the multitude of sentient beings, and the aspect is the path, which is discriminating wisdom. The samadhi called "that" is explained as such, which is the completion stage. Great is the thirty-three natures such as being free from desire, which is wisdom. Desire is the forty natures such as desire, which is method. The aspect is the seven natures of ignorance. By what light are they purified? That is what it is called. That is the purification of the mind. "One's own body" and so on are as before. "Ārolika" means the meaning of sound. Ā is before, because it makes sound universally, Āro is speech. That which is called Līka is Ārolika because it goes purely, which is Amitabha. That is the completion stage. "Ā" is the white garment to be spoken with a long vowel. "Ra A O" is what is made into merit, which is the face. Among them, Ra is blood. A is

============================================================

==================== 第 69 段 ====================
【原始藏文】
ད་པ་སྟེ་ཨཱ་རོ་ལི་ཀ་ཅེས་སོ། །དེའི་དོན་འདི་ཡིན་ཏེ་གོས་དཀར་མོ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པ་དེའི་པདྨར་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་གཅིག་ཏུ་ཤེས་པས་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འདི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུད་རྣམས་ལ་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་མ་ཞེས་བརྗོད་པ་སྟེ་རྒྱུ་ཡིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་འདོད་ཆགས་གི་རིགས་ནི་འདོད་ཆགས་རྣམ་པར་དག་པའི་རིགས་ཏེ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་རིགས་སོ། །མཆོག་གི་སྙིང་པོའི་སྙིང་པ་ཞེས་བ་ནི་དེ་ཉིད་བསྐྱེད་པའི་རྒྱུའི་སྔགས་ཏེ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་དང་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་དག་གོ །ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་རིག་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་ནི་དངོས་པོའི་རང་བཞིན་གང་གིས་རྣམ་པར་དཔྱོད་པར་བྱེད་པ་དེ་ནི་འཇིག་རྟེན་ཏེ། སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ལ་དབང་ཕྱུག་ནི་དེའི་ངོ་བོ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སོ། །རིག་པ་ཆེན་པོའི་བདག་པོ་ནི་སྔགས་ཐམས་ཅད་དང་རིག་པ་རྣམས་ཀྱི་བདག་པོ་སྟེ། གསུང་གི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྦྱོར་བའི་ཐབས་ཀྱིས་ཞེས་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བསྐྱེད་པ་དང༌། རྫོགས་པའི་རིམ་པ་དག་གོ །རྒྱབ་ཏུ་བཞུགས་སོ་ཞེས་པ་ནི་ནུབ་ཕྱོགས་པའོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གདོན་མི་ཟ་བའི་དམ་ཚིག་ནི་སེམས་ཅན་སྨིན་པ་དག་གྲོལ་བ་དག་སྤྲོ་བ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་བྱ་བ་ནན་ཏན་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། དེ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་གདོན་མི་ཟ་བའི་དམ་ཚིག་འབྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་སྟེ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའོ། །དེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་བསྐྱེད་པ་དང་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་དག་གོ །དམ་ཚིག་འགུགས་པའི་རིགས་ཞེས་པ་ནི། དམ་ཚིག་ནི་མུ་སྟེགས་པའི་མཁའ་འགྲོ་དང་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་དགུག་པར་བྱ་བ་འཕྱིར་རིགས་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་རིགས་ཏེ། རླུང་གི་ཁམས་གཙོ་བོར་གྱུར་བས་འགུགས་པའི་ལས་མཛད་པའི་ཕྱིར་རོ། །མཆོག་གི་སྙིང་པོའི་སྙིང་པོ་ཞེས་པ་ནི་དེ་ཉིད་བསྐྱེད་པའི་སྔགས་ཏེ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་བསྐྱེད་པ་དང་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་དག་གོ །པྲཛྙཱ་དྷྲྀ་ཀ་
༄། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་པ་ནི་པྲཛྙཱ་སྟེ་དེ་འཛིན་པ་སྟེ། རྫོགས་པའི་རིམ་པའོ། །ཤེས་རབ་བཞིན་དུ་རལ་གྲི་རྣོ་བ་ནི་པྲཛྙཱ་སྟེ། དེ་འཛིན་པར་བྱེད་པས་ན་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའོ། །ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་ཤེས་པ་ནི་པྲཉྫཱ་སྟེ་འོད་གསལ་བའོ། །དེ་འཛིན་པ་སྟེ་མངོན་པ

【汉语翻译】
即是阿若梨迦。其义是说，与白衣母无二无别，于彼莲花中，视月亮与太阳为一体，因此之故，于此诸佛等之续部中，称作莲花舞自在母，是为因。金刚欲之族，是欲彻底清净之族，即无量光之族。所谓胜义心之精华，即是生起彼之因的咒语，即生起次第与圆满次第。所谓“自身之身”等等，如前。所谓“世间自在智慧大”，即以何物之自性而作分别，彼即是世间，即各别觉悟之智慧。于彼自在，即彼之体性无量光。大智慧之主，即是所有咒语与明咒之主，因是语之自性之故。所谓以彼之大印结合之方便，如前之生起次第与圆满次第。所谓安住于后方，即显示为西方。此后，所谓薄伽梵等等，不食鬼之誓言，即是成熟之有情解脱等，具足喜悦等之相之事业，是精进成就之智慧。从中生起之金刚为何，即是不食鬼之誓言生起之金刚，即是义成。彼即是生起与圆满次第之三摩地。所谓誓言摄受之族，誓言即是外道之空行与空行母等，彼等应摄受，故为义成之族，以风界为主，故作摄受之事业。所谓胜义心之精华，即是生起彼之咒语，如前之生起次第与圆满次第。般若持（藏文：པྲཛྙཱ་དྷྲྀ་ཀ་，梵文天城体：प्रज्ञाधृक，梵文罗马拟音：prajñādhṛka，汉语字面意思：智慧持有者）！所谓成办有情之义利是般若，即是执持彼者，即是圆满次第。如智慧般锋利之宝剑是般若，执持彼者，故为生起次第。殊胜之智慧是般若，即是光明。执持彼者，即是现证。

【英语翻译】
That is Aroлика. Its meaning is that, being non-dual from the white-clad mother, in that lotus, seeing the moon and sun as one, therefore, in these tantras of all Buddhas and so on, it is called the Lotus Dance自在母, which is the cause. The Vajra Desire family is the family of completely purified desire, which is the family of Limitless Light. The so-called essence of the supreme heart is the mantra that generates it, which is the generation stage and the completion stage. The so-called "own body" and so on are as before. The so-called "Great Lord of the World Wisdom" is the world that distinguishes the nature of things, which is the wisdom of individual realization. The Lord of that is the nature of Limitless Light. The master of great wisdom is the master of all mantras and vidyas, because it is the nature of speech. The so-called method of combining the great seal of that is the generation stage and the completion stage as before. The so-called residing in the back indicates the west. After that, the so-called Bhagavan and so on, the vow of not eating ghosts is the liberation of sentient beings who are ripe, and the activities of the characteristics such as joy, which is the wisdom of diligent accomplishment. What is the vajra that arises from it is the vajra that arises from the vow of not eating ghosts, which is the accomplishment of meaning. That is the samadhi of the generation and completion stages. The so-called family of vows, the vows are the heretical dakinis and dakinis, etc., they should be accepted, so it is the family of accomplished meaning, with the wind element as the main, so it does the work of acceptance. The so-called essence of the supreme heart is the mantra that generates it, as before, the generation stage and the completion stage. Prajñādhṛka (Tibetan: པྲཛྙཱ་དྷྲྀ་ཀ་, Sanskrit Devanagari: प्रज्ञाधृक, Sanskrit Romanization: prajñādhṛka, Chinese literal meaning: Wisdom Holder)! The so-called accomplishment of the benefit of sentient beings is prajñā, which is holding it, which is the completion stage. The sword as sharp as wisdom is prajñā, holding it, so it is the generation stage. The excellent wisdom is prajñā, which is light. Holding it, which is manifestation.

============================================================

==================== 第 70 段 ====================
【原始藏文】
ར་བྱང་ཆུབ་པའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །གདོན་མི་ཟ་བ་ནི་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པའི་དངོས་གྲུབ་ས་བཅུ་ལ་གནས་པར་བྱ་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་གང་ལས་བྱུང་བ་ནི་གདོན་མི་ཟ་བའི་དངོས་གྲུབ་སྟེ་རྟ་མཆོག་གོ །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་སྦྱོར་བའི་ཐབས་ཀྱིས་ཞེས་པ་སྟེ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའོ། །བྱང་ཕྱོགས་སུ་ཞུགས་སོ་ཞེས་པ་ནི་དོན་རྟོགས་པའོ། །ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་འདོད་ཆགས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་དོན་ཉེ་བར་བསྡུས་པ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། འདིར་ནི་དང་པོ་འགྲོ་བ་མུན་པ་དང་འདྲ་བ་སྟོང་པར་ཡོད་པ་སྟེ། དེའི་རྗེས་ལ་གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་ཀྱི་ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སོགས་པ་གཟུགས་མེད་པ་ན་ཡང་ཞེ་སྡང་གི་བག་ཆགས་དྲག་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་མ་ཐག་ཏུ་གཟུགས་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་ཏེ། །དེ་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་བག་ཆགས་ཀྱི་མཐུས་ཟླ་བ་མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་ཆུ་ཤེལ་གྱི་ནོར་བུ་དང་འདྲ་བ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་རང་གི་ལུས་ལས་སྣུམ་པའི་རང་བཞིན་ཆུའི་རྒྱུན་འབེབས་པར་གྱུར་ཏོ། །འབེབས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཁ་དོག་སེར་པོའི་སའི་ཁམས་ཆགས་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་རྣམས་ཀྱང་ནམ་མཁའ་ལས་བྱུང་ཞིང་ཉོན་མོངས་པ་དྲག་པོའི་དབང་གིས་སའི་ཁམས་ཀྱི་བསྐལ་བ་བྱས་ཤིང་བདག་པོ་བྱེད་པ་དང། དེ་རྣམས་ཀྱང་མཚན་མ་གཉིས་སུ་གྱུར་ཏོ། །བུད་མེད་དང་སྐྱེས་པའི་སྦྱོར་བས་འགྲོ་བ་རྣམས་འབྱུང་བར་གྱུར་ཏོ། །མ་དུམ་པ་ལ་སོགས་སྲུང་བར་བྱེད་པ། རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པ་དང༌། ལུས་ཚིམ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་འབྲུ་ལ་སོགས་པ་བྱུང་ངོ༌། །དེ་ནས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་འགྲོ་བ་དྲུག་སྐྱེ་བར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་འཁོར་བ་ཟོ་ཆུན་གྱི་འཁྲུལ་འཁོར་དང་འདྲ་བ་བྱུང་བར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཉོན་མོངས་པ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་འགྲོ་བ་གཟིགས་ནས་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བའི་ལམ་སྤངས་ཏེ། དེའི་གཙོ་
༄། །བོར་གྱུར་བ་ཉོན་མོངས་པ་ལྔ་རྣ་པར་དག་པའི་ངོ་བོ་རིགས་ལྔ་སྤྲོས་སོ། །ཞེ་སྡང་གི་རིགས་ལ་མི་བསྐྱོད་པའི་རིགས་དང༌། གཏི་མུག་གི་རིགས་ཅན་ལ་གཏི་མུག་གི་རིགས་ཏེ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རིགས་དང༌། འདོད་ཆགས་ཀྱི་རིགས་ཅན་ལ་འདོད་ཆགས་ཀྱི་རིགས་ཏེ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་རིགས་དང༌། ནོར་གྱི་དྲེགས་པས་ཁེངས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་བརྒྱལ་སྤོང་བའི་ཕྱི་རྣམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་ཡིད་བཞིན་རོ་བུ་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་རིགས་དང༌། ཁྱབ་འཇུག

【汉语翻译】
获得了菩提。 之后等词语很容易理解。 不可食用的意思是具有果实和成就，安住于十地，所有众生从中产生的是不可食用的成就，即殊胜的马。 以其大手印结合之方便，即生起次第。 进入北方是指领悟了意义。 贪嗔痴等词语的意义，将要简略地讲述。 在这里，最初众生存在于如同黑暗般的空性之中。 之后，在无色界的无边虚空处等无色之处，嗔恨的习气变得强烈。 紧接着，就变得具有形色。 之后，由于烦恼习气的力量，仅仅看到月亮，就像水晶宝珠一样，它们从自己的身体中流出油性的水流。 流出的那些水滴的颜色形成了黄色的地界。 那些也是从虚空中产生，由于强烈烦恼的力量，形成了地界的劫，并且成为主宰。 那些也变成了两种相。 男女的结合产生了众生。 为了守护未损坏的东西等，出现了国王等，以及为了满足身体而出现了谷物等。 之后，各种各样的六道众生得以产生，这是指具有烦恼和近烦恼自性的轮回，就像水车的转轮一样得以产生。 之后，世尊看到以烦恼为主的众生，舍弃了远离贪欲的道路。 它的主要

【英语翻译】
Attained enlightenment. The words "then" and so on are easy to understand. "Inedible" means having the characteristics of residing in the ten bhumis with fruits and accomplishments, and what arises from all sentient beings is the accomplishment of inedibility, that is, the supreme horse. "By the method of combining it with the great mudra" means the generation stage. "Entered the north" means realizing the meaning. The meaning of anger, ignorance, desire, and so on will be explained in brief. Here, at first, beings exist in emptiness, which is like darkness. After that, even in the formless realms such as the sphere of infinite space in the formless realm, the imprints of anger become strong. Immediately afterwards, it becomes endowed with form. Then, by the power of the imprints of afflictions, just by seeing the moon, like crystal jewels, they cause a stream of oily water to flow from their bodies. The color of those flowing drops forms the yellow earth element. Those also arise from the sky, and by the power of strong afflictions, they create the kalpa of the earth element and become the lord. Those also become two signs. The union of women and men causes beings to arise. To protect what is not broken, etc., kings, etc., appear, and grains, etc., appear to satisfy the body. Then, various kinds of six realms of beings come into existence, which means that the cycle of existence, which has the nature of afflictions and near afflictions, arises like the wheel of a water bucket. Then, the Bhagavan, seeing beings dominated by afflictions, abandoned the path free from desire. Its main

============================================================

==================== 第 71 段 ====================
【原始藏文】
་དང་དྲག་པོ་དང༌། དབྱིག་གི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་རྣམས་ནི་གདུལ་བར་དཀའ་བའི་གཞན་གྱི་འཚེ་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་དམ་ཚིག་དགུག་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་དམ་ཚིག་གི་རིགས་ནི་སྤྲུལ་པར་མཛད་དོ། །རིགས་ལྔ་པོ་དེ་དག་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང༌། ལྷ་མོ་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་ཁྲོ་བོ་རྣམས་སྤྲོས་པས་མཐའ་ཡས་པའི་རིགས་བརྒྱ་རུ་འགྱུར་རོ། །དེ་རྣམས་ཀྱང་སྣ་ཚོགས་པའི་བག་ཆགས་དང་ལྡན་པའི་སེམས་ཅན་གདུལ་བའི་དོན་དུ་རིགས་བྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་གཙོ་བོ་ཉིད་དུ་ལྔ་བསྟན་ཏོ། །དེ་དག་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། འདོད་དང་ཐར་པ་རབ་གྲུབ་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གི་དེ་རྣམས་ལ་མཆོད་པ་ཙམ་ཕུལ་བ་དེ་རྣམས་ལ་འདོད་པ་ནི་མཐོ་རིས་ཀྱི་བདེ་བ་གྲུབ་པར་བྱེད་པ་ནི་སྟེར་བར་བྱེད་པ་དང༌། ཐོབ་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་གྱིས་དེའི་ངོ་བོ་རྟོགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་ལ་ཐར་པ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་སྒྲུབ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྐྱེད་པ་དང་རྫོགས་པའི་རིམ་པའོ།། །།དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་སྟེ། དེ་ལ་རྗེས་སུ་ཆགས་པར་བྱ་བ་ནི་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་བདེ་བས་མཉེས་པར་ཕྱིར་དམ་ཚིག་ནི་དེའི་བྱ་བ་གཅིག་དང་ལྡན་པ་མཱ་མ་ཀཱི་སྟེ། དེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཐམས་ཅད་ནི་ལྔའི་ནང་ན་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་མི་བསྐྱོད་པ་སྟེ། དེའི་བཙུན་མོ་མཆོག་ནི་དམ་ཚིག་ལྷ་མོ་གཙོ་མོ་མཱ་མ་ཀཱི་སྟེ། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ཉིད་དོ། །དྭེ་ཥ་ར་ཏི་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དྭེ་ཥ་ནི་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་དགའ་བའི་རྒྱུ་ཡིན་པས་དྭེ་ཥ་ར་ཏི་སྟེ། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའོ། །དྭེ་ཥ་ནི་རྟོགས་པའི་རང་བཞིན་མཚམས་ལ་སོགས་པའི་བདེ་བ་སེལ་བར་བྱེད་པ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་ལ།
༄། །ར་ཏི་ནི་ཆགས་པ་གང་ལ་ཡོད་པ་ཞེས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པའོ། །བུད་མེད་ཀྱི་གཟུགས་སུ་གྱུར་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བུད་མེད་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་དབང་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་གི་ཕྱིར་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་བུད་མེད་དང་སྐྱེས་པའི་དབྱེ་བ་ནི་མེད་དེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་གདུལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རོལ་མོ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་བསྟན་ཏོ་ཞེས་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའོ། །ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་གྲྭ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཐམས་ཅད་ནི་ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་གཟུགས་རྣམས་ཉི་ཤུ་སྟེ། དེའི་རང་བཞིན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནི་སྐུ་རྡོ་རྗེའོ། །དེའི་རྗེས་སུ་མཉེས་པར

【汉语翻译】
以及忿怒等，地藏等诸神，为了勾召难以调伏的具有损害他者之相的誓言，而幻化誓言之族。这五族即如来、天女、菩萨和忿怒尊，通过扩展，会变成无边百族。这些也为了调伏具有各种习气的众生，会变成无数的族类。如是主要宣说了五种。这些是怎样的呢？“欲与解脱皆能成。” 这句话的意思是，对于那些仅仅供养他们的人，欲是指天界的安乐，能成就是给予；对于那些通过获得等次第而证悟其自性的人，解脱和涅槃是能够成就的，这是生起次第和圆满次第。从“之后”等开始，金刚持是不动佛，对其随之生起贪执，是因为以等持之乐而欢喜，所以誓言是与其事业合一的嘛嘛枳，这就是所谓的等持，即生起次第。一切金刚中，作为五部之主的不动佛，其殊胜的妃子是誓言天女之主嘛嘛枳，这即是生起次第。“嗔喜”之意为，嗔是欢喜于佛心金刚之因，故为嗔喜，即生起次第。嗔是觉悟之自性，遣除界限等安乐，现证菩提。
༄། །喜是具有贪执者，即现证菩提之次第。变为女子之形，是因为“以女子之形，能自在世间”之故。因为于胜义谛中，无有男女之别，为了调伏一切众生，故示现种种佛之游舞，此为生起次第。东方之隅等易解。从“之后”等开始，一切都是颜色和形状的自性，即二十种色，其自性如来是身金刚。随之欢喜

【英语翻译】
And wrathful ones, and gods such as the Essence of Earth, in order to summon the vows of the nature of harming others who are difficult to subdue, the families of vows are emanated. These five families, namely the Tathagatas, goddesses, bodhisattvas, and wrathful ones, through expansion, become limitless hundreds of families. These also, in order to subdue sentient beings who possess various habitual tendencies, become countless families. Thus, the five are mainly taught. What are these like? "Desire and liberation are completely accomplished." This means that for those who merely offer worship to them, desire refers to the bliss of the heavenly realms, and accomplishment means giving; for those who realize their essence through the stages of attainment, liberation and nirvana are accomplished, which is the generation stage and the completion stage. From "Then" onwards, Vajradhara is Akshobhya, and attachment arises towards him because of delighting in the bliss of meditative absorption, so the vow is Mamaqi, who is united with his activity, which is called meditative absorption, i.e., the generation stage. Among all the vajras, Akshobhya, who is the chief of the five families, his supreme consort is the chief vow goddess Mamaqi, which is the generation stage itself. The meaning of "Hatred-Delight" is that hatred is the cause of delighting in the vajra of the mind, therefore it is Hatred-Delight, i.e., the generation stage. Hatred is the nature of realization, eliminating the bliss of boundaries, etc., manifest enlightenment.
༄། །Delight is the one who possesses attachment, which is the stage of manifest enlightenment. Becoming the form of a woman is because it is said that "with the form of a woman, one can control the world." Because in the ultimate truth, there is no distinction between male and female, in order to subdue all sentient beings, various dances of the Buddha are shown, this is the generation stage. The eastern corner, etc., are easy to understand. From "Then" onwards, everything is the nature of color and shape, i.e., the twenty forms, whose nature is the Tathagata, the body vajra. Rejoicing thereafter

============================================================

==================== 第 72 段 ====================
【原始藏文】
་བྱེད་པ་ནི་ལྷ་མོ་སྤྱན་ནོ། །དེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་བཤད་པའི་རིམ་གྱིས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་སྟེ། དེའི་བཙུན་མོ་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའོ། །མོ་ཧ་ར་ཏི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་མོ་ཧ་ནི་སྒྲིབ་པ་གཉིས་ཏེ། དེའི་གཉེན་པོ་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་རྟག་པ་དགྱེས་པར་མཛད་པས་ན་ལྷ་མོ་སྤྱན་ཏེ། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའོ། མོ་ཧ་ནི་སེམས་ཀྱི་གཏི་མུག་སྟེ། རྣམ་པར་ཤེས་པ་གསུམ་མོ། །དེ་རྣམས་འོད་གསལ་བས་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེར་ཏོ་སྟེ། སེམས་རྣམ་པར་དག་པའི་རིམ་པའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་གྲྭ་རུ་བཞུགས་སོ་ཞེས་པ་ནི་དོན་གོ་སླ་བའོ། །རྗེས་སུ་ཆགས་པ་ནི་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་དངོས་པོའི་རང་བཞིན་རྟོགས་པས་ཆོས་ལ་དམིགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་སྟེ། དེ་ཉིད་མི་ཕྱེད་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་སྟེ། དེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །དེ་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཐམས་ཅད་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནི་འོད་གསལ་བ་སྟེ། དེའི་ངོ་བོ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་བཙུན་མོའི་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་དུ་གོས་དཀར་མོ་སྟེ། བསྐྱེད་པ་དང་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་དག་གོ །རཱ་ག་ར་ཏི་ཞེས་པ་ལ། རཱ་ག་ནི་འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེ་ལ་དགྱེས་པ་རཱ་ག་ར་ཏི་སྟེ། གོས་དཀར་མོ་སྟེ་བསྐྱེད་
༄། །པའི་རིམ་པའོ། །རཱ་ག་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལ་དགྱེས་པ་སྟེ་རཱ་ག་རིའོ། །དེ་ནི་འབྲས་བུའོ། །ནུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་གྲྭ་རུ་བཞུགས་སོ་ཞེས་བ་ནི་གོ་སླའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་ཕུང་པོ་ལྔ་དང༌། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་སླུ་བ་ནི་མི་སྣང་བར་མཛད་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་མི་ཕྱེད་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ། རྫོགས་པའི་རིམ་པའོ། །ཡང་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་གང་ཞིག་རྣམ་པར་རྟོག་པར་བྱས་པ་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ནི་ལུས་ངག་ཡིད་དེ། དེ་རྣམས་བྱ་བ་ནན་ཏན་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་གང་གིས་སླུ་བར་བྱེད་པ་ནི་ལྷའི་ངོ་བོ་ནི་རྫོགས་པར་བྱེད་དེ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ་རིམ་པ་དེ་ཉིད་དོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་ཤེས་རབ་ནི་འཕགས་མ་སྒྲོལ་མ་སྟེ་དེ་ཉིད་བཙུན་

【汉语翻译】
做此事的是天女眼。名为“彼”之三摩地，是生起次第。一切如来是依讲述次第的身金刚，其殊胜妃子名为“最胜”，如前一样是生起次第。所谓“摩诃罗底”，摩诃是二障，其对治犹如明镜之智慧自性，恒常欢喜，故为天女眼，是生起次第。摩诃是心的愚痴，是三种识。彼等以光明而施与清净，是心清净之次第。从“此后”等开始，说“安住于南方僧房”等，意义容易理解。随欲是分别智了悟事物自性，具有缘法的特征，是大悲。彼不可分，故为金刚。名为“彼”之三摩地。那是生起次第。从“一切如来”等开始，一切是贪欲等，彼等的如来是光明，其自性无量光佛之殊胜妃子名为“最胜”，如前一样是白衣母，是生起和圆满次第。所谓“拉嘎拉底”，拉嘎是贪欲，喜悦于金刚，是拉嘎拉底，是白衣母，是生起
次第。拉嘎是喜悦于大乐，是拉嘎里。那是果。说“安住于西方僧房”等，容易理解。从“此后”等开始，一切如来是五蕴，身语意欺骗是使其不显现，彼不可分，故为金刚。名为“彼”之三摩地，是圆满次第。或者，一切如来是一切有情，彼等之中，任何被分别的事物，身语意是身口意，彼等以行为努力成就之智慧，以何欺骗，是天之自性是成办，如是说，次第即是彼。一切如来之自性，不空成就之智慧是圣救度母，彼即是妃子。

【英语翻译】
Doing this is the goddess Eye. The Samadhi called "That" is the generation stage. All Tathagatas are the Body Vajra through the order of explanation. The supreme consort of that is called "Supreme," which, as before, is the generation stage. As for "Moharati," Moha is the two obscurations. Its antidote is the nature of mirror-like wisdom, which always delights, hence it is the goddess Eye, the generation stage. Moha is the mind's delusion, the three consciousnesses. These give purity through luminosity, which is the stage of purifying the mind. Starting from "Then," etc., saying "Resides in the southern monastery," etc., the meaning is easy to understand. Attachment is the great compassion with the characteristic of focusing on the Dharma, as the discriminating wisdom realizes the nature of phenomena. That is indivisible, hence it is Vajra. The Samadhi called "That." That is the generation stage. Starting from "All Tathagatas," etc., all are desires, etc. The Tathagatas of those are luminosity. The supreme consort of that nature, Amitabha, is called "Supreme," which, as before, is White-robed Mother, the generation and completion stages. As for "Ragarati," Raga is desire, delighting in Vajra, is Ragarati, is White-robed Mother, is the generation
stage. Raga is delighting in great bliss, is Ragari. That is the fruit. Saying "Resides in the western monastery," etc., is easy to understand. Starting from "Then," etc., all Tathagatas are the five aggregates, and deceiving body, speech, and mind is making them invisible. That is indivisible, hence it is Vajra. The Samadhi called "That" is the completion stage. Or, all Tathagatas are all sentient beings. Among those, whatever is discriminated, body, speech, and mind are body, speech, and mind. Those, with the wisdom of diligently accomplishing actions, by what is deceived, the nature of the deity is accomplished, thus it is said, the stage is that itself. The nature of all Tathagatas, the wisdom of Amoghasiddhi, is the Holy Tara, that is the consort.

============================================================

==================== 第 73 段 ====================
【原始藏文】
མོའི་མཆོག་གོ །དེ་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའོ། །ཐམས་ཅད་ནི་གོ་སླའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནི་སྐུའོ། །ཤེས་རབ་ནི་ངའོ། །འཛིན་པ་ནི་ཧའོ། །བཙུན་མོའི་མཆོག་ནི་ན་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནི་ལྕགས་ཀྱུ་ལྔའི་ངོ་བོ་སྒྲོན་མ་སྟེ་སྒྲུབ་བའོ། །བཛྲར་ཏི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཛྲ་ནི་རླུང་ཁམས་དང༌། བྱ་བ་ནན་ཏན་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ལ་འདི་དགྱེས་པས་ན་བ་དྲར་ཏི་སྟེ། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་རྡོ་རྗེ་ནི་འོད་གསལ་བ་སྟེ་དེ་ལ་འདི་དགྱེས་པས་ན་བཛྲ་ར་ཏི་སྟེ་རྫོགས་པའི་རིམ་པའོ། །བཛྲ་ནི་འགུགས་པ་དང་དབང་ལ་སོགས་པ་ལ་དགྱེས་པས་ན་བཛྲ་ར་ཏིའོ། །དེ་ནི་བསྒྲུབ་པའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་གྲྭར་བཞུགས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་ནི་གོ་སླའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་བཙུན་མོའི་མཆོག་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་གཙོ་མོའི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སྟེ། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་རྩ་བདུན་ཁྲི་ཉིས་སྟོང་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་བཙུན་མོའི་མཆོག་ནི་རྩ་བཞི་སྟེ། འདོད་པའི་གདུགས་ནམ་མཁའ་བཞིའི་རྣམ་པས་བསྐོར་ནས་གནས་པ་སྟེ་རྒྱུའོ། །ཡང་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་བཙུན་མོའི་
༄། །མཆོག་ནི་ཞི་བ་དང་རྒྱས་པ་དང་དབང་དང་དགུག་པའི་བྱ་བ་སྟེ། དེ་རྣམས་རྫོགས་པར་བྱེད་པས་ན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སྟེ། ལྷ་མོ་སྤྱན་ལ་སོགས་པ་དེ་སྒྲུབ་པ་སྟེ། དེ་ནི་ཉེ་བར་བསྡུ་བ་དང་སྒྲུབ་པའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཁྲོ་བོའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ནི་རིགས་སམ་ཅོད་པན་དུ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་འཕགས་པ་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་དང་དེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །དེ་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་སྔར་བཤད་པ་སྟེ། དེ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི་སྲུང་བར་བྱེད་པའོ། །ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་ནི་འཕགས་པ་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་དེ་རིམ་པ་དེ་ཉིད་དོ། །ཡ་མཱནྟ་ཀྲྀ་ཏ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་ཡ་མཱན་ནི་མ་དད་པ་དང་འཆི་བདག་གི་བདུད་དང་ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་དང་འཇིག་ཚོགས་སུ་ལྟ་བ་དང༌། སེར་སྣ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་འཇིག་པར་བྱེད་པས་ན་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་དེ་རྫོགས་པའི་རིམ་པའོ། །ཡ་མཱན་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་མཁའ་འགྲོ་དང༌། མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཏེ། དེ་རྣམས་འཇོམས་པར་བྱེད་

【汉语翻译】
她的殊胜。那是生起次第。一切都很容易理解。如来是身。智慧是我。执持是哈。妃子的殊胜是那，那些的自性是五铁钩的体性，灯，是修。名为班杂拉底的是，班杂是风界，事业是精进成就的智慧的自性，薄伽梵义成，对此感到欢喜，因此是班杂拉底，生起次第的金刚是光明，对此感到欢喜，因此是班杂拉底，是圆满次第。班杂是对勾招和控制等感到欢喜，因此是班杂拉底。那是修。从那以后到住在北方，这之间很容易理解。如来等，一切如来是不动等妃子的殊胜圆满是手印主母的圆满，是生起次第。一切如来是七万二千脉，那些的妃子的殊胜是四脉，欲望的伞以四种虚空的方式围绕而住，是因。或者一切如来是一切有情，那些的妃子的

【英语翻译】
Her excellence. That is the generation stage. Everything is easy to understand. The Tathagata is the body. Wisdom is I. Holding is Ha. The excellence of the consort is Na, the nature of those is the essence of the five iron hooks, the lamp, is the practice. The so-called Vajrarati is, Vajra is the wind element, the action is the essence of the wisdom of diligent accomplishment, the Bhagavan Don Yod Grubpa, is pleased with this, therefore it is Vajrarati, the Vajra of the generation stage is light, is pleased with this, therefore it is Vajrarati, is the completion stage. Vajra is pleased with attracting and controlling, etc., therefore it is Vajrarati. That is the practice. From then on to residing in the north, that in between is easy to understand. The Tathagata, etc., all the Tathagatas are the excellence of the consort of Akshobhya, etc., the perfection is the perfection of the Mudra Mother, is the generation stage. All the Tathagatas are seventy-two thousand channels, the excellence of those consorts is four channels, the umbrella of desire dwells surrounded by the form of four skies, is the cause. Or all the Tathagatas are all sentient beings, the consorts of those

============================================================

==================== 第 74 段 ====================
【原始藏文】
པས་ན་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་དེ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའོ། །ཡ་མཱན་ནི་གདོན་དང་ནད་ལ་སོགས་པ་སྟེ་དེ་རྣམས་ཀྱི་མཐར་ནི་ཞི་བར་བྱེད་བས་ན་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་དེ་སྒྲུབ་པའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་ས་ལ་སོགས་པ་ཁམས་བཞི་པོའི་ངོ་བོ་ལུས་ཏེ། དེ་བསྙེངས་པར་བྱེད་པ་ནི་ཐ་མལ་པའི་ལུས་པོའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་འཇོམས་པར་བྱེད་པ་སྟེ། དེའི་ཚུལ་ནི་དེའི་རང་བཞིན་གྱི་སྟེ་རྫོགས་པའི་རིམ་པ། །ཡང་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གཉེན་པོ་མུ་སྟེགས་པ་རྣམས་ཏེ། དེ་རྣམས་བསྙེངས་པར་བྱེད་པ་ནི་ཁྲོ་བོའི་གཟུགས་ཀྱིས་འཇོམས་པའོ། །དེའི་ཚུལ་དུ་སྟེ་སྒྲུབ་པའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནང་དུ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་སྲིད་ཀྱི་བདག་པོ་ཉིད་དེ། དེ་ཉིད་ཚུལ་ནི་ལམ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་ནི་རིགས་སམ་ཅོད་པན་དུ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་འཕགས་པ་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པ་སྟེ། དེ་ཞེས་བྱ་བའི་
༄། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། དེ་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་དུ་སྟེ། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའོ། །པྲཛྙཱནྟ་ཀྲྀ་ཏ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་ལེ་ལོ་དང༌། ཕུང་པོའི་བདུད་དང༌། ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་དང༌། མཐར་འཛིན་པའི་ལྟ་བ་དང༌། མ་རིག་པ་རྣམ་ཤེས་རབ་ཀྱིས་འཇོམས་པར་བྱེད་པས་ན་པྲཛྙཱནྟ་ཀྲྀ་ཏ་དེ་རྫོགས་པའི་རིམ་པའོ། །ཕུལ་དུ་བྱུང་བས་གཞན་གྱི་གནོད་པ་ཤེས་པས་ན་པྲཛྙཱ་སྟེ། ཁྱབ་འཇུག་དང་ལྷ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཁྲོ་བོའི་གཟུགས་ཀྱིས་མཐར་ནི་འདུལ་བར་བྱེད་པས་ན་པྲཛྙཱནྟ་ཀྲྀ་ཏ་དེ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའོ། །རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་བསྙེངས་པར་བྱེད་པའི་ཚུལ་དུ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བསྲུང་བའི་ཕྱིར་བསྙེངས་པར་བྱེད་པའི་ཚུལ་ནི་ཁྲོ་བོའི་ཚུལ་དུ་སྟེ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཆོས་རིན་པོ་ཆེའི་འབྱུང་གནས་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ནི་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་པའི་གསུང་རབ་སྟེ་དེ་ཉིད་གཞན་གྱི་བསྟན་པ་རྣམས་ལས་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་ཕྱིར་རིན་པོ་ཆེ་སྟེ། དེའི་འབྱུང་གནས་ནི་བསྐྱེད་པའི་གནས་ཏེ་གསུང་གི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཏེ། དེའི་ངོ་བོ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའོ། །ཡང་ན་ཆོས་ནི་ལུས་ཀྱ

【汉语翻译】
因此，降阎魔尊即是生起次第。阎魔，即是邪魔和疾病等等，对这些的终结是寂静，因此降阎魔尊即是修持。从“之后”等开始，所有如来是地等四界之自性身。使之沮丧，即是摧毁对庸常之身体形象的分别念。其方式是其自性，即圆满次第。或者，所有如来是如来之敌论外道徒众，使这些沮丧，即是以忿怒相摧毁。以其方式，即是修持。从“之后”等开始，所有如来之中现证菩提，即是法之王位的拥有者。其方式是，道路存在于何处，那就是宝生。其自身也是，金刚存在于何处，作为种姓或顶髻，那就是圣者，他人无法战胜。那被称为
༄། །三摩地。那是生起次第。所有如来坛城等，如前一样，是生起次第。般若断行（prajñānta-kṛta，प्रज्ञान्तकृत， प्रज्ञान्तकृत，智慧断行）是指，以智慧摧毁懒惰、蕴魔、所知障、边执见和无明，因此般若断行是圆满次第。由于殊胜而知晓他者的损害，因此是般若，即遍入天和自在天等等。以忿怒相最终调伏这些，因此般若断行是生起次第。金刚誓言沮丧之方式是指，金刚誓言是为了守护如来，沮丧之方式是以忿怒之方式，即生起次第。从“之后”等开始，法宝生处三摩地是指，法是十二部经，其自身从其他教法中殊胜，因此是珍宝，其生处是生起之处，因为是语之自性，因此是无量光，其自性是三摩地，即生起次第。或者，法是身体之

【英语翻译】
Therefore, the Subduer of Yama is the generation stage. Yama means demons and diseases, etc. The end of these is pacification, therefore the Subduer of Yama is the practice. Starting from "Then," all Tathagatas are the body of the four elements, such as earth. To make them frustrated is to destroy the conceptualization of ordinary body images. The way of it is its own nature, that is, the completion stage. Alternatively, all Tathagatas are the enemies of the Tathagatas, the heretics. To make them frustrated is to destroy them with wrathful forms. In that way, it is practice. Starting from "Then," the manifestation of enlightenment in all Tathagatas is the very owner of the kingdom of Dharma. The way of it is that the path exists in what is the origin of jewels. That itself is also, the vajra exists in what as lineage or crown, that is the noble one, invincible by others. That is called
༄། །Samadhi. That is the generation stage. All Tathagatas, mandalas, etc., are the same as before, and are the generation stage. Prajñānta-kṛta means that laziness, the demon of aggregates, the obscuration of knowledge, the view of clinging to extremes, and ignorance are destroyed by wisdom, therefore Prajñānta-kṛta is the completion stage. Because of being excellent, one knows the harm of others, therefore it is prajñā, that is, Vishnu and Maheśvara, etc. Because these are ultimately subdued by the wrathful form, Prajñānta-kṛta is the generation stage. The way of frustrating the vajra vow means that the vajra vow is for protecting the Tathagatas, the way of frustrating it is in the wrathful way, that is, the generation stage. Starting from "Then," Dharma, the source of jewels, samadhi means that Dharma is the twelve-part scripture, which itself is excellent from other teachings, therefore it is a jewel, its source is the place of generation, because it is the nature of speech, therefore it is Amitabha, its nature is samadhi, that is, the generation stage. Alternatively, Dharma is the body of

============================================================

==================== 第 75 段 ====================
【原始藏文】
ིས་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་རིན་པོ་ཆེ་ནི་ཧཱུཾ་དང་ཕཊ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་རྣམས་སོ། །འབྱུང་བ་ནས་ནི་དེ་དག་གིས་ཐོབ་པའི་མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་བདེ་བ་སྟེ་ལས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འདོད་ཆགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནཾ་སྔ་མ་བཞིན་ཏེ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའོ། །པདྨཱནྟ་ཀྲྀ་ཏ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་མ་དྲན་པ་དང་ཉོན་མོངས་པའི་བདུད་དང༌། ལོག་པར་ལྟ་བ་དང༌། ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དང༌། འདོད་པའི་འདོད་ཆགས་རྣམས་པདྨ་བཞིན་དུ་ཁ་ཕྱེ་བའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་མཐར་ནི་འཇོམས་པར་བྱེད་པས་ན་པདྨཱནྟ་ཀྲྀ་ཏ་དེ་རྫོགས་པའི་རིམ་པའོ། །པདྨ་དང་ཨཱནྟ་ནི་རྡོ་རྗེ་སྟེ་དེ་དག་བྱེད་པ་ནི་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་སྟེ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀ་ཏ་དེ་ནི་རྒྱུའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་གསུམ་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི་ལས་ཐམས་ཅད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྲུང་བར་
༄། །མཛད་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་སྟེ་གཟུགས་ཀྱིས་གནས་པ་སྟེ། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའོ། །ཡང་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ལ་ཞུགས་པའི་སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དམ་ཚིག་ཉམས་པའི་དབང་གིས་དྲི་མ་དང་ལྡན་པ་དེ་རྣམས་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི་གཞན་འཚོ་བ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་ནི་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་གསོ་བའི་ནུས་པ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བླ་མ་རྣམས་བཞེད་དོ། །ཡང་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་བསྟན་པའི་མཐུན་པར་གྱུར་པའི་བགེགས་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི་ཕུར་བུས་གདབ་པ་སྟེ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའོ། །འོག་ཏུ་རྩེ་གཅིག་པའི་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པས་བགེགས་རྣམས་ལ་ཕུར་བུས་གདབ་པ་ནི་སྔར་བཤད་ཟིན་ཏོ། །བིགྷྣཱཾ་ཏ་ཀྲྀཏ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གཡེང་བ་དང་ལྷའི་བུའི་བདུད་དང༌། རྣམ་པར་སྨིན་པའི་སྒྲིབ་པ་དང༌། ལྟ་བ་མཆོག་ཏུ་འཛིན་པ་དང༌། ཁོང་ཁྲོ་བ་སྟེ་བིགྷྣཱཾ་ནོ། །དེ་རྣམས་ལ་དེའི་གཉེན་པོས་མཐར་བྱེད་པས་ན་བིགྷྣཱཾ་ཏ་ཀྲྀ་ཏ་དེ་རྫོགས་པའི་རིམ་པའོ། །བིགྷྣཱཾ་ནི་ཁྱབ་འཇུག་དང་དྲག་པོ་ལ་སོགས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་བདག་པོ་སྟེ། གླང་པོ་ཆེའི་གདོང་ཅན་ལོག་འདྲེན་ཡང་བིགྷྣཱཾ་ནོ། །དེ་ལ་མཐར་ནི་ཞབས་ཀྱི་འོག་ཏུ་གནོན་པར་མཛད་པ་ན་བིགྷྣཱཾ་ཏ་ཀྲྀ་ཏ་དེ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའོ། །བིགྷྣཱཾ་ནི་བདག་དང་ག

【汉语翻译】
等同于行动等。那些的珍贵之处在于吽（ཧཱུྃ，hūṃ，种子字，吽）和啪（ཕཊ，phaṭ，种子字，啪）等咒语。从生起来说，是通过那些获得的极度欢喜的快乐，即是事业。所有如来佛的贪欲等，如前一样，是生起次第。名为莲花断行者，对于失念和烦恼的魔，以及邪见，业障，和贪欲的贪恋，如莲花般张开的智慧之末摧毁，因此莲花断行者是圆满次第。莲花和尽头是金刚，做那些是如实结合，莲花断行者是因。所有如来佛的身语意坛城，无论是三者中的哪一个，加持那些是因为是所有事业，所以守护。
༄。 。因此，大忿怒尊以形相安住，是生起次第。或者，所有如来佛是进入金刚乘的修行者。那些的身语意坛城，以及誓言坛城，因誓言破损而具有垢染的那些，加持是滋养他者，因为有义成就部的坛城者们具有恢复誓言破损的能力，上师们如是认为。或者，所有如来佛是与教法相顺的障碍们的任何身语意，加持那些是用橛钉钉住，是生起次第。下面用独尖的甘露盘绕，用橛钉钉住障碍们，之前已经说过了。名为障碍断行者，是散乱和天子魔，以及异熟果的障碍，和执持胜见，以及愤怒，是障碍。对于那些，用对治法做到尽头，因此障碍断行者是圆满次第。障碍是遍入天和猛力等那些的主宰，象头外道也是障碍。对于他，最后是用脚压在下面，因此障碍断行者是生起次第。障碍是我和

【英语翻译】
Equivalent to actions, etc. The preciousness of those is the mantras such as Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ, seed syllable, Hūṃ) and Phaṭ (ཕཊ，phaṭ, seed syllable, Phaṭ). From arising, it is the supreme joy and bliss obtained through those, which is the activity. The attachment of all Tathāgatas, etc., is the same as before, which is the generation stage. Called Padmāntakṛta, it destroys the end of wisdom that opens like a lotus for forgetfulness and the demons of afflictions, as well as wrong views, karmic obscurations, and the attachment of desire, therefore Padmāntakṛta is the completion stage. Padma and anta are vajra, doing those is truly combining, Padmāntakṛta is the cause. The maṇḍalas of body, speech, and mind of all Tathāgatas, whichever of the three, blessing those is because it is all activities, so protect.
༄. Therefore, the Great Wrathful One abides in form, which is the generation stage. Or, all Tathāgatas are practitioners who have entered the Vajrayāna. The maṇḍalas of body, speech, and mind of those, as well as the commitment maṇḍala, those who are stained due to the breaking of commitments, blessing is nourishing others, because the maṇḍala practitioners of the Meaningful Accomplishment family have the ability to restore broken commitments, the lamas think so. Or, all Tathāgatas are whatever body, speech, and mind of the obstacles that are in harmony with the teachings, blessing those is piercing with a stake, which is the generation stage. Below, piercing the obstacles with a single-pointed nectar coil with a stake has been said before. Called Vighnāṃtakṛta, it is distraction and the demon of the son of the gods, as well as the obscuration of fruition, and holding supreme views, and anger, is an obstacle. For those, doing the end with the antidote, therefore Vighnāṃtakṛta is the completion stage. Vighnāṃ is the master of those such as Vishnu and the violent one, the elephant-headed heretic is also an obstacle. For him, finally, pressing under the feet, therefore Vighnāṃtakṛta is the generation stage. Vighnāṃ is self and

============================================================

==================== 第 76 段 ====================
【原始藏文】
ཞན་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དེ་དག་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བསྒོམས་པས། མཐའ་སྣང་བར་བྱེད་པས་ནི་བིགྷྣཱཾ་ཏ་ཀྲྀ་ཏ་དེ་དང་པོར་སྦྱོར་བའོ། །བིགྷྣཱཾ་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལ་བགེགས་ཏེ་སྟོང་པ་ཉིད་བསྒོམ་པའོ། །དེ་ལས་ཟླ་བ་དང་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་གྱིས་སྐུ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲོ་བས་ཨནྟ་ནི་དེ་སྟོང་པར་བྱེད་པས་ན་བིགྷྣཱཾ་ཏ་ཀྲྀ་ཏ་དེ་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་བ་མཆོག་གོ ། བིགྷྣཱཾ་ནི་ས་བཅུ་མ་ཐོབ་པའོ། །བདུད་རྩི་མྱང་བ་ལ་སོགས་པས་དེ་མཐར་བྱེད་པས་ན་བིགྷྣཱཾ་ཏ་ཀྲྀ་ཏ་དེ་ལས་ཀྱི་རྒྱལ་བ་མཆོག་གོ །བིགྷྣཱཾ་ནི་སྣང་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་རྣམས་འོད་གསལ་བས་མཐར་བྱེད་པ་ས་བིགྷྣཱཾ་ཏ་ཀྲྀ་ད་དེ་སེམས་རྣམ་པར་དག་པའོ། །ཡི་གེ་གསུམ་འཇུག་པ་དང་གནས་
༄། །པ་དང་ལྡང་པའི་རིམ་གྱིས་ཐ་དད་པར་བཟླས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་བགེགས་སོ། །ཡན་ལག་མ་ཉམས་པའི་བཟླས་པས་དེ་མཐར་བྱེད་པས་ན་བགེགས་མཐར་བྱེད་དེ། རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའོ། །ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་བརྟགས་པ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་མཐར་བྱེད་པས་ན་བགེགས་མཐར་བྱེད་དེ། བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའོ། །འདོད་ཆགས་དང་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་དང་འདོད་ཆགས་པར་པ་རྣམས་ནི་བགེགས་ཏེ། དེ་རྣམས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རིམ་གྱིས་མཐའ་ནི་མི་དམིགས་པར་བྱེད་པས་ནི་བགེགས་མཐར་བྱེད་དེ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའོ། །ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པ་ཐ་དད་པ་ནི་བགེགས་སོ། །དེ་དག་གི་མཐའ་ནི་དབྱེར་མེད་པར་བྱེད་པས་ན་བགེགས་མཐར་བྱེད་དེ་ཟུང་དུ་འཇུག་པའོ། །དགོངས་པ་བཤད་པས་ནི་ཤེས་རབ་བོ། །བིགྷྣཱཾ་ནི་ཐབས་སོ། །དེ་དག་གི་མཐའ་ནི་སྦྱོར་བར་བྱེད་པས་ན་བགེགས་མཐར་བྱེད་དེ་རང་བཞིན་ནོ། །ཐ་མལ་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་སྐྱེས་པ་དང་བུད་མེད་ཀྱི་རྒྱལ་མཆན་དག་ནི་བགེགས་ཏེ། དེ་དག་གི་མཐའ་ནི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་སྤྱོད་པས་སྡུད་པར་བྱེད་པས་ན་བགེགས་མཐར་བྱེད་དེ་རྒྱུའོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འཕོ་བ་ནི་བགེགས་ཏེ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདེ་བ་ཉམས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་ཧཱུཾ་ཕཊ་ལ་སོགས་པའི་ཡིག་འབྲུས་དེ་རེངས་པར་བྱས་ཤིང་མཐའ་ནི་སྐྱོང་བར་བྱེད་པས་ན་བགེགས་མཐར་བྱེད་དེ་ལས་སོ། །བགེགས་ནི་དགའ་བ་དང་མཆོག་དགའ་དང་དགའ་བྲལ་ལོ། །དེ་རྣམས་ལ་བཞི་པ་ནི་མཐར་ཏེ། དེས་རོ་གཅིག་པར་བྱེད་པས་ན་བགེགས་མཐར་བྱེད་དེ་འབྲས་བུའོ། །སོ་སོར་སྡུད་པ་ལ་སོགས་མི་མཐུན་པ་ནི་བགེགས་ཏེ། དེ་རྣམས་སོ་སོར་སྡུད་པ་ལ་སོགས་པ་ཡན་ལག་དྲུག་གི་མཐར་ནི་འཇིག་པ

【汉语翻译】
ཞེན་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དེ་དག་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བསྒོམས་པས། མཐའ་སྣང་བར་བྱེད་པས་ནི་བིགྷྣཱཾ་ཏ་ཀྲྀ་ཏ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）དེ་དང་པོར་སྦྱོར་བའོ། །བིགྷྣཱཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ནི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལ་བགེགས་ཏེ་སྟོང་པ་ཉིད་བསྒོམ་པའོ། །དེ་ལས་ཟླ་བ་དང་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་གྱིས་སྐུ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲོ་བས་ཨནྟ་ནི་དེ་སྟོང་པར་བྱེད་པས་ན་བིགྷྣཱཾ་ཏ་ཀྲྀ་ཏ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）དེ་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་བ་མཆོག་གོ ། བིགྷྣཱཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ནི་ས་བཅུ་མ་ཐོབ་པའོ། །བདུད་རྩི་མྱང་བ་ལ་སོགས་པས་དེ་མཐར་བྱེད་པས་ན་བིགྷྣཱཾ་ཏ་ཀྲྀ་ཏ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）དེ་ལས་ཀྱི་རྒྱལ་བ་མཆོག་གོ །བིགྷྣཱཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ནི་སྣང་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་རྣམས་འོད་གསལ་བས་མཐར་བྱེད་པ་ས་བིགྷྣཱཾ་ཏ་ཀྲྀ་ད་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）དེ་སེམས་རྣམ་པར་དག་པའོ། །ཡི་གེ་གསུམ་འཇུག་པ་དང་གནས།
༄། །པ་དང་ལྡང་པའི་རིམ་གྱིས་ཐ་དད་པར་བཟླས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་བགེགས་སོ། །ཡན་ལག་མ་ཉམས་པའི་བཟླས་པས་དེ་མཐར་བྱེད་པས་ན་བགེགས་མཐར་བྱེད་དེ། རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའོ། །ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་བརྟགས་པ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་མཐར་བྱེད་པས་ན་བགེགས་མཐར་བྱེད་དེ། བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའོ། །འདོད་ཆགས་དང་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་དང་འདོད་ཆགས་པར་པ་རྣམས་ནི་བགེགས་ཏེ། དེ་རྣམས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རིམ་གྱིས་མཐའ་ནི་མི་དམིགས་པར་བྱེད་པས་ནི་བགེགས་མཐར་བྱེད་དེ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའོ། །ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པ་ཐ་དད་པ་ནི་བགེགས་སོ། །དེ་དག་གི་མཐའ་ནི་དབྱེར་མེད་པར་བྱེད་པས་ན་བགེགས་མཐར་བྱེད་དེ་ཟུང་དུ་འཇུག་པའོ། །དགོངས་པ་བཤད་པས་ནི་ཤེས་རབ་བོ། །བིགྷྣཱཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ནི་ཐབས་སོ། །དེ་དག་གི་མཐའ་ནི་སྦྱོར་བར་བྱེད་པས་ན་བགེགས་མཐར་བྱེད་དེ་རང་བཞིན་ནོ། །ཐ་མལ་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་སྐྱེས་པ་དང་བུད་མེད་ཀྱི་རྒྱལ་མཆན་དག་ནི་བགེགས་ཏེ། དེ་དག་གི་མཐའ་ནི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་སྤྱོད་པས་སྡུད་པར་བྱེད་པས་ན་བགེགས་མཐར་བྱེད་དེ་རྒྱུའོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འཕོ་བ་ནི་བགེགས་ཏེ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདེ་བ་ཉམས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་ཧཱུཾ་ཕཊ་ལ་སོགས་པའི་ཡིག་འབྲུས་དེ་རེངས་པར་བྱས་ཤིང་མཐའ་ནི་སྐྱོང་བར་བྱེད་པས་ན་བགེགས་མཐར་བྱེད་དེ་ལས་སོ། །བགེགས་ནི་དགའ་བ་དང་མཆོག་དགའ་དང་དགའ་བྲལ་ལོ། །དེ་རྣམས་ལ་བཞི་པ་ནི་མཐར་ཏེ། དེས་རོ་གཅིག་པར་བྱེད་པས་ན་བགེགས་མཐར་བྱེད་དེ་འབྲས་བུའོ། །སོ་སོར་སྡུད་པ་ལ་སོགས་མི་མཐུན་པ་ནི་བགེགས་ཏེ། དེ་རྣམས་སོ་སོར་སྡུད་པ་ལ་སོགས་པ་ཡན་ལག་དྲུག་གི་མཐར་ནི་འཇིག་པ

【英语翻译】
When those conceptualizations of attachment are meditated upon as emptiness, since the end illuminates, it is the first union with Vighnamta Krta (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). Vighnam (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) is an obstacle for the sake of sentient beings, it is meditating on emptiness. From that, by gradually emanating the body and mandala with the moon and vajra, etc., since Anta makes it empty, that Vighnamta Krta (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) is the supreme victorious mandala. Vighnam (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) is not having attained the ten bhumis. By savoring nectar, etc., since it makes it the end, that Vighnamta Krta (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) is the supreme victorious action. Vighnam (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) is appearance, etc. Since those are made the end by clear light, that Vighnamta Krta (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) is the completely pure mind. Whatever recitation is different by the order of the three letters entering, abiding, and rising, that is an obstacle. Since the recitation without diminished limbs makes it the end, it is the end-maker of obstacles, it is vajra recitation. Since contemplating the aggregates, elements, and sense bases, the samadhi like an illusion makes it the end, it is blessing oneself. Desire, desire, detachment, and those who are desirous are obstacles, since the end of those, by the order of being born together, makes it invisible, it is the end-maker of obstacles, it is manifest enlightenment. Conventional and ultimate truth being different is an obstacle. Since the end of those makes it inseparable, it is the end-maker of obstacles, it is union. Explaining the intention is wisdom. Vighnam (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) is method. Since the end of those makes it union, it is the end-maker of obstacles, it is nature. Ordinary worldly men and women's sexual organs are obstacles, since the end of those is gathered by transcendent conduct, it is the end-maker of obstacles, it is the cause. Transferring the mind of enlightenment is an obstacle, because the bliss born together is diminished. Therefore, since the letters Hum Phat, etc., make it stiff and the end protects, it is the end-maker of obstacles, it is action. Obstacles are joy, supreme joy, and joylessness. The fourth of those is the end, since it makes it one taste, it is the end-maker of obstacles, it is the result. Separately gathering, etc., being incompatible is an obstacle, since the end of those separately gathering, etc., six limbs is destruction.

============================================================

==================== 第 77 段 ====================
【原始藏文】
ར་བྱེད་པ་ན་བགེགས་མཐར་བྱེད་དེ་རྣལ་འབྱོར་རོ། །རྩ་བའི་ལྟུང་བ་དང་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་སྤོམ་པོ་ནི་བགེགས་ཏེ། དེ་རྣམས་ལ་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པས་མཐར་བྱེད་པས་ན་བགེགས་མཐར་བྱེད་དེ་སྒྲུབ་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ནི་གང་ཞིག་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་ལ་གནོད་པར་བྱེད་པ་སྟེ་སྲིན་པོ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ལ་སྐྲག་པ་ནི་འཇིགས་པར་བྱེད་
༄། །པའི་རྣམ་པ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ཁྲོ་བོའི་གཟུགས་ཀྱིས་སོ། །བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོར་བཞུགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཉེ་བར་བསྡུ་བར་བྱ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོ་དང་བཅས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བགེགས་འཇོམས་པས་མཉེས་པར་བྱེད་པ་ནི་མགུ་བར་མཛད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་གཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། དེའི་དམ་ཚིག་ནི་རྡོ་རྗེའི་རབ་ལ་སོགས་པ་བཅིང་བའི་བྱ་བ་སྟེ། དེའི་དོན་དུ་སེམས་པ་ནི་རྩོལ་པ་དང་ལྡན་པའི་སེམས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་གཞི་ཅན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། དེའི་དམ་ཚིག་ནི་དཀའ་སྟེ་དབྱེ་བའི་ཕྱིར་སེམས་པ་ནི་རྩོལ་བ་དང་ལྡན་པའི་སེམས་ཏེ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའོ། །དེ་ལྟར་ན་དབུས་ཀྱི་པདྨར་བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ། །འདབ་མ་རྣམས་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བཞིའོ། །གྲྭ་རྣམས་སུ་ལྷ་མོ་སྤྱན་ལ་སོགས་པའོ། །ཕྱི་རོལ་གྱི་རིམ་པའི་གྲྭ་བཞི་པོ་ལ་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པའོ། །རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་འཁྱུད་པའོ། །སྣམ་བུ་བཞི་པོ་ལ་ནི་ཤར་གྱི་སྣམ་བུ་ནས་བརྩམས་ཏེ། བྱམས་པ་ལ་སོགས་པ་གཉིས་གཉིས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བརྒྱད་ཡིན་ནོ། །ཤར་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་རྣམས་ལ་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་ལ་སོགས་པའོ། །ཤར་ལྷོ་ལ་སོགས་པའི་སྒོའི་གྲྭ་རྣམས་ལ་མི་གཡོ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །སྟེང་དང་འོག་ཏུ་གནོད་མཛེས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དང་གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་དག་དགོད་པར་བྱའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་མདོག་ཕྱག་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་ནི་སྔར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ལེའུ་འདི་ལ་ལྷ་བཅུ་གསུམ་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། ཅིའི་ཕྱིར་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་བརྗོད་ཅེ་ན། དེའི་ལན་འདི་ཡིན་ཏེ། གླེང་གཞི་འདས་མ་ཐག་ཏུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བསྟན་པས་ཏེ། སྐྱོན་མེད་པའོ། །དཔེར་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་ལྷ་མོ

【汉语翻译】
当这样做时，能摧毁魔障，即是瑜伽。根本堕罪和微小的过失是魔障，以誓言和戒律来摧毁它们，因此称为摧毁魔障，即是修持。一切如来是所有众生的身语意，凡是对身体、语言和心意造成损害的，就是罗刹。对于那些恐惧，是以令人恐惧的姿态，大手印忿怒尊的形象来消除。名为安住于北方的门，这是生起次第。以“一切如来”等来摄集，一切如来是包括坛城主在内的坛城众，以摧毁身语意的魔障来使之欢喜，凡是能使之欢喜的，就如此称呼。同样，坛城是基础坛城，其誓言是束缚金刚等行为，为此而思虑是具有精勤的心。同样，坛城是有基础的坛城，其誓言是困难的，因为要区分，思虑是具有精勤的心，这是生起次第。这样，中央的莲花上是薄伽梵。花瓣上是四如来。角落里是眼等天女。外围的四个角落里是色金刚母等。触金刚母是被薄伽梵拥抱的。四个帷幔，从东方的帷幔开始，慈氏等各有两个，是八菩萨。东方等门上是阎魔摧灭者等。东南等门的角落里是不动明王等。上方和下方要安放损美国王和顶髻转轮王。那些身色、手等形象的差别，之前已经说明了。那么，薄伽梵在这章中已经显示了十三位本尊，为什么说三十二位呢？对此的回答是，在刚过去的开端中，薄伽梵已经显示了，所以没有过失。例如如来和天女

【英语翻译】
When doing this, one destroys obstacles, which is yoga. The root downfalls and minor faults are obstacles, and destroying them with vows and precepts is called destroying obstacles, which is practice. All Tathagatas are the body, speech, and mind of all beings, and whatever causes harm to the body, speech, and mind are rakshasas. For those fears, it is to eliminate them with a terrifying posture, the form of the wrathful deity of Mahamudra. It is called residing in the northern gate, which is the generation stage. Gather with "all Tathagatas", etc. All Tathagatas are the mandala assembly including the mandala lord, and pleasing them by destroying the obstacles of body, speech, and mind, whatever can please them, is called that. Similarly, the mandala is the basic mandala, and its vow is the act of binding vajras, etc., and thinking for this purpose is a mind with diligence. Similarly, the mandala is the mandala with a basis, and its vow is difficult, because it is necessary to distinguish, and thinking is a mind with diligence, which is the generation stage. In this way, the Bhagavan is on the central lotus. On the petals are the four Tathagatas. In the corners are goddesses such as the eye. In the four corners of the outer circle are Rupa Vajra Ma, etc. Touch Vajra Ma is embraced by the Bhagavan. The four canopies, starting from the eastern canopy, Maitreya, etc., each have two, are the eight Bodhisattvas. On the eastern and other gates are Yamantaka, etc. In the corners of the southeast and other gates are Acala, etc. Above and below, the king of Donme and the crown chakra king should be placed. The differences in those body colors, hands, and other forms have been explained before. So, the Bhagavan has shown thirteen deities in this chapter, why say thirty-two? The answer to this is that the Bhagavan has shown it in the immediate past, so there is no fault. For example, the Tathagata and the goddess

============================================================

==================== 第 78 段 ====================
【原始藏文】
་དང་ཁྲོ་བོ་རྣམས་ནི་ཐེ་ཚོམ་མེད་དོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་
༄། །སོགས་པས་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བརྒྱད་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ན་ཁྲོ་བོ་བཞི་ལུས་པར་མི་འགྱུར་རམ་ཞེ་ན། ལུས་པར་མི་འགྱུར་ཏེ་གྲྭར་བཞུགས་པ་དེ་རྣམས་ལ་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་ལ་སོགས་པའི་སྤྲུལ་པ་ཡིན་ཏེ། གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བཞི་པོ་དང་ཐ་མི་དད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་ལྷ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཉིད་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་ལེའུའི་མིང་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་གང་ཞིག་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་གསང་བའི་ཡི་གེ་གསུམ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཉིད་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་རིགས་ལ་སྦས་པའི་ཕྱིར་གསང་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་གང་ཞིག་འདུས་པ་ནི་དེ་རྣམས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སྐྱེས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྒྱུད་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་ནི་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ་དེ་ལས་སོ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་གང་ཞིག་དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རིམ་པས་སྤྲུལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། དེ་ཡང་ཕྱི་རོལ་དུ་སྤྲོ་བ་སྟེ། དེ་ཉིད་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དགོད་པའི་ཚུལ་ལེའུ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་དེ་ཞེས་བྱའོ། །དཔེར་ན་བྱ་ཁང་བཞིན་དུ་ནི་ཁང་པའི་སྟེང་དུ་གནས་པས་རླུང་དང་ཆར་པ་ལ་སོགས་པ་སེལ་བར་བྱེད་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པའི་སྐྱོན་འཇོམས་པར་བྱེད་པས་ན་བྱ་ཁང་བཞིན་དུ་ལེའུ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །རྒྱུད་འགྲེལ་ལས་ལེའུ་དང་པོའི་ཚིག་གི་དོན་བཅུ་དྲུག་གི་བཤད་པའོ།། །།ལེའུ་དང་པོའི་འགྲེལ་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་གྲངས་ནི་སྟོང་ཕྲག་གཅིག་དང་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བརྒྱ་ཐམ་པའོ། །
ལེའུ་དང་པོ། རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་སྒོམ་པས་སྤྲུལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲོ་བ་བཤད་པ།

【汉语翻译】
和忿怒尊们是没有疑惑的。菩萨摩诃萨名为身金刚等，以༄（藏文），等字显示了身金刚母等。菩萨摩诃萨名为誓言金刚等，显示了八大菩萨。如果这样，那么四忿怒尊不会遗漏吗？不会遗漏，因为在僧团中的那些是阎魔敌等的化身。阎魔敌等与四如来没有差别。因此，是三十二尊神的自性的坛城之轮，即是安住之处。现在要宣说章节的名称，即以“一切如来”等开始。一切如来是不动佛等。其中，哪些是身、语、意的秘密字母三者？那些本身因为对声闻等种姓隐藏而成为秘密。其中，哪些是聚集的，即从那些完全转化而生的坛城，在哪个续部中有，就称之为那个。一切如来是大金刚持。其中，哪个是誓言坛城，即以内在自性的次第所化的坛城，那也是向外扩展。加持那个，就是如次第安立的方式，在哪一章节中有，就称之为那个。例如鸟笼一样，因为安住在房屋之上，所以能遮挡风雨等。同样，因为能摧毁烦恼和所知障的过失，所以称为鸟笼一样的章节。续部注释中，对第一章节的十六个词义的解释。第一章节的注释的偈颂数量是一千一百个偈颂。

第一章。通过修持两种形象的瑜伽，阐述了扩展化身坛城。

【英语翻译】
And the wrathful ones are without doubt. The Bodhisattva Mahasattva named Body Vajra, etc., with ༄ (Tibetan), etc., shows Body Vajra Mother, etc. The Bodhisattva Mahasattva named Samaya Vajra, etc., shows the eight great Bodhisattvas. If so, wouldn't the four wrathful ones be omitted? They are not omitted, because those in the Sangha are emanations of Yamantaka, etc. Yamantaka, etc., are no different from the four Tathagatas. Therefore, it is the wheel of the mandala of the nature of the thirty-two deities, which is the abiding place. Now, the name of the chapter is to be spoken, beginning with "All Tathagatas," etc. All Tathagatas are Akshobhya, etc. Among them, which are the three secret letters of body, speech, and mind? Those themselves are secret because they are hidden from the Shravaka and other lineages. Among them, which are assembled, that is, the mandala born from those completely transformed, in which tantra it exists, it is called that. All Tathagatas are the Great Vajradhara. Among them, which is the Samaya Mandala, that is, the emanation mandala in the order of the inner self, and that is also expanded outwards. Blessing that is the manner of establishing according to the order, in which chapter it exists, it is called that. For example, like a birdcage, because it dwells on top of the house, it prevents wind and rain, etc. Similarly, because it destroys the faults of afflictions and cognitive obscurations, it is called a chapter like a birdcage. In the commentary on the tantra, the explanation of the sixteen meanings of the words of the first chapter. The number of verses in the commentary on the first chapter is one thousand one hundred verses.

Chapter One. Explaining the expansion of the emanation mandala by meditating on the yoga of deities in two forms.

============================================================

